Steps were taken by the parties to implement the preliminary agreement, particularly with respect to confidence-building measures. | Стороны сделали шаги, направленные на выполнение предварительного соглашения, в частности осуществление мер укрепления доверия. |
This PEPFAR initiative seeks to develop, implement and test multifaceted interventions to reduce girls' susceptibility to HIV infection. | Целью инициативы ПЕПФАР является разработка, осуществление и проверка комплексных мер по сокращению подверженности девочек инфекции ВИЧ. |
In keeping with the goal of identifying practical next steps to implement the Global Programme of Action, the Meeting agreed that a portion of the ministerial segment would take the form of round-table discussions focused on what actions would be needed to implement the proposed Beijing declaration. | Для достижения цели определения последующих практических мер, направленных на осуществление Глобальной программы действий, совещание постановило, что часть этапа заседаний на уровне министров будет проведена в виде обсуждений за круглым столом, которые будут посвящены тому, какие меры потребуются для осуществления предлагаемой Пекинской декларации. |
In view of the considerations above, I recommend that the Security Council, in reviewing the progress made in implementing the Cotonou Peace Agreement, agree that UNOMIL should continue to implement the mandate entrusted to it under resolution 866 (1993). | В свете приведенных выше соображений я рекомендую Совету Безопасности, чтобы он, рассмотрев вопрос о прогрессе, достигнутом в осуществлении подписанного в Котону Мирного соглашения, постановил, что МНООНЛ следует продолжить осуществление мандата, порученного ей в соответствии с резолюцией 866 (1993). |
The demands placed on those who prepare, implement and evaluate practical exercises involving fires in tunnels are extremely high, and extensive knowledge of the applicable physical laws in tunnels is required in order to draw reliable and useful conclusions. | Требования, предъявляемые к тем, кто отвечает за подготовку, осуществление и оценку практических испытаний на пожаробезопасность в туннелях, являются крайне высокими, и для того чтобы сделать надежные и достоверные выводы, требуются обширные знания по физическим законам, действующим в туннелях. |
The lack of political will to challenge deep-rooted patriarchal norms and to effectively implement legislation in countries has been the major challenge. | Отсутствие политической воли, для того чтобы бросить вызов глубоко укоренившимся патриархальным нормам и эффективно осуществлять законодательство в странах, стало серьезной проблемой. |
The Committee urges the State party to implement the Prevention of Domestic Violence Act (2001) effectively and to monitor its impact on women. | Комитет настоятельно призывает государство-участник эффективно осуществлять Закон о предупреждении насилия в семье (2001 год) и отслеживать последствия этого для женщин. |
UNODC has the comparative advantage of being the only global intergovernmental body working in crime prevention and criminal justice that is mandated to implement the Organized Crime Convention. | Сравнительное преимущество ЮНОДК заключается в том, что оно является единственным глобальным межправительственным органом, действующим в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, который уполномочен осуществлять Конвенцию против организованной преступности. |
Administering Powers should implement measures aimed at conserving the natural resources, preserving the environment and assisting the peoples of the Non-Self-Governing Territories in achieving the maximum possible level of economic self-reliance, environmental protection, and social and educational development. | Управляющим державам следует осуществлять меры, направленные на сохранение природных ресурсов, охрану окружающей среды и оказание помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении максимально возможного уровня экономической самообеспеченности, защиты окружающей среды и развития социальной области и в сфере образования. |
The Group of 77 and China endorsed the view that international sporting bodies should be encouraged to implement and expand programmes to combat racism in sport, particularly in football, and hoped that those programmes would be implemented promptly and with the full support of Governments. | Группа 77 и Китай разделяют мнение о том, что международным спортивным органам следует рекомендовать осуществлять и расширять программы борьбы с расизмом в спорте, в частности в футболе, и выражают надежду на то, что эти программы будут осуществляться оперативно и при полной поддержке правительств. |
The Government did not necessarily accept the evidence presented in the United Nations report, but it nevertheless agreed to implement its recommendations, in particular on commercial trade and food aid. | Правительство согласилось отнюдь не со всеми представленными в докладе Организации Объединенных Наций свидетельствами, однако пошло на выполнение содержащихся в нем рекомендаций, в частности в отношении торговли и продовольственной помощи. |
The Council also notes the commitment of the Government of Rwanda to take the necessary steps to facilitate the safe return of its nationals as soon as possible and encourages it to continue its efforts in order to implement its undertakings in this respect. | Совет отмечает также обязанность правительства Руанды предпринять необходимые шаги с целью облегчить безопасное возвращение своих граждан в кратчайшие сроки и призывает его продолжить свои усилия, направленные на выполнение своих обязательств в этой области. |
For example, the gap between their current accounting/reporting systems and international requirements is much wider than in more developed markets, and they will therefore need more resources and more time to implement IFRS and financial reporting requirements. | Например, в этих странах разрыв между существующими системами бухгалтерского учета/отчетности и международными требованиями гораздо глубже, чем на более развитых рынках, и в этой связи им потребуется больше ресурсов и времени для перехода на МСФО и выполнение требований, предъявляемых к финансовой отчетности. |
Implement the programme of work so as to achieve tangible and useful results and add value to its activities. | Выполнение программы работы таким образом, чтобы обеспечить достижение ощутимых и полезных результатов и повысить значимость его деятельности. |
