The success of this strategy depends on the ability of the State to implement it. | Успех этой стратегии зависит от способности государства обеспечить ее осуществление. |
The Committee could support those efforts by regularly recommending, when examining the periodic reports, that States parties ratify those Conventions and effectively implement them by adopting the relevant legislation. | Комитет мог бы помочь этой акции, систематически рекомендуя государствам-участникам во время рассмотрения их периодических докладов присоединяться к этим конвенциям и обеспечивать их эффективное осуществление, принимая необходимые законы. |
In August 2010, the Ministry of Justice signed an inter-ministerial decree to establish a steering committee to develop and implement a national justice sector strategy. | В августе 2010 года министерство юстиции подписало межведомственный указ о создании руководящего комитета по разработке стратегии в области национальной судебной системы и ее осуществление. |
To increase the public trust, Slovakia will continue to implement programmes with special emphasis on vulnerable groups, including the project of police specialists working with Roma communities. | Для усиления доверия со стороны населения Словакия продолжит осуществление программ с особым упором на уязвимые группы, в том числе проекта взаимодействия полицейских экспертов с общинами народности рома. |
Both the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of the Interior, as the authorities responsible for implementing the Act, are making every effort to implement it properly. | Как министерство иностранных дел, так и министерство внутренних дел, которые отвечают за осуществление этого Закона, принимают все меры для его надлежащего выполнения. |
The Housing (Traveller Accommodation) Act 1998 required each major housing authority to draw up, adopt and implement multi-annual Traveller accommodation programmes. | В соответствии с Законом о жилищном обеспечении (размещении тревеллеров) 1998 года все основные органы, занимающиеся жилищными вопросами, должны разработать, принять и осуществлять программы обеспечения тревеллеров жильем, рассчитанные на несколько лет. |
Some States referred to international human rights instruments, in particular the provisions relating to reprisals, and called on States to implement them. | Некоторые государства напомнили о международных договорах по правам человека, в частности о положениях, касающихся репрессий, и призвали государства осуществлять их. |
By drawing from such a pool, the consortium will be able to design and implement projects of far greater complexity and flexibility than could any single organization. | Используя возможности такого объединения консорциум сможет разрабатывать и осуществлять намного более сложные проекты на основе значительно более гибкого подхода, чем это может делать та или иная отдельная организация. |
The Group of 77 and China endorsed the view that international sporting bodies should be encouraged to implement and expand programmes to combat racism in sport, particularly in football, and hoped that those programmes would be implemented promptly and with the full support of Governments. | Группа 77 и Китай разделяют мнение о том, что международным спортивным органам следует рекомендовать осуществлять и расширять программы борьбы с расизмом в спорте, в частности в футболе, и выражают надежду на то, что эти программы будут осуществляться оперативно и при полной поддержке правительств. |
The inability of the Review Conference held last July to agree on a final document should be perceived as a reiteration of the commitment to implement the United Nations Programme of Action, and the international community should continue to work towards reducing the dangers of this phenomenon. | Неспособность обзорной Конференции, проходившей в июле прошлого года, согласовать заключительный документ следует воспринимать как подтверждение решимости осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций, и международному сообществу следует продолжать работу в русле сокращения опасностей этого феномена. |
The Committee aims to define Portugal's position in international fora and to implement Portugal's obligations under International Human Rights Conventions. | В задачи Комитета входит определение позиции Португалии на международных форумах и выполнение обязательств Португалии в соответствии с международными конвенциями по правам человека. |
The best way to do that is for all sides fully to implement resolution 1860. | Оптимальная основа для этого - полное выполнение всеми сторонами резолюции 1860 Совета Безопасности. |
The implementation of the obligations to respect and protect generally requires fewer resources than is the case for the obligation to fulfil, and States would often be in a position to implement those obligations without delay. | Выполнение обязательств соблюдать и защищать, как правило, требует меньше ресурсов, чем обязательство осуществлять, и государства часто оказываются в состоянии выполнять эти обязательства без задержек. |
(a) Urgently implement the Finance Act 2000/08 to make primary education free to all and in addition provide financial assistance for the costs of transportation, when needed, uniforms and other school materials for poor families; | а) обеспечить немедленное выполнение Закона о финансировании 2000/08 в целях обеспечения бесплатного начального образования для всех детей и, кроме того, оказать финансовую помощь путем предоставления, в случае необходимости, бедным семьям пособий для оплаты расходов на транспорт, приобретение школьной формы и других школьных принадлежностей; |
With these legal and constitutional measures Ecuador aims to implement article 4 of the Convention. However, this legislation is not sufficient to address discriminatory behaviour and racial prejudices that are not openly displayed or cannot be proved. | Если же такие действия совершают государственные должностные лица или служащие, к ним применяются специальные положения, предусмотренные Политической конституцией для случаев нарушения конституциональных гарантий12. Такими мерами законодательного и конституционного порядка государство обеспечивает выполнение положений статьи 4 Конвенции. |
