The actions taken to implement the Secretary-General's strategy had been the result of joint efforts by programme managers, staff and the Office of Human Resources Management. | Меры, нацеленные на осуществление стратегии Генерального секретаря, являются результатом взаимодействия между руководителями программ, сотрудниками и Управлением людских ресурсов. |
At the international level, high-level inter-ministerial coordinating committees could be established to implement strategic plans and actions in areas crucial to social development, such as employment creation and social integration. | На международном уровне было бы целесообразно учредить межведомственные координационные комитеты высокого уровня, в задачи которых входило бы осуществление стратегических планов и мер в сферах, имеющих решающее значение для социального развития, в частности в вопросах создания рабочих мест и социальной интеграции. |
In addition, only a few donors, mostly multilateral, have actively supported the Government's effort to implement and consolidate the macroeconomic reforms introduced through the New Economic Mechanism. | Помимо этого содействия, активную поддержку усилиям правительства, направленным на осуществление и укрепление макроэкономических реформ, проводимых за счет внедрения нового экономического механизма, оказывают лишь незначительное число доноров, действующих главным образом на многосторонней основе. |
This is our people-centred vision for development, and we recognize the need, if we are to make a reality of this vision, to continue to devise and implement public policies which ensure that the gains from economic growth and development are equitably distributed throughout society. | Такими нам видятся пути обеспечения развития с ориентацией на интересы людей, и мы понимаем, что для претворения в жизнь этого видения необходимо продолжить разработку и осуществление государственной политики, обеспечивающей справедливое распределение плодов экономического роста и развития среди всех слоев общества. |
In conclusion, it remains the responsibility of the Statistical Commission to plan and implement action to further improve the organization or coordination as envisaged in the Begeer report. Notes | В заключение необходимо сказать о том, что, согласно докладу Бегеера, Статистическая комиссия по-прежнему несет ответственность за планирование и осуществление мер, направленных на дальнейшее совершенствование организации и координации. |
Adopt and implement the Istanbul Protocol as an investigative tool and standard. | Принять и осуществлять Стамбульский протокол в качестве инструмента и стандарта для проведения расследований. |
Member States are encouraged to consider the recommendations and implement them accordingly. | Государствам-членам рекомендуется рассмотреть эти рекомендации и надлежащим образом осуществлять их. |
Developing country capacity to effectively implement large-scale HIV and health programmes | Укрепление способности стран эффективно осуществлять широкомасштабные программы в области профилактики ВИЧ |
Renewed its appeal to OAU member States and the international community to scrupulously respect and implement all United Nations Security Council resolutions applying sanctions against UNITA; | З. вновь обратился с призывом к государствам - членам ОАЕ и международному сообществу неукоснительно соблюдать и осуществлять все резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающиеся применения санкций в отношении УНИТА; |
Fact-finding missions are being organized to those countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe which adopted the declaration at the High-level Commitment Meeting in Geneva and committed themselves to implement the Convention, in particular the basic tasks as defined in the Assistance Programme. | Миссии по установлению фактов организуются в те страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы, которые приняли заявление на Совещании высокого уровня по принятию обязательств в Женеве и обязались осуществлять Конвенцию, в частности основные задачи, определенные в Программе оказания помощи. |
Germany urged Angola to ratify and implement the human rights treaties it had signed, and expedite the implementation of outstanding recommendations. | Германия настоятельно призвала Анголу ратифицировать и осуществлять подписанные ею международные договоры по правам человека, а также ускорить выполнение остающихся рекомендаций. |
At the country level, NGOs often contribute to the formulation and implementation of policies, programmes and projects designed to implement conference outcomes. | На страновом уровне вклад в разработку и осуществление стратегий, программ и проектов, направленных на выполнение решений конференций, нередко вносят НПО. |
Therefore, the Pension Board is recommending to the General Assembly at its sixty-eighth session that the Fund's regulations be changed to implement this decision, effective 1 January 2014. | В этой связи Правление Пенсионного фонда рекомендует Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии внести изменения в положения Фонда с целью обеспечить выполнение этого решения начиная с 1 января 2014 года. |
Technical assistance provided by the Committee's secretariat, funded to a large extent by extrabudgetary resources, contributes to the strengthening of the capacity of States parties to implement the Convention, including the reporting obligation. | Оказываемая секретариатом Комитета техническая помощь, которая в значительной степени финансируется за счет внебюджетных ресурсов, способствует укреплению потенциала государств-участников по осуществлению Конвенции, включая выполнение обязанностей по представлению докладов. |
We point out that UNMIK did not implement the following international documents, whose implementation would be protecting Serb cultural property: | Мы указываем на то, что МООНК не выполняла следующие международные документы, выполнение которых обеспечило бы защиту сербских культурных ценностей: |
The main function of this Committee is to take forward and implement the policy of improving the position of women throughout society. | Главной функцией данного Комитета является продвижение и реализация политики улучшения положения женщин во всех сферах общественной жизни государства. |