It was essential for the police and judiciary to implement changes in the law effectively, to treat racially motivated crime seriously and to eradicate racism from their own ranks. | Руководители судебных и полицейских органов должны обеспечивать эффективное выполнение принятых законов, наказывать любые противоправные деяния расистского характера и не допускать расистского поведения среди своих работников. |
However, it is still largely up to individual agencies to implement significant greening schemes. | Вместе с тем реализация крупных проектов в области экологизации все еще во многом ведется отдельными учреждениями. |
Develop and implement an adaptation strategy: | с) Разработка и реализация адаптационной стратегии |
It is the responsibility and a duty of the State to implement health-care systems and policies to that end. | Полная реализация системы здравоохранения и стратегий, направленных на достижение этой цели, является обязанностью и ответственностью государства. |
12.45 Government has continued to implement the National Strategy for the Control and Management of STIs that was introduced in 1997. | 12.45 Правительство продолжает осуществлять Национальную стратегию по борьбе с распространением ИППП и их лечению, реализация которой началась в 1997 году. |
Analyse, design, develop and implement databases to support the work of the Terrorism Prevention Branch and the Global Programmes against Corruption, Organised Crime and Trafficking in Human Beings. | Анализ, проектирование, реализация и ведение баз данных в поддержку деятельности Сектора по предупреждению терроризма и Глобальных программ борьбы с коррупцией, организованной преступностью и торговлей людьми. |
The Committee recommended that the Government intensify educational and advocacy programmes to achieve de facto equality and design and implement programmes that would redefine the roles of women and men in the family. | Комитет рекомендовал правительству активизировать осуществление образовательных и просветительских программ для достижения фактического равенства и разработать и осуществить программы, в которых по-новому определялась бы роль женщин и мужчин в семье. |
Despite activities undertaken in the context of the Competition Project, to date neither Bolivia nor Ecuador have been able to implement national standards relating to competition. | Несмотря на усилия, предпринятые в рамках проекта конкуренции, в настоящее время ни Боливии, ни Эквадору не удалось осуществить национальные нормы в области конкуренции. |
ECOWAS leaders encouraged the new Government to adopt and implement a comprehensive reform agenda, which should encompass national dialogue and reconciliation, economic recovery, and the reform of the governance and political institutions to sustain the country's stabilization and recovery efforts. | Лидеры ЭКОВАС рекомендовали новому правительству принять и осуществить всеобъемлющую программу реформы, которая должна, в частности, предусматривать меры в интересах национального диалога и примирения, экономического восстановления и реформирования государственных и политических институтов в поддержку усилий страны по обеспечению стабилизации и восстановления. |
Desiring to implement the principles embodied in the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and to secure the earliest adoption of practical measures to that end, | желая осуществить принципы, изложенные в Декларации Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и обеспечить для достижения этой цели скорейшее проведение практических мероприятий, |
There are a number of ways to implement the recommendation. | Осуществить ее можно разными способами. |
In the course of these meetings, each party agreed to implement the provisions of resolution 907 (1994). | В ходе этих встреч каждая из сторон согласилась выполнять положения резолюции 907 (1994). |
The Government should abide by its obligations under the Geneva Conventions and ratify and implement the International Covenant on Human Rights and the Convention against Torture. | Правительство должно выполнять свои обязательства по Женевским конвенциям и ратифицировать и осуществлять Международные пакты о правах человека и Конвенцию против пыток. |
We feel that it represents a unique opportunity to achieve a comprehensive settlement, provided that the parties implement the obligations they have assumed within the established time frame. | Считаем, что они представляют уникальную возможность достижения всеобъемлющего урегулирования при условии, что стороны будут выполнять в установленные сроки взятые на себя обязательства. |
Finally, the parties agreed to resort to arbitration to resolve the dispute over the findings of the Abyei Boundaries Commission and committed themselves to abide by and implement the decision of an international arbitration tribunal. | И наконец, стороны договорились использовать арбитражное разбирательство для урегулирования спора в отношении выводов Комиссии по границам Абъея и обязались признать и выполнять решения международного арбитражного трибунала. |
We have to implement them. | Мы должны выполнять их. |
Calls on both parties to immediately implement their obligations under the Road Map and with this goal in mind closely cooperate with the "Quartet" of international intermediaries; | призывает обе стороны немедленно выполнить свои обязательства по «дорожной карте» и, исходя из этой цели, тесно сотрудничать с «четверкой» международных посредников; |
However, she was concerned by the relatively low number of women in the Department's senior management positions; in that regard, it was important to implement Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security. | Однако оратор обеспокоена сравнительно небольшим числом женщин на высоких должностях в руководстве Департамента; в этой связи необходимо выполнить резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности, касающуюся женщин и мира и безопасности. |
It had not been possible to implement the operational plan as envisaged in previous reports of the Secretary-General, and when the Committee had examined the Secretary-General's current proposals it remained doubtful that the plan would ever be implemented fully. | Оперативный план, предусмотренный в предыдущих докладах Генерального секретаря выполнить не удалось, и, когда Комитет рассматривал нынешние предложения Генерального секретаря, у него оставались сомнения относительно того, что этот план можно будет когда-либо выполнить в полном объеме. |
