Develop policies and procedures, plan support strategies, implement support programmes, monitor results and advocate for change. | Разработка политики и процедур, планирование стратегий поддержки, реализация вспомогательных программ, осуществление контроля за результатами и проведение пропагандистской работы в целях осуществления преобразований. |
These can also help States to implement the sanctions measures effectively and comprehensively. | Эти инструменты также могут помочь государствам обеспечивать эффективное и всеобъемлющее осуществление санкционных мер. |
It could mean providing operational support to national efforts to design appropriate policies or to formulate and implement national or regional programmes or projects. | Это может быть оказание оперативной поддержки осуществляемым на национальном уровне усилиям, направленным на разработку соответствующих стратегий или формирование и осуществление национальных или региональных программ и проектов. |
For the reasons given above, it would not be possible to implement such a decision without offending certain well-tried principles of United Nations military operations which have been respected in other recent situations. | По изложенным выше причинам осуществление такого решения было бы невозможным без нарушения некоторых проверенных временем принципов военных операций Организации Объединенных Наций, которые соблюдались в других недавних ситуациях. |
Implement programme for reintegration and alternative livelihoods, including aspects of improving family and civilian life. | Осуществление программы обеспечения реинтеграции и альтернативных источников средств существования, включая аспекты улучшения семейной и гражданской жизни. |
The Administrator believes that a continuous review and updating of post classifications is important to reflect and implement the restructuring of units and their functions. | Администратор полагает, что постоянный пересмотр и обновление классификаций должностей имеет важное значение, поскольку отражает и позволяет осуществлять перестройку подразделений и изменение их функций. |
UNSOA has continued to implement its mandate to provide a logistical support package for AMISOM, including enhancing its logistical capability and enabling it to function more effectively in Mogadishu and other locations in south central Somalia. | ЮНСОА продолжало осуществлять свой мандат, заключающийся в принятии комплексных мер по обеспечению материально-технической поддержки АМИСОМ, в том числе по укреплению потенциала Миссии в области материально-технического обеспечения и повышению эффективности ее работы в Могадишо и других местах на юге центральной части Сомали. |
In the second half of 2012, the Technical Secretariat established a forum for meeting with the indigenous peoples in order to arrive at specific decisions and implement processes in favour of those groups. | Во втором полугодии 2012 года Технический секретариат Канцелярии президента провел встречи с коренными народами с целью принятия более конкретных решений и получения возможности осуществлять меры в интересах коренного населения. |
Maldives used this dialogue to assess the 126 recommendations received and returned to the Human Rights Council to offer its responses to the recommendations and to outline how it intended to implement them. | Мальдивские Острова используют этот диалог для оценки 126 высказанных в их адрес рекомендаций и вновь обратятся к Совету по правам человека, чтобы дать свои ответы на рекомендации и изложить то, каким образом они намерены их осуществлять. |
Encourage the Economic Community of West African States and its member States, in coordination with the United Nations, to design and implement a subregional conflict prevention strategy, including how to tackle cross-border problems | Побудить Экономическое сообщество западноафриканских государств и его государства-члены к тому, чтобы в координации с Организацией Объединенных Наций разработать и осуществлять субрегиональную стратегию предотвращения конфликтов, включающую подходы к трансграничным проблемам |
The President's efforts to implement the relevant provisions is a good start, and we welcome it. | Усилия Председателя, направленные на выполнение соответствующих положений этих резолюций, являются хорошим начинанием, и мы приветствуем его. |
It is therefore imperative to ensure that all commitments made are realized expeditiously if Africa is to achieve the Millennium Development Goals and successfully implement its national development strategies, including poverty reduction strategy papers and all programmes and projects embodied in the NEPAD initiative. | Поэтому необходимо обеспечить безотлагательное выполнение всех принятых обязательств, если мы хотим, чтобы Африка достигла цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в том числе стратегии борьбы с нищетой и все программы и проекты в рамках инициативы НЕПАД. |