One of the best ways to strengthen the non-proliferation regime now would be to implement fully the agreements that have already been reached. | Одним из лучших способов укрепить режим нераспространения сейчас стала бы полная реализация уже достигнутых соглашений. |
It is planned to implement the "Modernization of the Russian transport system" programme in two phases. | Реализация Федеральной целевой программы «Модернизация транспортной системы России» предусматривается в два этапа. |
A number of special programmes have been set up to implement State policy relating to the resettlement, rehabilitation, adaptation and reintegration of formerly deported Crimean Tatars and persons of other ethnic backgrounds into Ukrainian society. | Реализация государственной политики в сфере расселения, обустройства, адаптации и интеграции в украинское общество депортированных крымских татар и лиц других национальностей осуществляется по специальным программам. |
The first level of the national educational system is pre-school education, the goal of which is to develop the personality of the child, foster his or her individuality and physical and intellectual growth, and protect and implement his or her rights. | Первым уровнем национальной системы образования является дошкольное образование, цель которого - формирование личности ребенка и его индивидуальности, физическое и психическое развитие, защита и реализация прав. |
These annexes specify action by the CMP required to adopt and implement the different proposals put forward by Parties. | В этих приложениях указываются решения, которые должна принять КС/СС, с тем чтобы осуществить различные предложения, выдвинутые Сторонами. |
Owing, however, to financial constraints, it has often not been possible to implement some of the planned programmes. | Однако в силу финансовых ограничений часто не было возможности осуществить некоторые из запланированных программ. |
The Special Representative commends the efforts of the Rwandan Government in trying constructively to identify and implement viable alternatives to the current processing of the genocide cases, particularly in relation to ensuring popular participation and involvement. | Специальный представитель высоко оценивает усилия руандийского правительства, конструктивно пытающегося определить и осуществить действенные альтернативы нынешнему порядку судебного разбирательства по делам о преступлениях геноцида, в частности в плане привлечения и участия населения. |
The Board recommends that UNRWA revise its accounting policy for the microfinance and microenterprise programme and implement the necessary adjustments to the Financial Management System to facilitate the accrual of investment income and compliance with International Financial Reporting Standards. | Комиссия рекомендует БАПОР осуществить пересмотр своей политики отчетности в отношении программы микрофинансирования и развития микропредприятий и внести необходимые коррективы в систему финансового управления, с тем чтобы содействовать применению количественно-суммового метода учета инвестиционных поступлений и соблюдению Международных стандартов финансовой отчетности. |
Reaffirms the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism contained in the annex to resolution 49/60 and the Declaration to Supplement the 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism contained in the annex to resolution 51/210, and calls upon all States to implement them; | вновь подтверждает Декларацию о мерах по ликвидации международного терроризма, содержащуюся в приложении к резолюции 49/60, и Декларацию, дополняющую Декларацию о мерах по ликвидации международного терроризма 1994 года, содержащуюся в приложении к резолюции 51/210, и призывает все государства осуществить их; |
During the review period, African countries continued to implement the commitments of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. | В рассматриваемый период африканские страны продолжали выполнять свои обязательства по Комплексной программе развития сельского хозяйства в Африке. |
It recommended that the Philippines' Government pursue peace talks with armed opposition groups and sincerely implement CARHRIHL. | Он рекомендовал правительству Филиппин продолжать мирные переговоры с вооруженными оппозиционными группировками и честно выполнять ВСУПЧМГП. |
The Committee's decisions were not enforceable, but they engendered a legal obligation for States parties to implement them by following up on the Committee's views. | Решение Комитета не носит обязательного к исполнению характера, однако из них вытекает юридическое обязательство государств-участников выполнять их путем принятия мер по выводам Комитета. |
Trinidad and Tobago was also represented at the World Conference of the United Nations Decade for Women, held in Copenhagen in 1980, where Member States were asked to implement the Programme of Action for the Second Half of the Decade. | Кроме того, Тринидад и Тобаго был представлен на Всемирной конференции в рамках Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций, которая состоялась в 1980 году в Копенгагене и на которой государствам было предложено выполнять Программу действий на вторую половину Десятилетия. |
JS9 stated that the Government should comply with the recommendations put forward in the report of the Special Representative on human rights defenders; and actively and effectively implement their human rights commitments and pledges. | Авторы СП9 заявили, что правительству следует выполнять рекомендации, содержащиеся в докладе Специального представителя по вопросу о положении правозащитников; и активно и эффективно работать над выполнением своих обязательств и обещаний в области прав человека. |
CRC recommended that Grenada improve the quality of education; implement the Early Childhood Development Policy; and provide pre-school education facilities with necessary resources. | КПР рекомендовал Гренаде повышать качество образования; выполнить программу развития детей младшего возраста; и предоставлять дошкольным учреждениям необходимые ресурсы. |
The Board encourages the Administration to implement the recommendations as early as possible. | Комиссия призывает администрацию выполнить эти рекомендации в возможно кратчайшие сроки. |
The Republic of Korea urged its neighbour to resume dialogue through the Six-Party Talks process and implement its denuclearization commitments. | Республика Корея призывает своего соседа возобновить диалог в рамках шестистороннего процесса переговоров и выполнить свои обязательства в плане возвращения к безъядерному статусу. |