The nuclear-weapon States must therefore completely implement their obligations under article VI and make further nuclear disarmament efforts with renewed determination in order to build confidence among States and encourage the non-nuclear-weapon States to comply with their non-proliferation obligations, thus creating a peaceful international security environment. | Поэтому ядерные государства должны полностью выполнить свои обязательства по статье VI и предпринять дополнительные усилия в области ядерного разоружения с новой решимостью, с тем чтобы укрепить доверие между государствами и побудить неядерные государства выполнять их обязательства по нераспространению, создавая тем самым мирную обстановку международной безопасности. |
Renews its appeal to all Ivorian political forces to implement fully and without delay the Linas-Marcoussis Agreement and invites the government of national reconciliation to this end to develop a timetable for implementing the Linas-Marcoussis Agreement and to communicate this timetable to the Monitoring Committee; | вновь призывает все политические силы Котд'Ивуара полностью и безотлагательно выполнить Соглашение Лина-Маркуси и предлагает правительству национального примирения в этих целях разработать график осуществления Соглашения Лина-Маркуси и представить этот график Комитету по контролю; |
The Centre's objective is to implement a rigorous, yet meaningful and realistic, set of criteria to measure the impact of its work. | Целью Центра является внедрение четкого, пригодного для использования и реалистичного набора критериев для оценки отдачи от его деятельности. |
The majority of power generating units from Central and East European countries were built without emission control equipment and the attempts to implement clean coal technology have been rather shy. | При строительстве большинства электростанций в странах центральной и восточной Европы не были предусмотрены меры по борьбе с выбросами, и сегодня внедрение чистых угольных технологий осуществляется в довольно скромных масштабах. |
If process owners do not have the authority to implement new ways of working or to institute changes to roles and responsibilities, there will be a lack of compliance with the new system's processes, resulting in decreased benefits. | Отсутствие у руководителей процессов полномочий на внедрение новых методов работы или изменение функций и полномочий повлечет за собой неполную реализацию процессов новой системы, которая приведет к уменьшению выгод. |
The Department of Field Support should finalize and implement an effective risk management framework to ensure that risks relating to the global field support strategy are systematically monitored and that measures are taken to mitigate risks in a timely manner. | Департаменту полевой поддержки следует завершить разработку и внедрение эффективной системы управления рисками с целью обеспечения систематического отслеживания рисков, связанных с глобальной стратегией полевой поддержки, и своевременного принятия мер по их снижению. |
(a) Implement tools to reduce storage growth and archive e-mails. | а) внедрение средств для замедления роста объемов хранимой информации и архивирования сообщений электронной почты. |
The work should not end up with declarations but with practical recommendations and pragmatic approaches that Governments could implement. | Итогом работы должны быть не декларации, а практические рекомендации и прагматические подходы, которые правительства смогут реализовать. |
Despite that challenge, it is believed that it is possible to implement effective assistance programmes that address many of the most critical needs, provided that necessary funds are made available. | Несмотря на этот вызов, считается, что при выделении необходимых средств вполне возможно реализовать эффективные программы помощи, касающиеся большинства наиболее острых потребностей. |
The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations (ILO Committee of Experts) urged Cameroon to adopt and implement the National Plan to Combat Child Labour and to abolish work by children under the minimum age for admission to employment. | Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций (Комитет экспертов МОТ) настоятельно призвал Камерун принять и реализовать национальный план действий по борьбе с детским трудом и запретить детский труд до достижения минимального возраста занятости. |
Therefore, it calls on the Conference on Disarmament to act on the mandate on the negotiation of a convention on fissile material generated by the 1995 NPT Review and Extension Conference and to implement the Shannon decision adopted by the Conference that same year. | Поэтому он призывает Конференцию по разоружению реализовать мандат на переговоры о конвенции по расщепляющемуся материалу, "генерированный" Конференцией 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, а также осуществить принятое Конференцией в том же году решение по докладу Шэннона. |
Transitional regulatory systems are relatively common when a country is unable to implement the IRA model due to lack of capacity or commitment, or has been too ambitious in creating a new regulatory system. | Переходные системы регулирования довольно часто встречаются в странах, которые не в состоянии реализовать модель НРУ из-за недостаточных возможностей или отсутствия политической воли, или же, если при создании новой системы регулирования ставились слишком грандиозные цели. |
The Organization is thus well-placed to implement similar projects in remote rural locations in developing countries using these technologies to provide sustainable and commercially viable solutions for power generation and industrial applications on a decentralized basis. | Поэтому Организация имеет все возможности для реализации аналогичных проектов в отдаленных сельских районах развивающихся стран с использованием этих технологий для обеспечения устойчивых и коммерчески жизнеспособных вариантов производства электроэнергии и ее применение в промышленности на децентрализированной основе. |