This inter-institutional programme aims to implement a set of measures to ensure equal opportunities for women and men in all areas. | Целью этой межведомственной программы является реализация комплекса мер по предоставлению женщинам и мужчинам равных возможностей во всех сферах жизни. |
The fundamental goal of the national action plan is to implement adequate and effective procedures for preventing and eliminating violence against women. | Основной целью этого национального плана действий является реализация надлежащих и эффективных процедур предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин. |
States parties shall implement actions designed to: | В обязанности государств-участников входит реализация следующих действий: |
(e) Within the limits of its mandate, to develop and implement measures to prevent illegal migration, and to organize immigration controls for foreign nationals and stateless persons; | (ё) разработка и реализация, в пределах предоставленных полномочий, мер по предупреждению и пресечению незаконной миграции, организация иммиграционного контроля в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства; |
Implement child labour and compulsory education laws | реализация законов о детском труде и обязательном образовании |
It is essential that the Committee be strengthened and given the support it needs to help Member States to implement resolution 1373. | Важно укрепить деятельность Комитета и оказать ему необходимую поддержку, чтобы он помог государствам-членам осуществить резолюцию 1373. |
The Assembly also called upon States to elaborate and implement strategies to report on, prevent and punish all forms of violence against women, girls and boys. | Ассамблея призвала также государства разработать и осуществить стратегии, направленные на предотвращение всех форм насилия в отношении женщин, девочек и мальчиков, на представление отчетности по этим вопросам и обеспечение наказания. |
We must try to implement the 1990s agenda commitment on development, especially now, after the reinforcement of those commitments by the Millennium Summit Declaration. | Мы должны осуществить программу 90х годов в области развития, особенно сейчас, после того, как обязательства в рамках этой программы были подкреплены положениями, содержащимися в Декларации Саммита тысячелетия. |
In 1994, at the Cairo Conference, we committed ourselves to implement an ambitious Programme of Action, aimed at addressing the challenges of world population growth and managing such growth in accordance with the economic and social development needs of our countries. | В 1994 году на Каирской конференции мы взяли на себя обязательство осуществить смелую Программу действий, нацеленную на решение проблем, связанных с ростом населения планеты, изыскания методов и регулирования этого роста в соответствии с социально-экономическими потребностями наших стран. |
These improvements are along the lines of Commission recommendations that, as has repeatedly been pointed out, the Government can implement without the need for external technical assistance. | На необходимость осуществления вышеуказанных мер неоднократно указывалось в сформулированных Комиссией рекомендациях, в которых, в частности, отмечалось, что правительство может осуществить все эти преобразования самостоятельно без какой бы то ни было внешней технической помощи. |
I urge all Member States that have not joined the Convention to do so, and to implement fully its provisions, without exception. | Я настоятельно призываю все государства-члены, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это и полностью выполнять ее положения без каких-либо изъятий. |
These studies will often be done in conjunction with, or in support of, periodic reviews of field missions and/or multidisciplinary technical assessment missions to inform and implement Security Council deliberations and mandates. | Часто эта оценка будет осуществляться в связи с периодическим обзором полевых миссий и/или междисциплинарными миссиями по технической оценке или в их поддержку, с тем чтобы представлять информацию для обсуждения в Совете Безопасности и выполнять его мандаты. |
134.1 Promptly ratify and implement the human rights conventions signed in September 2013 (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 134.1 оперативно ратифицировать и выполнять конвенции о правах человека, подписанные в сентябре 2013 года (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Her Government attached great importance to the work of the human rights bodies and treaty mechanisms, and exerted its utmost efforts to implement their recommendations and fulfil its obligations under the treaties. | Её правительство придаёт большое значение работе органов и договорных механизмов по правам человека и прилагает максимум усилий к тому, чтобы выполнять их рекомендации и собственные обязательства по соответствующим договорам. |
Reiterates the full support of the African Union to the agreement on Abyei, and urges both the Sudan and South Sudan to faithfully and unconditionally implement their obligations under the agreement. | вновь заявляет о полной поддержке Африканским союзом соглашения по Абьею и настоятельно призывает Судан и Южный Судан строго и безоговорочно выполнять их обязательства по этому соглашению. |
This would entail, inter alia, according special procedures full access to all countries, seeking to implement recommendations and responding in a timely manner to communications. | Это, в частности, подразумевает предоставление специальным процедурам полного доступа во все страны, стремление выполнить рекомендации и своевременное реагирование на сообщения. |
Consequently, we call on members of the CD to urgently implement the Conference's programme of work, in order to take the disarmament negotiations forward. | Поэтому мы призываем членов КР без проволочек выполнить программу работы Конференции и таким образом продвинуть вперед переговоры по разоружению. |
It urges the State party to implement the legislative order of 2009 dealing with violence at schools and to continue efforts to improve basic school infrastructures including dormitory facilities. | Он настоятельно призывает государство-участник выполнить законодательный декрет 2009 года, касающийся насилия в школах, и продолжить усилия по совершенствованию базовой школьной инфраструктуры, включая спальные помещения. |