To implement this objective, the ICW is appointing a network of accredited representatives to the ECOSOC and UN Specialized Agencies and Bodies. | Чтобы выполнить эту задачу, МСЖ создает сеть представителей, аккредитованных при Экономическом и Социальном Совете и специализированных учреждениях и органах Организации Объединенных Наций. |
Moreover, he wondered whether the Czech Government intended to implement General Policy Recommendation No. 2 of the European Commission against Racism and Intolerance on specialized bodies to combat racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance at national level. | Кроме того, ему хотелось бы знать, намерено ли чешское правительство выполнить общеполитическую рекомендацию Nº 2 Европейской комиссии по борьбе с расизмом и нетерпимостью о создании специальных служб для борьбы с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью на национальном уровне. |
4.3 Design and implement incentives linked with resource allocation and result recognition to support country office learning culture. | 4.3 Разработка и внедрение стимулов, связанных с распределением ресурсов, и признание результата для оказания помощи страновым отделениям в вопросах культуры обучения |
It will take longer to implement the provisions of the International Monetary Fund Government Finance Statistics Manual, 2001, for example incorporating the indicators for consumption of fixed capital and addressing issues relating to expenditures on military equipment and scientific research. | Более длительного времени внедрение положений Руководства по статистике государственных финансов МВФ 2001, например включение показателей износа основных фондов, а также решение вопросов, связанных с выделением расходов на военную технику и научно-исследовательских работ. |
Under the current political and socio-economic conditions, one of the most reasonable ways to ensure the well-being of the region is to implement principles concerning the protection of the ecosystem and the mutually coordinated management of water resources in Central Asia. | В данных политических и социально-экономических условиях одним из наиболее разумных способов обеспечения благосостояния в регионе является внедрение принципов охраны экосистемы и взаимного скоординированного управления водными ресурсами в Центральной Азии. |
Implement a formal process, standards and procedures to ensure that alerts are received and measures to address them implemented | Внедрение формальных процессов, стандартов и процедур, обеспечивающих предупреждение о проблемах и осуществление мер по их устранению |
DFIs for Corporate Governance Project: The "DFIs for Corporate Governance" Project is ADFIAP's collective undertaking and commits to advocate, facilitate, and implement good corporate governance policies and practices in its member-institutions. | Проект «Учреждения по финансированию развития в интересах корпоративного управления»: проект «УФР в интересах корпоративного управления» является коллективным начинанием АУФРАТР и направлен на пропаганду, стимулирование и внедрение передовых стратегий и методов корпоративного управления в ее учреждениях-членах. |
MONUC intends to implement solar projects and to harvest rainwater. | МООНДРК намеревается реализовать проекты использования солнечной энергии и сбора дождевой воды. |
The Subcommittee encouraged Member States to implement the Safety Framework. | Подкомитет рекомендовал государствам-членам реализовать на практике Рамки безопасности. |
The Group noted with concern that many developing countries had been unable to implement national plans owing to the lack of financial resources and technical assistance. | Группа с озабоченностью отмечает, что многие развивающиеся страны не смогли реализовать национальные планы в силу отсутствия финансовых ресурсов и технической помощи. |
The Chief Minister had concluded that Gibraltar should proceed as if it were exercising self-government and implement the new constitution, which would amount to de facto decolonization. | Главный министр сделал вывод, что Гибралтар должен действовать впредь так, как если бы он имел самоуправление, и реализовать новую конституцию, что де-факто равнозначно деколонизации. |
The Secretary-General also proposed to implement the paper-smart concept, on which the General Assembly had not yet taken a decision, but had failed to provide the information requested by the Assembly on the related budgetary and human resources implications. | Генеральный секретарь также предложил реализовать концепцию разумного бумагопользования, по которой Генеральная Ассамблея еще не приняла решения, однако не представил запрошенную Ассамблеей информацию о соответствующих бюджетных и кадровых последствиях. |
Although both SAICA and JSE were instrumental in publicizing the decision to implement IFRS in South Africa, they were not involved in developing the strategy to implement IFRS. | Хотя и ЮАИПБ, и ЙФБ сыграли полезную роль в пропаганде решения о применении МСФО в Южной Африке, они не участвовали в разработке стратегии, направленной на применение МСФО. |
Two mining companies agreed to implement UNFC | Получено согласие двух горнодобывающих компаний на применение РКООН |
Provisions in International treaties can be directly invoked if the treaties are self-executing; otherwise, specific legislation has to be enacted in order to implement them. | На положения международных договоров можно прямо ссылаться, если договоры имеют прямое применение; в противном случае необходимо принимать законы, позволяющие применять их. |
He welcomed the steps taken to consolidate the rule of law and the judicial system, combat corruption and implement measures on indigenous lands, in particular the sub-decree on communal registration of indigenous land. | Г-н де Гутт приветствует меры, принятые в целях укрепления закона и порядка, судебной системы и борьбы с коррупцией, а также меры, касающиеся земельных прав коренных народов, и в частности применение подзаконного декрета, содержащего процедуру регистрации земельных наделов. |