Where legislative safeguards are in place, they may be difficult to implement, in particular with regard to the understanding of the meaning of statelessness or the identification of situations in which a person would be rendered stateless through loss or deprivation of nationality. | Но даже в том случае, когда гарантии прописаны в законодательстве, их применение может быть сопряжено с большими сложностями, в частности в том, что касается понимания значения безгражданства или определения ситуаций, в которых лицо останется апатридом в результате утраты или лишения гражданства. |
Welcoming the fact that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime had come into effect and the imminent entry into force of its two Additional Protocols, she invited the States to sign, ratify and implement those instruments urgently. | Выражая удовлетворение в связи с вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и предстоящим вступлением в силу двух дополняющих ее протоколов, она обращается к государствам с призывом наметить в качестве первоочередной задачи подписание, ратификацию и применение этих документов. |
(e) Impact assessment: Develop and implement tools for impact assessments at the national level. | е) оценка воздействия: разработка и применение средств оценки воздействия на национальном уровне. |
The executive branch of the Federal Government has prepared bills setting forth the regulations required to implement articles 29 and 33; those bills, just as any other law, will have to be considered and passed by Congress. | Помимо этого, федеральное правительство подготовило проекты законов, которые регламентируют применение упомянутых статей 29 и 33 и которые наряду с остальными нормативными актами будут представлены на утверждение Конгрессу. |
Such an approach would be simple to implement and create the least disparities among claimants worldwide. | Такой подход будет легко применять и он будет содействовать максимальному устранению несоответствий при подаче претензий в международном масштабе. |
(a) Effectively implement domestic labour laws; | а) эффективно применять национальное трудовое законодательство; |
As from that date, staff of the Office of the Attorney-General of the Republic have been required to implement the basic principles of the Istanbul Protocol in full. | Начиная с указанной даты, сотрудники Генеральной прокуратуры Республики обязаны в полной мере применять основополагающие принципы Стамбульского протокола. |
He asserted that the question was not whether UNICEF should implement this type of management, but how, as there was no single solution that worked for all organizations. | Докладчик сказал, что вопрос заключается не в том, следует ли ЮНИСЕФ применять такой метод управления, а в том, как это лучше сделать, поскольку единого решения, приемлемого для всех организаций, не существует. |
While developed countries apply those principles with respect to their domestic markets, few developing countries have so far been able to implement their competition rules effectively within their national borders. | Если развитые страны используют эти принципы на своих внутренних рынках, то из развивающихся стран эффективно применять правила конкуренции в пределах своих национальных границ до сих пор удавалось лишь немногим. |
The Tribunal should continue to implement and monitor the reforms. | Трибуналу следует продолжать проводить реформы и следить за их действенностью. |
It encouraged the two sides to maintain regular contacts at the highest level and to implement the agreed confidence-building measures. | Они призвали обе стороны поддерживать регулярные контакты на самом высоком уровне и проводить в жизнь согласованные меры по укреплению доверия. |
For these and many other reasons, it is necessary for States to implement comprehensive migration policies and have constant dialogue with neighbouring States in order to establish workable solutions for matters of mutual concern that affect them. | Именно поэтому, а также в силу многих других причин государствам необходимо проводить всеобъемлющую миграционную политику и поддерживать постоянный диалог с соседними государствами, с тем чтобы выработать реально осуществимые решения для стоящих перед ними проблем, вызывающих взаимную обеспокоенность. |
In this context, the Forum urged Governments to integrate a gender framework into all areas of their work and develop and implement policies to benefit indigenous women. | В этой связи Форум настоятельно призвал правительства внедрить гендерные рамки во все области своей деятельности и проводить политику в интересах женщин-представительниц коренных народов. |
While the European Union continues to implement its own comprehensive anti-corruption policy, at the same time it believes that - in an increasingly connected world - the United Nations needs to take stronger action in the increasingly urgent fight against corruption. | Европейский союз продолжает проводить свою собственную всеобъемлющую политику борьбы с коррупцией, но вместе с тем считает, что во все более взаимосвязанном мире Организация Объединенных Наций должна предпринимать более решительные действия по борьбе с коррупцией, приобретающей все более насущный характер. |
Draw up, implement and support plans of action in our countries to combat HIV/AIDS, malaria and tuberculosis and to improve access to affordable medicines; | разработать, внедрить и реализовывать в наших государствах планы действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом и обеспечению лекарствами по доступным ценам, |
The State party should establish a specific regulatory framework to govern compensation for acts of torture, and should devise and implement programmes of all-round care and support for victims of torture. | Государству-участнику надлежит создать конкретную нормативную базу, регулирующую вопросы предоставления компенсации и/или возмещения за совершение актов пыток, а также разработать и внедрить программы комплексного обслуживания и поддержки жертв пыток. |
The Board recommends that the Administration implement performance- and capacity-monitoring procedures and develop a comprehensive IMIS disaster recovery plan. | Комиссия рекомендует администрации внедрить процедуры и механизмы оценки достигнутых результатов и имеющихся возможностей и разработать всеобъемлющий план обеспечения функционирования ИМИС на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств. |