Noting that some 23,000 nuclear warheads remained in existence, he urged Member States to implement General Assembly resolution 63/241 on decreasing the operational readiness of nuclear weapons systems. | Отмечая, что в мире все еще сохраняется 23 тыс. ядерных боеголовок, он призывает государства-участники выполнить резолюцию 63/241 Генеральной Ассамблеи о снижении боеготовности систем ядерного оружия. |
He encouraged the Government of Mali and northern rebel groups to agree on a timeline and road map for formal peace talks within the context of the Ouagadougou Preliminary Agreement of 18 June 2013 and to implement their initial agreement on cantonment of 18 February 2014. | Он призвал правительство Мали и северные повстанческие группы согласовать график и «дорожную карту» официальных мирных переговоров в контексте Уагадугского предварительного соглашения от 18 июня 2013 года и выполнить их первоначальное соглашение о расквартировании, заключенное 18 февраля 2014 года. |
The aim of the project is to develop, implement and optimize web infrastructures dedicated to geographical data-sharing and data management, based on open-source components. | Целью этого проекта является разработка, внедрение и оптимизация веб-инфраструктур, предназначенных для обмена географическими данными и управления данными на основе компонентов из открытых источников. |
Although the adoption of IPSAS is planned for 2010 at the latest, some pilot organizations will implement as early as 2008. | Хотя внедрение МСУГС планируется не позднее 2010 года, в экспериментальном порядке их введение начнется уже в 2008 году. |
The state actions to implement the right to the health, over the last two decades, has been seeking to promote integrality, universality, equality and the incorporation of new technologies and services to the health-care provided for the population. | Принятые государством за последние два десятилетия государством меры по осуществлению права на здоровье были направлены на поощрение принципов единства, всеобщности, равенства и внедрение новых технологий и услуг в систему медицинского обслуживания населения. |
For these reasons, the Secretary-General recommends that Member States authorize him to accept the in-kind contributions from UNA/USA and implement the new visitors' experience. | В связи с этим Генеральный секретарь рекомендует государствам-членам наделить его полномочиями на принятие от Американской ассоциации содействия Организации Объединенных Наций взносов натурой и внедрение новых форм обслуживания посетителей. |
Participate in the ECAC international Audit Programme and implement the concept of "one-stop security"; | участие в осуществляемой Европейской конференцией гражданской авиации (ЕКГА) Международной программе контроля и внедрение концепции «однократной проверки»; |
GEF-financed demand-side management project in Jamaica will strengthen capabilities of public utility and implement an integrated approach to energy conservation. | Финансируемый по линии ГЭФ Проект по косвенному регулированию спроса на Ямайке позволит укрепить возможности общественных коммунальных служб и реализовать комплексный подход к проблеме энергосбережения. |
Against that background, she drew particular attention to the importance of sufficient information and wide dissemination of the legislation and regulations that would implement the guidelines at the national level to facilitate implementation of those provisions. | В этом контексте она обратила особое внимание на важность представления достаточной информации и широкого оповещения о законодательстве и положениях, которые позволят реализовать эти руководящие принципы на национальном уровне и содействовать осуществлению этих положений. |
However, in spite of increased revenues from commodity exports, many commodity-dependent developing countries had not been able to implement structural changes, or the economic policies necessary to diversify their economies, redistribute the new gains and deliver an improved quality of life to the poorest populations. | Однако, несмотря на увеличение доходов от сырьевого экспорта, многие зависящие от сырья развивающиеся страны не смогли осуществить структурных изменений или реализовать экономическую политику, необходимую для диверсификации своей экономики, перераспределения новых выгод и обеспечения и повышения качества жизни самых бедных слоев населения. |
The first sentence would implement an intent to raise the mandatory age of separation to 62, while explicitly protecting the right of staff previously subject to age 60 separation to opt for separation at that age. | Текст первого предложения призван реализовать намерение повысить обязательный возраст прекращения службы до 62 лет, при этом прямо предусматривается защита права сотрудников, которые ранее должны были прекращать службу в 60 лет, выбрать вариант выхода в отставку именно в этом возрасте. |
Requests the Secretariat to be the focal point for organizing a thematic meeting, to the extent possible, with members of other treaty bodies and specialized agencies attending the Fourth World Conference on Women, and to implement the technical and administrative arrangements set forth in this report; | просит Секретарит служить в качестве координационного центра для организации тематического совещания, по возможности, с участием членов других договорных органов и специализированных учреждений, участвующих в работе четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и реализовать технические и административные договоренности, изложенные в настоящем докладе; |
As ISAR's work on the accounting and financial reporting needs of SMEs shows, IFRS could be burdensome for SMEs to implement. | Как показывают результаты работы МСУО по выявлению потребностей МСП в области бухгалтерского учета и финансовой отчетности, применение МСФО может оказаться обременительным для МСП. |
The communicant alleged general failure by Spain to implement several provisions of the Convention, including through a failure to enforce domestic legislation. | Автор сообщения указывает на общее несоблюдение Испанией ряда положений Конвенции, в том числе в результате неспособности обеспечить применение норм внутреннего законодательства. |