Invites Governments that have not yet done so to take the necessary steps, through appropriate national procedures and/or legislation, to implement the Globally Harmonized System as soon as possible, with a view to having the system fully operational by 2008; | предлагает правительствам, которые еще не сделали этого, действуя в рамках надлежащих национальных процедур и/или законодательства, принять необходимые меры с целью внедрения Согласованной на глобальном уровне системы как можно скорее с целью обеспечить применение этой системы в полном объеме к 2008 году; |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that this experience has demonstrated the capacity of the Organization to implement forward purchasing. | В ответ на соответствующий вопрос Консультативному комитету сообщили, что, как показывает этот опыт, Организация в состоянии применять механизм купли-продажи валюты на срок. |
Banks must develop and implement due diligence principles, considering their competence and the primary documents already in place at the bank. | При рассмотрении компетентности клиентов и основной документации, уже имеющейся в банке, банки должны применять разработанные ими принципы «должного усердия». |
The 2008 SNA is not a fundamental change, but is rather considered an update from the 1993 SNA, with the expectation that countries already using the 1993 SNA should be able to implement most of the new standards in a relatively seamless manner. | СНС 2008 года не является каким-то фундаментально новым словом в счетоводстве, а скорее представляет собой обновление СНС 1993 года, подготовленное с тем расчетом, что страны, уже использующие СНС 1993 года, смогут применять большинство новых стандартов относительно беспроблемно. |
The Department plans a similar approach in other regions, working with the respective regional commissions and other organizations of the United Nations system to develop and implement joint United Nations information strategies. | Департамент планирует применять подобный подход в других регионах, сотрудничая с соответствующими региональными комиссиями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях разработки и осуществления совместных стратегий Организации Объединенных Наций в области информации. |
(a) States were urged to take all practical steps to protect coral reefs for sustainable livelihoods and development and to implement comprehensive management approaches. | а) Государства настоятельно призываются предпринять все практически возможные шаги для защиты коралловых рифов в интересах обеспечения устойчивых источников средств к существованию и развития и применять комплексные подходы к рациональному использованию коралловых рифов. |
My delegation hopes that the future elected Government of Afghanistan will have the full capacity to implement its national policies so as to serve the interest of the country's multi-ethnic communities. | Моя делегация надеется, что избранное в будущем правительство Афганистана сможет в полной мере проводить свою национальную политику в интересах многоэтнического населения страны. |
Forms and areas of technical assistance and training were considered that would enable developing countries to design and implement diversification policies, and to be successful in international trade. | Были рассмотрены те формы и направления технической помощи и подготовки кадров, которые позволят развивающимся странам разрабатывать и проводить в жизнь политику диверсификации и с успехом вести международную торговлю. |
Currently, if a Government attempts to implement a new policy aimed at reducing inequality, it is likely to cause capital flight, with the end result of harming that country. | В настоящее время, если то или иное правительство попытается проводить в жизнь новую политику, направленную на сокращение масштабов неравенства, то это, по всей видимости, вызовет утечку капитала, и в конечном счете, нанесет ущерб. |
To address these circumstances, UNIDIR continues to strengthen institutional processes related to project development and results-based budgeting, implement a resource mobilization strategy and renew efforts to establish relationships with partner organizations within the United Nations system and in academia and civil society. | В этих условиях ЮНИДИР продолжает совершенствовать методы своей работы, связанные с подготовкой проектов и составлением бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, проводить в жизнь стратегию мобилизации ресурсов и активизировать усилия по налаживанию отношений с партнерскими организациями системы Организации Объединенных Наций, учебными заведениями и гражданским обществом. |
The incumbent of the post requested will ensure the triaging of cases, undertaking a first assessment at the intake stage; provide support in the preliminary stages of case handling; prepare periodic reports to missions; conduct feedback exercises with clients; and implement quality assurance mechanisms. | Сотрудник на испрашиваемой новой должности будет определять очередность поступающих дел, проводить их первоначальную оценку, оказывать помощь на предварительных этапах их рассмотрения и готовить периодические отчеты для миссий, а также осуществлять связь с клиентами и заниматься созданием механизмов обеспечения качества. |
Without rewards farmers are unable to implement sustainable production patterns | Без материального вознаграждения фермеры не смогут внедрить рациональные модели производства |
We look to countries which are interested in expanding their present nuclear programmes, or which are considering introducing nuclear power, to implement the highest possible safety standards. | Мы ожидаем от стран, заинтересованных в расширении их нынешних ядерных программ или планирующих внедрить у себя ядерную энергетику, придерживаться наивысших, какие только существуют, норм безопасности. |
Target 7.1: by 2015, develop and implement national employment policies and legislation that include components addressing the needs of specific vulnerable groups of young people | Показатель 7.1: к 2015 году разработать и внедрить национальные стратегии и законодательные нормы в сфере занятости, которые включают в себя компоненты, учитывающие потребности отдельных уязвимых групп молодежи |
To implement the business model, developed by customer's specialists into working solution and start it production, we create a team of developers and project managers who work exclusively on the customer's tasks and carry out pre-defined functions. | Для того чтобы воплотить разработанную специалистами заказчика бизнес-модель в работающее решение и внедрить его в производство, мы создаем группу инженеров и менеджеров проектов, которые работают исключительно над задачами заказчика и выполняют заранее определенные заказчиком функции. |