UNDP was unable to successfully implement a cash position worksheet tool embedded in the cash management module of the Atlas system because of technical complexities and the lack of accurate payment forecasts by United Nations agencies. | ПРООН не удалось успешно внедрить практику построения ведомостей кассовых операций, встроенных в модуль движения денежной наличности системы «Атлас» по причине возникших технических трудностей и в связи с тем, что учреждения системы Организации Объединенных Наций не подготовили точных прогнозов выплат. |
In paragraphs 13 (i) and 122, the Board recommended that the Administration implement performance- and capacity-monitoring procedures and develop a comprehensive IMIS disaster recovery plan. | В пунктах 13(i) и 122 Комиссия рекомендовала Администрации внедрить процедуры контроля за показателями функционирования и использования мощностей системы и разработать всеобъемлющий план послеаварийного восстановления работы ИМИС. |
International financial institutions should adopt gender-sensitive approaches to lending and investment and implement codes of conduct to improve transparency and accountability for the effects of their projects on local communities. | Международные финансовые институты должны принять подходы к кредитно-инвестиционной деятельности, учитывающие гендерные факторы, и внедрить кодексы поведения для улучшения прозрачности работы и подотчетности по результатам своих проектов для местных общин. |
Strongly urges the Government of Myanmar to follow up and implement the recommendations contained in the report; | З. самым настоятельным образом призывает правительство Мьянмы принять последующие меры и осуществить содержащиеся в докладе рекомендации; |
It recommended that appropriate steps be taken to implement the Plan at the regional, subregional and national levels, noting that the Plan should also provide guidance to the ESCAP, its partners, and other interested parties in providing support for countries in the region. | Она рекомендовала принять надлежащие меры по осуществлению Плана на региональном, субрегиональном и национальном уровнях, отметив, что План также должен обеспечить руководство для ЭСКАТО, ее партнеров и других заинтересованных сторон в деле оказания поддержки странам региона. |
In paragraph 12 the Committee had recommended that the State party should adopt and implement a comprehensive national policy and legislation regarding Roma and Sinti with a view to recognizing them as a national minority and protecting and promoting their languages and culture. | В пункте 12 Комитет рекомендовал государству-участнику принять и осуществить комплексную национальную политику и законы в отношении рома и синти с целью признания их в качестве национального меньшинства, а также защиты и поощрения их языков и культуры. |
The Government is planning to implement additional measures for supporting vulnerable groups: setting up appropriate types of safety nets, establishing State-funded hospitals, and providing the poor with shelters in cities and towns and occasionally with fuel and clothes in cold weather. | Правительство планирует принять дополнительные меры по созданию соответствующих сетей учреждений, обеспечивающих социальную безопасность, для поддержки уязвимых групп; созданию финансируемых государством больниц и обеспечению бедных приютами в крупных и малых городах и в отдельных случаях - снабжения топливом и одеждой в холодную погоду. |
We appeal to all Member States to quickly sign, ratify and implement these conventions. | Мы призываем все государства-члены в кратчайшие сроки подписать, ратифицировать эти конвенции и соблюдать их. |
The Center calls on Member States to implement their agreed recommendations, respect international human rights law and agreements and commit to the principles and goals embodied within them. | Центр призывает государства-члены осуществлять согласованные рекомендации, соблюдать международные нормы и соглашения в области прав человека и взять на себя обязательства по осуществлению изложенных в них принципов и целей. |
Luxembourg welcomes the adoption by the Security Council of resolution 1540 (2004) and undertakes to comply with and implement all the provisions of that resolution. | Люксембург приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1540 (2004) и обязуется соблюдать и осуществлять все положения этой резолюции. |
While implementing the employment measures and process Bosnia and Herzegovina authorities at all levels are absolutely obliged to respect and implement the Conventions of the International Labour Organization (ILO), most of which Bosnia and Herzegovina has signed. | При осуществлении мер в области трудоустройства власти Боснии и Герцеговины на всех уровнях обязаны строго соблюдать и осуществлять конвенции Международной организации труда (МОТ), большинство которых Босния и Герцеговина подписала. |
Implement the 2006 Equator Principles adopted by financial institutions as a possible framework to guide best practices in environmental and social management in the oil and gas industry; and | соблюдать Экваториальные принципы 2006 года, принятые финансовыми учреждениями в качестве возможной основы для применения передового опыта в области рационального социально-экологического управления в нефтяной и газовой отрасли; |
It was commendable that many African States had undertaken to implement the New Agenda through rigorous economic structural reform and adjustment. | Достойно высокой оценки, что многие государства Африки предложили реализовывать Новую программу путем принятия жестких мер по структурной и экономической реформе. |
In conclusion, he expressed full support for the draft resolution on questions relating to information, and called on the Member States to implement a new world information and communication order. | В заключение оратор выражает полную поддержку проекту резолюции по вопросам, касающимся информации, и призывает государства-члены реализовывать новый международный порядок в области информации и коммуникации. |
To implement programmes to assist families in the reintegration of prisoners and to help associations and institutions with the same goals; | реализовывать программы помощи семьям для облегчения адаптации заключенных, а также ассоциациям и учреждениям, преследующим аналогичные цели; |
The Caribbean Financial Action Task Force (CFATF) is an organization of states and territories of the Caribbean Basin that have agreed to implement common counter-measures against money laundering. | Карибская группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (КФАТФ) - организация, состоящая из государств Карибского бассейна, которые согласились совместно реализовывать меры, направленные на борьбу с отмыванием преступных доходов. |