Reference person system: In practice classification systems based on the characteristics of whole households (income composition or labour input) often prove difficult to implement because of data problems. | Система основного лица: На практике применение классификационных систем, опирающихся на характеристики всего домохозяйства (состав дохода или трудовой вклад), сопряжено с трудностями по причине проблем с данными. |
In the statement, the Council reminded the Member States of their obligation to implement and enforce the arms embargo imposed by the Security Council in its resolution 733 and expressed its intention urgently to consider how to strengthen the effectiveness of the arms embargo. | В своем заявлении Совет напомнил государствам-членам о их обязанности осуществлять и обеспечивать применение эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 733 Совета Безопасности, и выразил свое намерение незамедлительно рассмотреть пути повышения эффективности эмбарго на поставки оружия. |
Condemns all forms of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which can never be justified under any circumstances whatsoever, and calls upon all Governments to implement fully the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | осуждает все формы пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, которые не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах, и призывает все правительства ввести полный запрет на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; |
Internal guidelines should be established so that staff can implement policies and laws in a reliable and consistent manner. | Следует разработать внутренние руководящие указания с тем, чтобы персонал мог последовательно и надлежащим образом применять правила и законы. |
The Secretariat has continued to implement the "two-track" approach, most recently endorsed by the General Assembly in resolution 60/23. | Секретариат продолжает применять «двухплановый» подход, последний раз одобренный Генеральной Ассамблеей в резолюции 60/23. |
A positive answer to this question is possible only after universal adherence to the non-proliferation Treaty has been achieved and when the international community starts to implement strict measures for the effective prevention of unlawful trafficking and smuggling of radioactive substances and technologies. | Положительно ответить на этот вопрос можно будет лишь после достижения универсального присоединения к Договору о нераспространении и после того, как международное сообщество начнет применять строгие меры по эффективному предотвращению незаконной торговли радиоактивными материалами и технологиями и их контрабанды. |
Such States needed more information on how the Security Council planned to implement sanctions and on the assistance which the Council might be able to provide and the form such assistance might take. | Эти государства нуждаются в большем объеме информации о том, каким образом Совет Безопасности планирует применять санкции, о помощи, которая может им содействовать в этом, и о форме, которую такая помощь может принимать. |
4.7 The delegation of the Netherlands informed the Group about initiatives taken towards the promotion of the implementation of the Guidelines, such as the invitation by the Government of the Netherlands to shipowners associations to apply and implement the IMO Guidelines. | 4.7 Делегация Нидерландов проинформировала Группу об инициативах, предпринятых с целью содействия осуществлению Руководящих принципов, включая обращение правительства Нидерландов к ассоциациям судовладельцев с призывом применять и осуществлять на практике Руководящие принципы ИМО. |
Those countries should implement appropriate monetary and fiscal policies to achieve sustainable and non-inflationary growth and combat unemployment; they should also undertake structural reforms to improve market efficiency. | Эти страны должны проводить надлежащую валютную и бюджетную политику, с тем чтобы добиться прочного и неинфляционного роста и успешно бороться с безработицей; они должны также провести структурные реформы в целях повышения эффективности функционирования рынка. |
Regional mechanisms should themselves develop and implement public awareness campaigns, in partnership with international organizations, civil society and the media. | Региональным механизмам самим следует разрабатывать и проводить разъяснительные кампании совместно с международными организациями, гражданским обществом и средствами информации. |
(b) To implement and coordinate Beninese human rights policy throughout the national territory; | Ь) проводить и координировать политику Бенина в области прав человека на всей территории страны; |
At the national level, most Governments would need to implement measures to preserve or enhance the momentum of growth through counter-cyclical fiscal and monetary policies; the latter would take precedence where public debt was already at a high level. | На национальном уровне правительствам большинства стран необходимо будет принять меры по поддержанию или наращиванию набравшего силу процесса роста на основе проведения противоцикличной финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики; причем последнюю политику следует проводить в первую очередь, поскольку государственный долг уже достиг высокого уровня. |
We urge Governments to implement policies to require corporations to comply with all labour and employment legislation from a gender-equal rights perspective; | Мы настоятельно призываем правительства проводить в жизнь такую политику, в рамках которой от корпораций требовалось бы соблюдать все акты законодательства о труде и занятости в части гендерного равноправия; |
The plans are to create an enterprise group unit and to implement institutional sector classification and profiling in register maintenance. | Планируется создать единицу группы предприятий и внедрить классификацию институциональных секторов и анализ структуры предприятий в рамках ведения реестра. |
Some have already agreed to implement the HACT in the 'delivering as one' pilot countries. | Некоторые из них уже согласились внедрить этот подход в странах, в которых осуществляется экспериментальный проект «Единство действий». |
It should be possible, however, to have a minimal infrastructure in place so as to be able to implement IMIS by the end of 1996. | Тем не менее есть возможность обеспечить наличие элементарных необходимых компонентов инфраструктуры, с тем чтобы можно было внедрить ИМИС к концу 1996 года. |