(c) The Fund secretariat should implement improved controls to ensure that amounts outstanding are recovered in a timely manner and establish a policy on the accounting treatment of long outstanding amounts that are not recoverable; | с) секретариату Фонда следует внедрить усовершенствованные механизмы контроля для обеспечения своевременного взыскания причитающихся сумм и определить тот или иной порядок бухгалтерского учета давно просроченных сумм безнадежной задолженности; |
A letter to UNMIK, in which the Committee should take note of the comments provided, explaining the Mission's inability to implement the recommendations of the Committee. | Письмо в адрес МООНК, в котором Комитету следует принять к сведению представленные комментарии, в которых разъясняется отсутствие у Миссии возможности выполнить рекомендации Комитета. |
The Committee calls on the State party to implement measures to encourage and support the entrepreneurship of all women, including through training opportunities and access to credit. | Комитет призывает государство-участник принять меры с целью стимулировать и поддержать предпринимательскую деятельность всех женщин, в частности за счет обеспечения им возможностей для прохождения специализированной учебной подготовки и доступа к системе кредитования. |
It is in this spirit that the Special Rapporteur has made a series of recommendations in this report and encourages the Government to take the recommendations into consideration and put in place a programme of action with a clear timetable to implement them. | Именно в этом духе Специальный докладчик составил ряд рекомендаций, которые включены в настоящий доклад, и призывает правительство принять во внимание эти рекомендации и разработать программу действий с четким графиком для их выполнения. |
Takes note with satisfaction of the promulgation by States of laws against debt bondage, and appeals to Governments to adopt all the necessary measures to implement and follow up the implementation of such laws; | с удовлетворением принимает к сведению принятие государствами законов о борьбе с долговой кабалой и призывает правительства принять все необходимые меры по применению и контролю за выполнением такого законодательства; |
(a) Adopt and implement regulations setting out more precise public participation procedures covering the full range of activities subject to article 6 of the Convention, without in any way reducing existing rights of public participation; | а) принять и осуществлять нормативно-правовые акты, устанавливающие более четкие процедуры участия общественности, относящиеся ко всему диапазону видов деятельности, предусмотренных в статье 6 Конвенции, без какого-либо ущемления действующих прав в отношении участия общественности; |
The Working Group has stated in its strategy that embedding the Guiding Principles in key existing global governance frameworks will effectively leverage the power of these frameworks to require, or encourage, business enterprises and States to implement the Guiding Principles. | В своей стратегии Рабочая группа указала, что включение Руководящих принципов в основные существующие глобальные рамки управления позволит намного эффективнее использовать возможности этих рамок таким образом, чтобы обязать коммерческие предприятия и государства осуществлять Руководящие принципы или побудить их соблюдать рекомендации на этот счет. |
It was incumbent on all Member States to implement the recommendations drawn up in Durban and to respect the provisions of the international human rights instruments in order finally to achieve concrete progress in the effort to combat racial discrimination. | Все государства-участники должны выполнять сформулированные в Дурбане рекомендации и соблюдать положения международных договоров о правах человека с целью достижения конкретного прогресса в борьбе с расовой дискриминацией. |
(e) Strengthen its anti-corruption mechanisms, implement existing legislation to combat corruption, and undertake investigations, and prosecute cases of corruption in the use of budgetary resources, especially for children; | ё) укрепить его механизмы по борьбе с коррупцией и соблюдать существующее антикоррупционное законодательство, проводить расследования и осуществлять преследование в рамках дел, связанных с коррупцией в области использования бюджетных средств, особенно выделяемые на нужды детей; |
Undoubtedly, all States parties must fully comply with the Treaty's obligations and implement the 13 steps contained in the Final Document of the 2000 Review Conference. | Никакому сомнению не подлежит тот факт, что все государства-участники этого Договора должны полностью соблюдать договорные обязательства и предпринимать те 13 шагов, которые предусмотрены Заключительным документом Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
States Parties undertake to collect appropriate information, including statistical and research data, to enable them to formulate and implement policies to give effect to the present Convention. | соблюдать международно признанные нормы, касающиеся защиты прав человека и основных свобод, а также этические принципы при сборе и использовании статистических данных. |
Developing the capacity of local and regional authorities to prepare and implement bankable investment projects is critical. | Ключевое значение имеет развитие потенциала местных и региональных властей разрабатывать и реализовывать гарантированно приносящие доход инвестиционные проекты. |
In their view, the Security Council was a political organ whose primary concern was the maintenance of peace and security, resolving disputes between States and having sufficient effective power to implement its decisions. | По их мнению, Совет Безопасности является политическим органом, чья главная обязанность заключается в поддержании мира и безопасности, разрешении споров между государствами и создании адекватных условий, позволяющих ему эффективно реализовывать свои решения. |
SADC called on Governments and national and international governmental organizations to implement fully the conclusions adopted in 1998 by the Commission, especially the one on the girl child, which highlighted the need to end the widespread discrimination against girls. | САДК призывает правительства, правительственные и международные организации реализовывать в полной мере выводы, содержащиеся в принятой Комиссией в этом году резолюции, в первую очередь в отношении прав девочек, в которых утверждается, что необходимо положить конец повсеместной дискриминации девочек. |