However, the European Union urged the Secretary-General to implement all aspects of the new procedures and, if necessary, to propose possible additions to and adjustments of the procedures in his report on the first full year of implementation. | Однако Европейский союз обращается к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить выполнение всех аспектов новых процедур и в случае необходимости предложить возможные дополнения и коррективы к процедурам в его докладе о первом полном годе их применения. |
In addition, he/she would manage internal work coordination, communications and information flow, coordinate with executive bodies and committees, coordinate high-level materials, monitor records management and implement the Department's reform and change management plans. | Кроме того, он будет координировать работу Канцелярии, решать проблемы коммуникации и управлять информационными потоками, осуществлять координацию с исполнительными органами и комитетами, согласовывать материалы высокого уровня, следить за ведением документации и отвечать за выполнение планов по реформированию Департамента и управлению процессом преобразований. |
UNFPA agrees to request country offices that did not submit audit plans in time to start the planning exercise well in advance of the prescribed deadline and will implement the recommendation for the 2002 audit exercise. | ЮНФПА согласился потребовать, чтобы страновые отделения, допускающие задержки с предоставлением планов ревизий, заблаговременно начинали подготовку таких планов, и намерен обеспечить выполнение рекомендации Комиссии в ходе работы по подготовке планов ревизий на 2002 год. |
National and regional forest law enforcement and governance initiatives are hampered by limited political will to implement agreements. | Реализация на национальном и региональном уровнях инициатив в области правоприменения и управления в сфере лесного хозяйства сдерживается ограниченной политической волей выполнять соглашения. |
We are convinced that IAEA programmes will implement the conclusions of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security, especially as implementation of these recommendations implies the widest and most effective participation by international organizations. | В программах МАГАТЭ, мы уверены, найдут воплощение рекомендации Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, тем более что реализация этих рекомендаций предполагает самое широкое и действенное участие международных организаций. |
Local executive authorities have departments for family and youth affairs whose basic function is to implement State policies on the family, women, young people and children, and maternal and child care. | В местных органах исполнительной власти созданы отделы по делам семьи и молодежи, основной задачей которых является реализация государственной политики по вопросам семьи, женщин, молодежи и детей, охраны материнства и детства. |
Implement a comprehensive policy for creating a family environment where people can have a happy life; | реализация всеобъемлющей политики создания в семьях условий, позволяющих вести счастливую жизнь; |
(b) Implement a mixed voluntary/compulsory scheme of financial contributions: Based on agreed-upon criteria or an agreed scale with an option for Parties to "opt-in" to the mandatory scheme or mandatory core funding; | Ь) Реализация смешанной добровольно/обязательной схемы финансовых взносов: на основе согласованных критериев или по согласованной шкале, с возможностью «отказа» для Сторон от схемы обязательных взносов или обязательного основного финансирования; |
The current responsibilities of the mission and the major tasks to be undertaken to implement the political mandate during the budgeted period would be indicated. | В этом разделе будут указываться нынешние функции миссии и основные задачи, которые необходимо осуществить для выполнения политического мандата в ходе бюджетного периода. |
The Council expresses its support for the newly elected Government of Guinea-Bissau and encourages the new authorities to develop and to implement programmes devised to consolidate peace and national reconciliation. | Совет выражает свою поддержку сформированному в результате выборов новому правительству Гвинеи-Бисау и призывает новое руководство разработать и осуществить программы упрочения мира и национального примирения. |
The Committee urges the Secretary-General to implement this recommendation for technical and non-technical personnel in case of particularly large operations (see A/46/893, para. 17; A/46/904, para. 18; A/46/945, para. 21). | Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря осуществить эту рекомендацию в отношении как технического, так и нетехнического персонала при проведении особо крупных операций (см. А/46/893, пункт 17; А/46/904, пункт 18; А/46/945, пункт 21). |