As for activities to raise awareness of the Convention, the Office of the High Commissioner planned to implement new, more widely disseminated methods of communication, sharing useful information among committees and opening up access to external stakeholders. | Применительно к деятельности, направленной на лучшую популяризацию Конвенции, Управление Верховного комиссара предусматривает внедрить новые коммуникационные средства с более широким охватом, распространять полезную информацию между комитетами и открыть доступ к информации для сторонних участников. |
Pipeline operators and the authorities responsible for pipelines should review and, if necessary, develop and implement systems to reduce third-party interference, which is a main cause of accidents, including their transboundary effects. | Операторам трубопроводов и органам, ответственным за трубопроводы, следует провести рассмотрение и при необходимости разработать и внедрить в практику системы сокращения вмешательства третьих сторон, которое является одной из основных причин аварий, включая их трансграничные последствия. |
The programme sets out the following tasks: to create the conditions and implement measures necessary for the promotion of residents' territorial mobility and to modernize the public transportation system. | В программе поставлены следующие задачи: создать условия и принять меры, необходимые для повышения территориальной мобильности населения и модернизации системы общественного транспорта. |
Let the international community at least implement the Millennium Declaration pledge to take concerted action to end illicit traffic in small arms and light weapons, especially by making arms transfers more transparent and supporting regional disarmament measures. | Необходимо добиться того, чтобы международное сообщество по крайней мере осуществило провозглашенное в Декларации тысячелетия обязательство принять конкретные меры для прекращения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, прежде всего путем повышения транспарентности поставок оружия и поощрения региональных мер по разоружению. |
The General Assembly therefore, inter alia, urged States to adopt and implement legislation and administrative measures that counter racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in all spheres of public life. | З. Кроме того, Генеральная Ассамблея призвала государства, в частности, принять и осуществить законодательные и административные меры по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости во всех сферах общественной жизни. |
(b) Adopt and implement a plan of action for the full realization of the right to water and sanitation which establishes specific targets, indicators and time frames and identifies the necessary national and international resources; | Ь) принять и реализовать план действий по полному осуществлению права на воду и санитарные услуги, в котором определялись бы конкретные задачи, показатели и сроки и в которых предусматривались бы необходимые национальные или международные ресурсы; |
119.63. Implement further measures to combating and preventing torture, as well as strengthen existing mechanisms for the implementation of the recommendations of the United Nations Committee Against Torture and other international bodies (Uzbekistan); 119.64. | 119.63 принять дальнейшие меры по борьбе с применением пыток и их предупреждению, а также усилить существующие механизмы осуществления рекомендаций Комитета Организации Объединенных Наций против пыток и других международных органов (Узбекистан); |
I condemn cross-border attacks and urge both countries to respect each other's territorial sovereignty and implement existing agreements of non-aggression. | Я осуждаю трансграничные нападения и обращаюсь к обеим странам с настоятельным призывом уважать территориальный суверенитет друг друга и соблюдать существующее соглашение о ненападении. |
We urge all members of the international community to implement and comply with the resolution and to report to the Secretary-General any conduct inconsistent with its terms. | Мы настоятельно призываем всех членов международного сообщества выполнять и соблюдать резолюцию и информировать Генерального секретаря о любом поведении, несовместимом с ее положениями. |
The legislation also placed an obligation upon such vessels to respect and implement rules and regulations adopted by the competent international organizations with respect to fishing in areas falling under the jurisdiction of other countries. | В законодательстве также предусмотрено обязательство таких судов соблюдать и выполнять нормы и правила, принятые компетентными международными организациями в отношении рыболовства в районах, находящихся под юрисдикцией других стран. |
He reminded States parties of their legal obligation to implement the Treaty, and urged them to adhere to the Treaty's letter and spirit. | Он напоминает государствам-участникам об их имеющем юридическую силу обязательстве по осуществлению Договора и настоятельно призывает их соблюдать его дух и букву. |
Cambodia should rise above a mechanical application of democracy and the rule of law and implement the fundamental principles and spirit behind the notion of the rule of law. | Камбодже следует возвыситься над механистическим осуществлением демократии и верховенства права и соблюдать основополагающие принципы и дух, лежащие в основе понятия верховенства права. |
AMD chose not to implement SSE5 as originally proposed. | AMD решила не реализовывать SSE5 так, как предлагалось изначально. |
UNDP should identify and implement institutional arrangements and incentives to promote the mainstreaming of environment throughout all major practice areas. | ПРООН должна выявлять и реализовывать организационные механизмы и стимулы поощрения учета экологических соображений во всех основных областях практической деятельности. |
Deprived of adequate food, drinking water and shelter, individuals cannot survive and States and the international community have a duty to implement these rights immediately. | Без достаточного питания, без здоровья, без питьевой воды и без жилища человек жить не может, и государства и международное сообщество обязаны без промедления реализовывать эти права. |