Carpet Technique, Gobelin tapestry, cross-stitch, needlepoint - all this allows you to create true works of art, and implement any ideas and dreams. | Ковровая техника, гобелен, вышивка крестом, вышивка гладью, вышивка лентами - все это позволяет создавать настоящие произведения искусства, реализовывать любые идеи и фантазии. |
The Review Mission reported that they were satisfied with the Central African Republic's ability and capacity to implement the KPCS, while encouraging the further strengthening of internal monitoring and controls. | Члены обзорной миссии доложили, что они удовлетворены способностью Центральноафриканской Республики внедрять ССКП, и призвали страну продолжать укреплять механизм внутреннего наблюдения и контроля. |
In that connection, we must strengthen mechanisms for political dialogue - including those of ancestral traditions - and implement educational curricula promoting peace and development. | В этой связи мы должны укреплять механизмы политического диалога, включая те, что связаны с традициями предков, и внедрять такие учебные программы, которые содействуют миру и развитию. |
It is also important to continue to improve the working methods of the Security Council and to implement fully the procedures stipulated in the Council's rules of procedure to ensure the effective participation of United Nations Member States and their collective responsibility for maintaining international peace and security. | Кроме того, важно и дальше улучшать рабочие методы Совета Безопасности и полностью внедрять процедуры, предусмотренные правилами процедуры Совета, в целях обеспечения эффективного участия государств - членов Организации Объединенных Наций и их коллективной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Implement methods of quantitative analysis in order to measure the number and frequency of consultations held and the percentage of the community involved. | внедрять методы количественного анализа для выяснения числа и частоты проводившихся консультаций и процента вовлеченного населения; |
(c) Implement transparent government structures, effective public management and strict anti-corruption measures, develop accountability frameworks that correspond to realities in different countries and take into account the concerns of local communities and indigenous peoples; | с) внедрять транспарентные правительственные структуры, эффективное государственное управление и строгие меры по борьбе с коррупцией, разрабатывать основы подотчетности, соответствующие реальностям в разных странах, и учитывать озабоченности жителей местных общин и коренных народов; |
The United States supported democracy worldwide and helped newly formed democracies implement democratic principles, which promoted individual rights and freedoms and enabled everyone to share the benefits of a globalized world. | Соединенные Штаты поддерживают демократию во всем мире и помогают недавно сформировавшимся демократическим обществам претворять в жизнь демократические принципы, которые способствуют реализации индивидуальных прав и свобод и позволяют каждому пользоваться благами глобализации. |
The reluctance by some international parties to implement the results and decisions of previous Review Conferences of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and their attempts to discriminate serve to seriously undermine their credibility. | Нежелание некоторых международных сторон претворять в жизнь результаты и решения предыдущих конференций по обзору действия Договора о нераспространении ядерного оружия и их попытки осуществлять дискриминацию серьезно подрывают их авторитет. |
Urges all States to promote and implement effectively and in good faith the provisions of the Declaration in all its aspects; | настоятельно призывает все государства эффективно и добросовестно претворять в жизнь и осуществлять положения Декларации во всех ее аспектах; |
(a) Implement sustainable urban development policies that take account of and respond effectively to the needs of locally owned enterprises, and are not detrimental to the natural and human environment; | а) претворять в жизнь политику устойчивого городского развития, которая учитывала бы потребности местных частных предприятий, содействовала бы эффективному удовлетворению их потребностей и при этом не наносила бы ущерба природной среде и среде обитания человека; |
Through the joint activities, the expert groups of the three Committees continued to implement the common strategy adopted in 2007, on dealing with non-reporting and late-reporting States. | Осуществляя эти совместные мероприятия, группы экспертов трех комитетов продолжали претворять в жизнь принятую в 2007 году общую стратегию в отношении государств, не представляющих доклады или представляющих их с опозданием. |
The challenge before us is to implement the comprehensive measures outlined in the four pillars of the Strategy. | Наша задача заключается в том, чтобы претворить в жизнь всесторонние меры, предусмотренные четырьмя компонентами Стратегии. |
She thus invited States to give new momentum to the struggle against those scourges and to implement the Durban Declaration and Programme of Action at the national level. | Поэтому она призывает государства придать новый импульс борьбе с этими бедствиями и претворить в жизнь Дурбанскую декларацию и Программу действий на национальном уровне. |
We thank the Working Group for presenting us with its comprehensive review, and we must now implement the recommendations that will improve our working methods and our efficiency. | Мы выражаем признательность Рабочей группе за представление нам ее всеобъемлющего обзора, и теперь мы должны претворить в жизнь рекомендации, которые улучшат методы нашей работы и повысят нашу эффективность. |
The Secretariat should implement the Rapidly Deployable Mission Headquarters concept as soon as possible as its delay had resulted in disservice to the mission planning and execution operations. | Секретариату необходимо как можно скорее претворить в жизнь концепцию быстро развертываемого штаба миссий, поскольку затягивание в данном случае оказывает плохую услугу для операций по планированию и осуществлению миссий. |