170.254. Implement and develop programs related to health and social welfare for the elderly, especially those aimed at further expanding the availability of medicines and to improve elderly health monitoring (Ukraine); | 170.254 реализовывать и разрабатывать программы, связанные со здравоохранением и социальным вспоможением для пожилых людей, особенно направленные на дальнейшее повышение доступности медикаментов и улучшение контроля за их здоровьем (Украина); |
C# also has explicit interface implementation that allows a class to specifically implement methods of an interface, separate to its own class methods, or to provide different implementations for two methods with the same name and signature inherited from two base interfaces. | В С также есть явная реализация методов интерфейса, что позволяет классу реализовывать методы интерфейса отдельно от собственных методов или давать разные реализации одноимённых методов, принадлежащих двум разным интерфейсам. |
"How to implement new clinical guidelines?" (in Ukrainian). | Как внедрять новые клинические протоколы? (укр.). |
China will comprehensively implement the fundamental principle of the rule of law, persist in scientific and democratic legislation, and improve the socialist system of laws with Chinese characteristics. | Китай будет заниматься реализацией основополагающего принципа верховенства права во всех аспектах, внедрять основанное на научных принципах демократическое законодательство и совершенствовать социалистическую систему права, разработанную с учетом особенностей Китая. |
Furthermore, JS1 recommended that Malta implement a class model approach in public and private education system whereby the classroom's entire educational needs are taken into account, moving away from dealing with inclusion matters on an individual basis to a truly mainstreamed and comprehensive approach. | Кроме того, в СП1 Мальте рекомендовано внедрять в государственных и частных учебных заведениях модель класса, в которой учитываются образовательные потребности всех учащихся и которая обеспечивает переход от решения вопросов интеграции на индивидуальной основе к подлинно инклюзивному и комплексному подходу. |
(a) Increased number of regional, national and local officials who are able to design and implement effective legal/regulatory frameworks supporting FDI | а) Увеличение на региональном, национальном и местном уровнях числа должностных лиц, которые умеют разрабатывать и внедрять действенные правовые/регулятивные механизмы поддержки ПИИ |
Since our first hospital-based partnerships were established, AIHA has worked to ensure the safety of healthcare providers and other caregivers by helping partners implement universal precautions and infection control protocols, as well as developing training programs for a wide range of practitioners and policymakers. | С момента создания первых больничных партнерств АМСЗ стремится повысить уровень безопасности труда медицинских работников и других лиц, обеспечивающих уход за больными, помогая партнерам внедрять универсальные меры предосторожности и протоколы инфекционного контроля, а также разрабатывая учебные программы для широкого круга медицинских работников и организаторов здравоохранения. |
In addition, businesses can adopt and implement corporate policies that respect human rights and labour standards, as well as anti-corruption measures. | Кроме того, коммерческие предприятия могут принять и претворять в жизнь корпоративную политику, обеспечивающую соблюдение прав человека и трудовых стандартов, а также антикоррупционные меры. |
The United States supported democracy worldwide and helped newly formed democracies implement democratic principles, which promoted individual rights and freedoms and enabled everyone to share the benefits of a globalized world. | Соединенные Штаты поддерживают демократию во всем мире и помогают недавно сформировавшимся демократическим обществам претворять в жизнь демократические принципы, которые способствуют реализации индивидуальных прав и свобод и позволяют каждому пользоваться благами глобализации. |
They also undertook to implement the programme of work drawn up by the Government of National Reconciliation. | Они обязались также претворять в жизнь программу работы, подготовленную правительством национального примирения. |
It encouraged Guyana to continue to implement the provisions of the various international human rights instruments at the national level. | Она призвала Гайану продолжать претворять в жизнь в стране положения различных правозащитных договоров. |
The member States will continue to implement SCO instruments on security signed in this sphere and will undertake active efforts to ensure international information security. | Государства-члены будут и дальше претворять в жизнь подписанные в рамках ШОС документы о сотрудничестве в данной сфере и прилагать активные усилия к обеспечению международной информационной безопасности. |
Ultimately, we must develop and implement a political culture of social progress, peace and democracy. | В конечном итоге нам надлежит сформулировать и претворить в жизнь политическую культуру социального прогресса, мира и демократии. |
Among the issues highlighted by the Commission were the need to control police use of guns and to devise and implement a code of police conduct. | Помимо прочих вопросов, комиссия подчеркнула необходимость контролировать применение оружия сотрудниками полиции, а также выработать и претворить в жизнь кодекс поведения полицейских. |
Despite those achievements, however, it had not been feasible to implement the Beijing Declaration and Platform for Action in their entirety. | Хотя Гана и добилась определенных успехов в области обеспечения равноправия мужчин и женщин, ей не удалось претворить в жизнь все положения Пекинской декларации и Платформы действий. |
(a) Develop and implement a specialized system of juvenile justice with adequately trained professionals; | а) разработать и претворить в жизнь специализированную систему правосудия по делам несовершеннолетних, укомплектованную должным образом подготовленными профессиональными работниками; |