(a) It should be ensured that developing countries have the policy space to determine and implement their nationally owned, democratically determined development priorities. | а) Обеспечивать, чтобы развивающиеся страны имели пространство для политического маневра, позволяющее им расставлять и реализовывать свои национальные приоритеты развития на основе демократических принципов. |
The conference gave a new impetus to the implementation of gender budgeting and some countries, such as Greece, the host country of the Conference, committed to implement this strategy. | На конференции был задан новый импульс составлению бюджетов с учетом гендерного планирования в некоторых странах, таких как Греция, в которой проводилась конференция и которая обязалась реализовывать эту стратегию на практике. |
Develop and implement children friendly mobility plans and monitor their achievements. | Необходимо разрабатывать и внедрять планы мобильности, учитывающие интересы детей, а также систему контроля их исполнения. |
Develop infrastructures and implement standards to continuously improve and maintain data quality and usability | Совершенствовать инфраструктуры и внедрять стандарты в целях непрерывного повышения и поддержания качества и пригодности данных |
(c) To draw up, implement and promote bilingual and monolingual publication programmes in order to encourage the understanding and use of the Mayan languages and strengthen Guatemalan cultural values; | с) разрабатывать, внедрять и поощрять программы двуязычных и одноязычных публикаций для содействия изучению и использованию языков майя и развитию культурных ценностей народа Гватемалы; |
But once those preparatory activities are finalized and the tools made available, it will be easier to implement the 1993 SNA, particularly in those countries which are generally less advanced statistically and are therefore also behind in compiling national accounts. | Однако по завершении подготовительных мероприятий и разработки соответствующих механизмов будет легче внедрять СНС 1993 года, особенно в тех странах, которые в целом менее развиты в области статистики, и поэтому отстают также в области составления национальных счетов. |
In paragraph 285, the Board reiterated its previous recommendation that missions, in conjunction with Headquarters, develop and implement comprehensive human resources plans, as well as succession plans, to enable them to attract and retain suitably qualified and trained personnel. | В пункте 285 Комиссия вновь рекомендовала миссиям совместно с Центральными учреждениями разрабатывать и внедрять комплексные кадровые планы, а также планы замещения кадров, с тем чтобы они могли привлекать и удерживать достаточно квалифицированный и подготовленный персонал. |
The reluctance by some international parties to implement the results and decisions of previous Review Conferences of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and their attempts to discriminate serve to seriously undermine their credibility. | Нежелание некоторых международных сторон претворять в жизнь результаты и решения предыдущих конференций по обзору действия Договора о нераспространении ядерного оружия и их попытки осуществлять дискриминацию серьезно подрывают их авторитет. |
The severe social crisis that was being experienced in many countries as a result of financial turbulence, the external environment and their inability to eradicate poverty should force the international community to implement the Copenhagen Declaration and Programme of Action more resolutely. | Серьезный социальный кризис, который испытывают многие страны из-за финансовых трудностей, неблагоприятных внешних условий и своей неспособности искоренить нищету, должен побудить международное сообщество более энергично претворять в жизнь положения Копенгагенской декларации и Программы действий. |
Kazakhstan has been a member of the International Labour Organization (ILO) since 1993 and has pledged to respect, promote and implement, in accordance with the ILO Constitution, principles concerning fundamental rights, one of which is the effective abolition of child labour. | Республика Казахстан, являясь членом Международной организации труда (МОТ) с 1993 года, обязалась соблюдать, содействовать и претворять в жизнь в соответствии с Уставом МОТ принципы, касающиеся основополагающих прав, одним из которых является действенное запрещение детского труда. |
First, they must fully and non-selectively implement the provisions of the Strategy in order to determine weaknesses and shortcomings that prevent its implementation and to create strategies to tailor it to new realities. | Во-первых, они должны полностью и неизбирательно претворять в жизнь положения Стратегии, с тем чтобы выявить ее слабые стороны и недостатки, препятствующие ее осуществлению, и создать методики с целью ее адаптации к новым реалиям. |
Endeavour to fulfil the aspirations of its people for a better future through a process of political, social and economic reform, anchored in the promotion and protection of human rights, and to implement the national human rights strategy, which is based on the following pillars: | стремиться к тому, чтобы оправдать надежды народа на лучшее будущее путем осуществления процесса политических, социальных и экономических реформ, основанного на поощрении и защите прав человека, и претворять в жизнь национальную стратегию в области прав человека, в основе которой лежат следующие элементы: |
The three parties to our GPA have worked hard to implement most of the issues that we agreed on. | Все три партии, подписавшие ГПС, прилагали напряженные усилия для того, чтобы претворить в жизнь большинство из согласованных нами положений. |
But it is exceptionally complex to devise and to implement. | Однако разработать и претворить в жизнь план миростроительства является делом исключительно сложным. |
Each one of us will have to make efforts to implement the decisions and guidelines laid down at the Copenhagen Summit, in addition to the ambitious targets that it identified. | От каждого из нас потребуются усилия для того, чтобы претворить в жизнь решения и директивные установки, согласованные на Встрече на высшем уровне в Копенгагене, а также определенные там многозначительные цели. |