On the occasion of the five-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action, it was time to take action, once and for all, to put the commitments made at the Conference into practice and to implement the Universal Declaration of Human Rights. | В настоящее время крайне важно в контексте пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программы действий приступить, наконец, к конкретным действиям и претворить в жизнь обязательства, принятые на Конференции, и принципы, изложенные во Всеобщей декларации прав человека. |
The Office will be reorganized to enable it to implement those operational priorities efficiently. | Управление будет реорганизовано таким образом, чтобы оно могло эффективно обеспечивать выполнение указанных оперативных приоритетов. |
At its 3 April meeting, the Assembly adopted the position that the Provisional Institutions should implement a law on higher education, even though it had not been promulgated by my Special Representative. | На своем заседании З апреля Скупщина утвердила позицию, согласно которой временные институты должны обеспечивать выполнение закона о высшем образовании даже несмотря на то, что он не был введен в действие моим Специальным представителем. |
The shortcomings and challenges in respect of safety at sea identified by FAO were non-acceptance of international instruments, absence of national legislation and failure to implement national legislation. | В качестве недостатков и вызовов в сфере безопасности на море, ФАО обозначила непризнание документов, отсутствие национального законодательства и неспособность обеспечивать выполнение национальных законов. |
This capability for advance preparation, together with the recently introduced stand-by arrangements concerning equipment and personnel, should lead ultimately to qualitative improvements in the Organization's ability to respond quickly in order to assist the parties to a conflict to implement negotiated agreements. | Такие механизмы заблаговременной подготовки вместе с недавно введенными резервными механизмами, касающимися оборудования и персонала, в конечном итоге должны привести к качественному улучшению потенциала Организации оперативно принимать меры, с тем чтобы оказывать помощь сторонам, участвующим в конфликте, обеспечивать выполнение соглашений, достигнутых на основе договоров. |
In the coming future, the Chinese Government will continue to enforce the Education Act, implement the National Outline for Medium and Long-term Education Reform and Development (2010-2020), and increase its input into education. | В предстоящем будущем китайское правительство намерено и впредь обеспечивать выполнение Закона об образовании, реализовывать Государственный план среднесрочного и долгосрочного реформирования и развития образования (2010-2020 годы) и увеличивать ассигнования на образование. |
Hence, the smaller the area (i.e., the sharper the cutting implement), the less force is needed to cut something. | Следовательно, чем меньше площадь (то есть чем острее режущий инструмент), тем меньше необходимо силы для разрезания чего-либо. |
This is a necessary instrument for States to be in a position to implement the sanctions effectively. | Это совершенно необходимый инструмент для эффективного осуществления государствами санкций. |
The participants welcomed the efforts made by the secretariat to make the Convention a universal instrument and the actions undertaken to implement it. | Участники дискуссии высоко оценили усилия секретариата, направленные на превращение Конвенции в универсальный инструмент, а также принимаемые им меры для ее введение в действие. |
In that connection, the Barbados Programme of Action constituted an appropriate tool for enabling those States to achieve sustainable development; the international community must provide the necessary support to implement it. | В этом смысле Барбадосская программа действий представляет собой важный инструмент, позволяющий этим государствам добиться устойчивого развития, и международное сообщество должно оказать необходимую поддержку в ее осуществлении. |
It was argued that any future instrument identifying a specific dud rate as the basis for a prohibition would be difficult to implement and monitor in an effective way. | Было указано, что любой будущий инструмент, идентифицирующий в качестве основы для запрещения конкретный коэффициент отказов, было бы трудно осуществлять и подвергать мониторингу эффективным образом. |
If it was under the implement that was used to strangle her, I'd expect to see an impression of the chain on her neck. | Если оно использовалось как орудие удушения, я бы ожидала увидеть глубокий след от цепи на ее шее. |
The World Association for the School as an Instrument of Peace welcomed Micronesia's participation in the universal periodic review process and encouraged Micronesia to ratify the core human rights conventions and to implement immediately the articles to guarantee human rights in Oceania. | Всемирная ассоциация за превращение школы в орудие мира приветствовала участие Микронезии в процессе универсального периодического обзора и призвала Микронезию ратифицировать основные конвенции о правах человека и незамедлительно осуществить соответствующие нормативные положения с целью гарантирования прав человека в Океании. |
His sharpest implement is his mind. | Его острейшее орудие - разум. |
It was a tool carved from caribou bone by his grandfatherin 1910, and it turned out to be a specialized implement used by atrapper to skin out the eyelids of wolves. | Это был инструмент, вырезанный из кости северного оленя егодедом в 1910 году. Оказалось, что это специальное орудие, с помощьюкоторого охотник вырезал веки волков. |
This Mission considers that the false statements contained in the above-mentioned chapter call into question the commitment of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to implement resolution 1540, which we regard as an important instrument for international efforts to combat terrorism. | Наша Миссия считает, что лживые утверждения, содержащиеся в упомянутой главе, ставят под сомнение обязательства Боливарианской Республики Венесуэла в отношении выполнения резолюции 1540, которую мы рассматриваем как важное средство в рамках международных усилий в целях борьбы с терроризмом. |
Given the expanding role of IRS for disease vector control which includes the use of DDT, it is critical that countries intending to implement this intervention be provided support to ensure adequate management capacity. | С учетом расширяющейся роли ОПИ для борьбы с переносчиками болезней, что предусматривает использование ДДТ, крайне важно, чтобы намеревающиеся применять это средство страны получали поддержку в целях обеспечения надлежащего потенциала рационального регулирования. |