Notes that the Human Development Initiative is highly relevant to improving the situation of the rural poor in Myanmar, and requests the Administrator to take account of and implement the findings of the independent assessment mission; | отмечает, что Инициатива в области развития человеческого потенциала имеет весьма актуальное значение для улучшения положения бедных слоев населения в сельских районах Мьянмы, и просит Администратора принять во внимание и претворить в жизнь выводы независимой миссии по оценке; и |
(a) States should strengthen the rule of law and implement the principle of separation of powers. | а) государства обязаны укреплять верховенство закона и на деле обеспечивать выполнение принципа разделения властей. |
The resulting two main agreements - the Yokohama Strategy and the Hyogo Framework for Action - both call upon States to implement national legislation that includes disaster prevention, mitigation and preparedness. | В следующих итоговых двух основных документах - Иокогамская стратегия и Хиогская рамочная программа действий - к государствам обращается призыв обеспечивать выполнение положений национального законодательства, которые предусматривают предотвращение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним. |
The shortcomings and challenges in respect of safety at sea identified by FAO were non-acceptance of international instruments, absence of national legislation and failure to implement national legislation. | В качестве недостатков и вызовов в сфере безопасности на море, ФАО обозначила непризнание документов, отсутствие национального законодательства и неспособность обеспечивать выполнение национальных законов. |
This capability for advance preparation, together with the recently introduced stand-by arrangements concerning equipment and personnel, should lead ultimately to qualitative improvements in the Organization's ability to respond quickly in order to assist the parties to a conflict to implement negotiated agreements. | Такие механизмы заблаговременной подготовки вместе с недавно введенными резервными механизмами, касающимися оборудования и персонала, в конечном итоге должны привести к качественному улучшению потенциала Организации оперативно принимать меры, с тем чтобы оказывать помощь сторонам, участвующим в конфликте, обеспечивать выполнение соглашений, достигнутых на основе договоров. |
The extent to which parties to UNCLOS are required to implement and enforce these provisions, even if they are not parties to MARPOL, depends upon the degree of international acceptance of those provisions. | Степень, в которой участникам ЮНКЛОС требуется осуществлять и обеспечивать выполнение этих положений (даже если они не являются участниками МАРПОЛ), зависит от степени международного признания этих положений. |
FAO is developing an e-learning capacity development tool to formulate, implement and monitor watershed management projects and plans. | В настоящее время ФАО разрабатывает инструмент электронного обучения для разработки, осуществления и контроля за реализацией проектов и планов по управлению водосборными бассейнами. |
We must seek to implement its ambitious agenda and make globalization a powerful means to achieve poverty eradication. | Мы должны стремиться к осуществлению этой обширной программы и превращению глобализации в эффективный инструмент сокращения нищеты. |
That framework represents an important instrument to implement the governmental policy for the sector concerned (see "Introduction and background information on privately financed infrastructure projects", paras. 21-46). | Такие рамки представляют собой важный инструмент для проведения правительственной политики в соответствующем секторе (см. "Введение и справочная информация по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников", пункты 21-46). |
(b) To make indigenous higher education into a collective instrument for the benefit of the communities, responding to the economic need to strengthen indigenous communities and to create and implement their own solutions. | Ь) превратить высшие учебные заведения для коренных народов в коллективный инструмент на благо общин, реагирующий на экономические императивы укрепления общин и на поиск и реализацию собственных решений; |
Through CPP, a cross-cutting tool for supporting job-seekers, the employer pledges to implement the vocational project specified (in agreement with ORBEM) and ORBEM undertakes to support the employer in such action. | Контракт о профессиональном проекте, представляющий собой важный инструмент по оказанию содействия ищущим работу лицам, предусматривает официальное закрепление двойного обязательства: обязательства ищущего работу лица по осуществлению намеченного им профессионального проекта (согласованного с БЗПР) и обязательства БЗБР по оказанию ему содействия. |
If it was under the implement that was used to strangle her, I'd expect to see an impression of the chain on her neck. | Если оно использовалось как орудие удушения, я бы ожидала увидеть глубокий след от цепи на ее шее. |
The World Association for the School as an Instrument of Peace welcomed Micronesia's participation in the universal periodic review process and encouraged Micronesia to ratify the core human rights conventions and to implement immediately the articles to guarantee human rights in Oceania. | Всемирная ассоциация за превращение школы в орудие мира приветствовала участие Микронезии в процессе универсального периодического обзора и призвала Микронезию ратифицировать основные конвенции о правах человека и незамедлительно осуществить соответствующие нормативные положения с целью гарантирования прав человека в Океании. |
His sharpest implement is his mind. | Его острейшее орудие - разум. |
It was a tool carved from caribou bone by his grandfatherin 1910, and it turned out to be a specialized implement used by atrapper to skin out the eyelids of wolves. | Это был инструмент, вырезанный из кости северного оленя егодедом в 1910 году. Оказалось, что это специальное орудие, с помощьюкоторого охотник вырезал веки волков. |
The electronic documents integrate UNECE trade recommendations and are thus an instrument to promote and implement trade standards on a global level. | В электронных документах учитываются рекомендации ЕЭК ООН по вопросам торговли, что превращает их в средство пропаганды и внедрения торговых стандартов на глобальном уровне. |