To this end, we are determined to implement the Bamako Declaration on the status of the practices of democracy, rights and freedoms in the French-speaking community, which constitutes a step forward in the history of our Organization. | В этой связи мы заявляем о своем решительном стремлении претворить в жизнь Бамакскую декларацию по практическим аспектам демократии, прав и свобод во франкоязычном пространстве, принятие которой стало крупным достижением в истории нашей организации. |
For this purpose, the Japanese Government is determined to implement the Okinawa Infectious Diseases Initiative and has already decided on, and implemented, specific support measures amounting to a total of approximately $700 million. | Для этого японское правительство готово претворить в жизнь Окинавскую инициативу по инфекционным болезням и уже приняло решение и провело в жизнь конкретные меры поддержки, выразившиеся в выделении средств на общую сумму около 700 млн. долларов. |
(a) States should strengthen the rule of law and implement the principle of separation of powers. | а) государства обязаны укреплять верховенство закона и на деле обеспечивать выполнение принципа разделения властей. |
Finally, after a State has adopted environmental standards into its law, it must implement and comply with those standards. | Наконец, после включения государством экологических стандартов в его законодательство оно должно осуществлять и обеспечивать выполнение этих стандартов. |
It further indicated that Ecuador will continue to follow up on these recommendations and that it will make all efforts to implement them in practice. | Представитель Эквадора также сообщил, что его страна будет и далее обеспечивать выполнение данных рекомендаций и что она предпримет все усилия для реализации их на практике. |
A considerable effort has been taken and continues to be taken to ensure that the secretariat structure will be able to implement the proposed revised work programme effectively and efficiently. | Предпринимались и по-прежнему предпринимаются большие усилия к тому, чтобы структура секретариата могла эффективно и действенно обеспечивать выполнение предлагаемой пересмотренной программы работы. |
Technical control strategies are to a large extent available, but their degree of use depends on the ability of Governments to devise and implement policies, their willingness to enforce laws and regulations, adequate funding, and access to technologies. | В целом, хотя и имеются соответствующие стратегии обеспечения технического контроля, то, в какой степени они применяются, зависит от способности правительств разрабатывать и осуществлять надлежащую политику, их готовности обеспечивать выполнение законов и нормативных положений, а также определяется адекватным финансированием и доступом к технологиям. |
We have already constructed the broad framework of international law and have, in the United Nations, the political instrument to implement that law. | Мы уже построили широкую базу международного права и имеем в лице Организации Объединенных Наций политический инструмент для реализации этого права. |
It was argued that any future instrument identifying a specific dud rate as the basis for a prohibition would be difficult to implement and monitor in an effective way. | Было указано, что любой будущий инструмент, идентифицирующий в качестве основы для запрещения конкретный коэффициент отказов, было бы трудно осуществлять и подвергать мониторингу эффективным образом. |
Strengthening regional and national institutions has proved successful in building the capacity of EIT countries to prepare national communications, conduct public education, implement GHG mitigation measures and participate in the Kyoto mechanisms. | Усиление региональных и национальных институтов зарекомендовало себя как эффективный инструмент укрепления потенциала СПЭ для подготовки национальных сообщений, организации просвещения общественности, реализации мер в области сокращения ПГ и участия в осуществлении механизмов, предусмотренных в Киотском протоколе. |
The Convention is a tool used by the various inter-institutional commissions that implement the National Policy on Women, which include the Convention in their training and awareness-raising processes for men and women. | Конвенция представляет собой инструмент, который используют различные межведомственные комиссии, занимающиеся осуществлением Национальной политики в интересах женщин и применяющие Конвенцию в своей просветительской и пропагандистской работе, проводимой как с мужчинами, так и с женщинами. |
(e) Last, but not least, the possibility of acceding to the Industrial Accidents Convention would provide countries from outside the ECE region with a tool to practically implement related international sustainable development commitments to which they have agreed, such as the Rio principles. | ё) в конечном итоге возможность присоединения к Конвенции о промышленных авариях предоставит странам, расположенным за пределами региона ЕЭК, инструмент практического выполнения обязательств по устойчивому развитию, таких как Рио-де-Жанейрские принципы. |
If it was under the implement that was used to strangle her, I'd expect to see an impression of the chain on her neck. | Если оно использовалось как орудие удушения, я бы ожидала увидеть глубокий след от цепи на ее шее. |
The World Association for the School as an Instrument of Peace welcomed Micronesia's participation in the universal periodic review process and encouraged Micronesia to ratify the core human rights conventions and to implement immediately the articles to guarantee human rights in Oceania. | Всемирная ассоциация за превращение школы в орудие мира приветствовала участие Микронезии в процессе универсального периодического обзора и призвала Микронезию ратифицировать основные конвенции о правах человека и незамедлительно осуществить соответствующие нормативные положения с целью гарантирования прав человека в Океании. |
His sharpest implement is his mind. | Его острейшее орудие - разум. |
It was a tool carved from caribou bone by his grandfatherin 1910, and it turned out to be a specialized implement used by atrapper to skin out the eyelids of wolves. | Это был инструмент, вырезанный из кости северного оленя егодедом в 1910 году. Оказалось, что это специальное орудие, с помощьюкоторого охотник вырезал веки волков. |