With the implementation of the Integrated Monitoring and Documentation Information System at the Regional Office for Latin America and the Caribbean, the Administration assured the Board that it could implement a standardized project performance evaluation tool. | После внедрения в Региональном отделении для Латинской Америки и Карибского бассейна Комплексной информационной системы контроля и документации администрация заверила Комиссию в том, что она сможет обеспечить стандартизированное средство оценки эффективности программы «Глобальные кампании». |
Proceedings for failure to implement decisions taken against any authority or official unwilling to put into effect a provision of the law or an administrative order without prejudice to statutory liabilities. | средство правовой защиты "иск об исполнении", направленное против действий любого органа или должностного лица, отказывающегося соблюдать какую-либо правовую норму или административный акт, без ущерба для возникающей при этом ответственности по закону; |
While organizations are increasingly seeking to contribute to the promotion and protection of human rights through their work, they are also increasingly perceiving human rights as a useful tool to implement their core mandates in an effective and sustainable manner. | Следует признать, что в рамках своей деятельности организации все более активно стремятся вносить вклад в поощрение и защиту прав человека, однако при этом они все более широко воспринимают права человека как полезное средство осуществления своих основных мандатов на эффективной и устойчивой основе. |
Such activity highlights the need to implement the Convention's legal regime on scientific research into the deterioration of maritime ecosystems. | Такая деятельность подчеркивает необходимость соблюдения правового режима Конвенции в отношении научных исследований по вопросу ухудшения состояния морских экосистем. |
The objective of the seminar was to discuss the means to better implement international rules on detention in general, and respect for human rights in prisons in particular. | Целью семинара было обсудить более эффективное средство обеспечения соблюдения международных правил содержания под стражей в целом и прав человека в тюрьмах в частности. |
That the Transitional Government shall immediately take such actions as are necessary to implement and sustain full civilian enforcement of the rule of law as provided in the Transitional Charter; | что переходное правительство немедленно принимает необходимые меры к тому, чтобы реализовать и поддерживать полное гражданское обеспечение соблюдения законности в соответствии с Переходной хартией; |
The role of the Special Representative will be to ensure that the international community does not forget that its obligation encompasses not only the invocation of norms but, more important, the exertion of pressure to implement those norms and prevent the abuse and brutalization of children. | Роль Специального представителя будет состоять в обеспечении того, чтобы международное сообщество не забывало, что в его обязанности входит не только цитирование норм, но и - что более важно - оказание давления в целях соблюдения этих норм и предотвращения злоупотреблений и жестокого обращения с детьми. |
(IA3.1) Recommendations to improve the capacity of Governments and the private sector to formulate and implement policies and strategies to comply with international sanitary and phytosanitary standards drafted in each of the selected least developed countries | (ПД3.1) В каждой из выбранных наименее развитых стран подготовлены рекомендации для укрепления потенциала правительств и частного сектора по разработке и осуществлению политики и стратегий, направленных на обеспечение соблюдения международных санитарных и фитосанитарных стандартов |
Sweden welcomed the work carried out by the Ministry of Human Rights to implement CEDAW. | Швеция с удовлетворением отметила работу, проведенную Министерством по правам человека по соблюдению КЛДЖ. |
In the Durban Declaration States affirmed their commitment to respect and implement humanitarian obligations relating to the protection of refugees, asylum-seekers, returnees and internally displaced persons. | В принятой в Дурбане Декларации государства подтвердили свою приверженность соблюдению и выполнению гуманитарных обязательств по защите беженцев, просителей убежища, возвращающихся лиц и внутренних перемещенных лиц. |
The Committee recommends that the State party take concrete measures to effectively implement its legislation and other institutional and policy measures taken to combat racial discrimination, allocate sufficient resources thereto and periodically evaluate their effectiveness for the persons or groups particularly targeted. | Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретные меры по эффективному соблюдению своего законодательства и выполнению других институциональных и политических мер с целью пресечения расовой дискриминации, выделить на осуществление этой цели достаточные ресурсы и проводить периодическую оценку результативности таких мер для особо затрагиваемых лиц или групп. |
The obligation to fulfil the right to health requires the State to adopt and implement a national public health strategy and plan of action, which includes promoting and supporting the establishment of institutions providing counselling and mental health services. | Обязательство по соблюдению права на здоровье предусматривает принятие и выполнение государством национальной стратегии и плана действий в области общественного здравоохранения, направленных, в частности, на поощрение и поддержку создания учреждений, оказывающих консультации и услуги в области охраны психического здоровья. |
(a) Strengthen its efforts to effectively implement the Child Marriages Restraint Act (1929) and amend it with a view to ensuring adequate punishment and to raising the minimum age of marriage for girls to 18 years; | а) активизировать свои усилия по эффективному соблюдению Закона об ограничении детских браков (1929 года) и внести в него поправки с целью обеспечения применения надлежащих наказаний, а также повысить минимальный возраст вступления в брак для девочек до 18 лет; |