The Board shared the conviction that competitive bidding in procurement offered the most appropriate means of using funds effectively, and noted the positive reaction to the development of common accounting standards for the United Nations system and the concern to implement them as quickly as possible. | Комиссия разделяет убежденность в том, что конкурентные торги в контексте механизма закупок представляют собой наиболее целесообразное средство эффективного использования фондов, и отмечает позитивную реакцию на разработку общих стандартов учета в системе Организации Объединенных Наций и заинтересованность в их скорейшей реализации. |
In this way the crew can often understand what actions are required before they have even left the vehicle and can immediately implement them at the same time as obtaining more detailed information from other sources. | Таким образом, аварийная команда во многих случаях будет знать, что необходимо делать еще до того, как она покинет транспортное средство, и сможет немедленно начать действовать, не дожидаясь поступления более подробной информации из других источников. |
Regional and international cooperation was the most logical and effective means of combating the phenomenon of international terrorism, and he urged that an effective and appropriate mechanism should be found in order to implement a joint strategy, while respecting regional and international security and peace. | Региональное и международное сотрудничество представляет собой наиболее логичное и эффективное средство борьбы с явлением международного терроризма, и он настоятельно призывает к созданию эффективного и отвечающего соответствующим требованиям механизма в целях осуществления совместной стратегии в условиях уважения регионального и международного мира и безопасности. |
Another method was substitutive execution, which allowed the federal Government to implement the action that the canton refused to carry out. | Есть и другое средство - выполнение путем замещения, которое позволяет самим государственным органам предпринимать те действия, которые отказывается выполнять кантон. |
Although the Constitution prohibited racial discrimination, the Government must have the political will to implement that provision, especially in connection with ethnic minorities. | Хотя Конституция и запрещает расовую дискриминацию, правительству следует проявить политическую волю с целью обеспечения соблюдения этого положения, особенно в том, что касается этнических меньшинств. |
It was important that IAEA should have a strong kit of legal and practical tools to implement its tasks as the NPT verification agency. | Важно, чтобы МАГАТЭ располагало действенным набором конкретных юридических инструментов для выполнения своих задач в области проверки соблюдения ДНЯО. |
For international humanitarian law to be fully respected, it is of paramount importance that States adopt domestic legislation to implement its rules. | Для обеспечения полного соблюдения норм международного гуманитарного права огромнейшее значение имеет принятие государствами внутреннего законодательства по осуществлению этих норм. |
(a) Continue to implement programmes to improve respect for the rights of children with disabilities and ensure that children are consulted in decisions that affect them, in accordance with their age and abilities; | а) продолжать осуществление программ по укреплению соблюдения прав детей-инвалидов и обеспечивать, чтобы в процессе принятия решений, затрагивающих интересы таких детей, их мнения принимались во внимание с учетом их возраста и состояния здоровья; |
In addition to activities related to the EU - ACP programme, the secretariat continued to implement technical assistance packages to helping developing countries' agri-food products meet sanitary and phytosanitary (SPS) requirements, and food quality and safety standards. | Помимо деятельности, связанной с программой ЕС-АКТ, секретариат продолжил оказание технической помощи развивающимся странам в обеспечении соблюдения санитарных и фитосанитарных требований к агропродовольственной продукции и стандартов качества и безопасности продовольственных товаров. |
Steps taken by the Government towards the ratification of key human rights instruments are a positive sign that should now be followed by concrete actions to implement international human rights standards. | Предпринятые правительством шаги по ратификации основных правозащитных документов носят положительный характер, и сейчас за ними должны последовать конкретные действия по соблюдению международных стандартов в области прав человека. |
We urge all parties to fully respect Security Council resolution 1860 and to immediately implement its provisions. | Мы настоятельно призываем все стороны к полному соблюдению резолюции 1860 и немедленному выполнению ее положений. |
The Republic of Korea is engaged in various activities at the national, subregional, regional and global levels to uphold and implement the provisions of the Johannesburg Plan of Implementation on sustainable fisheries. | Республика Корея участвует в различных мероприятиях и деятельности на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях по соблюдению и осуществлению положений Йоханнесбургского плана выполнения решений, касающихся устойчивого рыболовства. |
The Committee notes that the law prohibits forced or compulsory labour, including by children, and also notes the Government's efforts to implement and enforce the Labour Code and policies to protect children from exploitation in the workplace. | Комитет отмечает, что принудительный труд, включая детский труд, запрещен в законодательном порядке, а также обращает внимание на усилия правительства по осуществлению и соблюдению Трудового кодекса и проведению политики, направленной на защиту детей от эксплуатации на рабочих местах. |
The Spanish authorities told the Special Representative that their relations with the Government of Equatorial Guinea include the objective of helping to improve its image and that one of the basic requirements is a firm invitation to respect human rights and implement the Commission's recommendations. | Испанские власти сообщили Специальному представителю о том, что их контакты с правительством Экваториальной Гвинеи предусматривают, в частности, улучшение "имиджа" правительства и что к числу базовых элементов соответствующей деятельности относится всемерное содействие соблюдению правительством прав человека и рекомендаций Комиссии. |