This latter includes the prohibition of face-to-face contact as well as contact by any means of communication such as the telephone or any electronic implement. | Последнее условие включает в себя запрет на непосредственные контакты, а также на контакт при помощи любых средств связи, таких как телефон или любое электронное средство связи. |
The objective of the seminar was to discuss the means to better implement international rules on detention in general, and respect for human rights in prisons in particular. | Целью семинара было обсудить более эффективное средство обеспечения соблюдения международных правил содержания под стражей в целом и прав человека в тюрьмах в частности. |
While the right medicine needed to avoid fiscal train wrecks is well known, the main constraint to fiscal consolidation and discipline is that weak governments around the world lack the political power and willingness to implement austerity. | В то время как правильное средство, необходимое для предотвращения крушения финансового поезда, хорошо известно, основным сдерживающим фактором финансовой консолидации и дисциплины является то, что у слабых правительств по всему миру не хватает политической власти и готовности, чтобы ввести ограничения. |
DISPOSABLE IMPLEMENT FOR MECHANICALLY REMOVING CONTAMINANTS | ОДНОРАЗОВОЕ СРЕДСТВО ДЛЯ МЕХАНИЧЕСКОГО УДАЛЕНИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЙ |
The plan was officially approved by the Government of Mali in November 1999, giving the Boucle de Baoulé National Park and Adjacent Reserves Unit a negotiation tool in contacts with donors to secure the $3 million required to implement the plan in the next five years. | План был официально утвержден правительством Мали в ноябре 1999 года, благодаря чему в распоряжении Национального парка «Букль де Бауле» и расположенного неподалеку заповедника появилось средство для ведения переговоров с донорами о предоставлении 3 млн. долл. |
Measures taken to implement and enforce the provisions of the 1995 Fish Stocks Agreement | Меры, принятые в порядке осуществления и обеспечения соблюдения положений Соглашения по рыбным запасам 1995 года |
In addition, in terms of compliance, it is mandated to implement adequate monitoring and control processes covering the Fund's investments. | Кроме того, в рамках обеспечения соблюдения требований Секция уполномочена проводить необходимый мониторинг и осуществлять контроль над инвестиционной деятельностью Фонда. |
Algeria congratulated the Republic of Moldova on the measures taken since October 2011 for the implementation of recommendations, and encouraged it to finalize the various plans for human rights and to implement them. | Алжир поздравил Республику Молдова в связи с мерами, принятыми с октября 2011 года в целях выполнения рекомендаций, и призвал ее завершить разработку различных планов действий по обеспечению соблюдения прав человека и осуществлять эти планы. |
Requests Member States that are parties to the international drug control conventions to implement fully the mandatory provisions of those conventions, including by adopting laws prohibiting the illicit distribution of internationally controlled substances on the unregulated market and by enforcing those laws; | просит государства-члены, являющиеся участниками международных конвенций по контролю над наркотиками, в полной мере выполнять императивные положения этих конвенций, в том числе путем принятия законов, запрещающих незаконное распространение находящихся под международным контролем веществ на неконтролируемом рынке и путем обеспечения соблюдения таких законов; |
Moreover, the Charter of Civil Society for the Caribbean Community guaranteed the rights of persons with disabilities and CARICOM countries were working to implement and monitor the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Кроме того, права инвалидов гарантируются в Хартии гражданского общества Карибского сообщества, и страны КАРИКОМ прилагают усилия для осуществления и мониторинга соблюдения Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов. |
Steps taken by the Government towards the ratification of key human rights instruments are a positive sign that should now be followed by concrete actions to implement international human rights standards. | Предпринятые правительством шаги по ратификации основных правозащитных документов носят положительный характер, и сейчас за ними должны последовать конкретные действия по соблюдению международных стандартов в области прав человека. |
Cuba had supported that cause by helping to implement basic human rights in many deprived areas of the world and by sending over 513,000 health professionals and other experts to provide assistance in 104 countries. | Куба способствовала достижению этих целей путем оказания содействия соблюдению основных прав человека во многих неблагополучных районах мира, направив свыше 513000 медицинских работников и других специалистов в 104 страны. |
The United States added that, despite the actions taken by the international community to implement the United Nations global drift-net moratorium, sporadic large-scale high-seas drift-net fishing activity persisted in the North Pacific Ocean. | Соединенные Штаты указали также, что несмотря на меры, принимаемые международным сообществом к соблюдению глобального моратория Организации Объединенных Наций на применение дрифтерных сетей, в открытых водах северной части Тихого океана по-прежнему отмечаются эпизодические факты масштабного дрифтерного промысла. |
The almost universal adoption and ratification of the Convention on the Rights of the Child makes it even more important that all States parties to the Convention fully respect and implement its provisions. | Практически всеобщее принятие и ратификация Конвенции о правах ребенка ставит перед всеми государствами - участниками Конвенции тем более важную задачу по полному соблюдению и выполнению ее положений. |
In that context, we appreciate the results obtained so far, but the process requires a stronger will on behalf of our Governments to comply with international rules and implement a concrete and effective cooperation regime. | В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем достигнутые на сегодняшний день результаты, однако для успеха в данной области наши правительства должны будут проявить более сильную политическую волю к соблюдению международных норм и имплементации конкретных и эффективных режимов сотрудничества. |