To implement a comprehensive proactive strategy for the improvement of access to education, in cooperation with Roma NGO partners, and targeting the whole Roma child population of the Committee's Concluding Observations, 2003 | Осуществить всеобъемлющую эффективную стратегию по расширению доступа к образованию в сотрудничестве с партнерскими НПО рома и с охватом всех детей из числа рома заключительных замечаний Комитета, 2003 год |
It is hoped that the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, which is coordinated by the UNDP Administrator and the Executive Secretary of ECA, will implement the objectives of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. | Следует надеяться, что Общесистемная специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке, деятельность в рамках которой координируют Администратор ПРООН и Исполнительный секретарь ЭКА, позволит осуществить цели Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
States should accede to international conventions on weapons of mass destruction, implement their provisions without distinction and comprehensively eliminate such weapons. | Государствам следует присоединиться к международным конвенциям, касающимся оружия массового уничтожения, выполнять их положения в полном объеме и обеспечить полную ликвидацию такого оружия. |
Zaire wholeheartedly supports the bilateral negotiations and the progress made thus far in the peace process and urges all parties to implement the agreements. | Заир искренне поддерживает эти двусторонние переговоры и прогресс, достигнутый до сих пор в мирном процессе, и настоятельно призывает все стороны выполнять достигнутые соглашения. |
Those restrictions have seriously impaired the Mission's ability to implement its monitoring mandate. | Эти ограничения серьезно затрудняют способность Миссии выполнять ее мандат по наблюдению. |
The representative claimed that such accusations were unfair, for, unlike the other party leaders, the President had taken his oath under the new transitional government and had formally agreed to implement the Arusha Peace Agreement. | Представитель заявил, что такие обвинения являются несправедливыми, поскольку, в отличие от других партийных лидеров, президент принял присягу при новом переходном правительстве и официально заявил о том, что будет выполнять Арушское соглашение. |
In addition, the Delhi Declaration on Disaster Risk Reduction in Asia 2007 includes extensive provisions urging States to implement the Hyogo Framework for Action and to pass and strengthen legislative frameworks for disaster risk reduction. | Кроме того, в Делийской декларации об уменьшении опасности бедствий в Азии 2007 года содержатся пространные положения, настоятельно призывающие государства выполнять Хиогскую рамочную программу действий и принимать и укреплять законодательные рамки для уменьшения опасности бедствий. |
With respect to countries visited, the Representative: (a) Encourages Governments to implement the recommendations made in his country-specific reports. | В отношении посещенных стран Представитель: а) призывает правительства выполнить рекомендации, сформулированные в докладах по странам19. |
This Committee should implement these instructions that emanate directly from the highest political authorities of the international community. | Наш Комитет должен выполнить эти указания, которые поступают непосредственно от высшего политического руководства международного сообщества. |
To that end, it is necessary to implement the commitments made at Monterrey and Doha. | Для этого необходимо выполнить обязательства, взятые в Монтеррее и Дохе. |
The Special Rapporteur recommends that the Government review and implement the recommendations in her previous reports, many of which have not been complied with, notably the recommendation that the Government take measures to strengthen legal and other guarantees for the protection of human rights. | Специальный докладчик рекомендует правительству рассмотреть и выполнить рекомендации, содержащиеся в ее предыдущих докладах, многие из которых не выполнены, прежде всего рекомендация о том, чтобы правительство приняло меры, направленные на укрепление правовых и других гарантий защиты прав человека. |
122.51. Implement the recommendations of the previous UPR, in particular ratification of the Convention on Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Punishment or Treatment, the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the Rome Statute (France); | 122.51 выполнить рекомендации предыдущего УПО, в частности ратифицировать Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и Римский статут (Франция); |
The Commission furthermore stressed that ICT was a tool to implement the programme and not a goal in itself. | Комиссия также подчеркнула, что внедрение ИКТ должно содействовать реализации программы, а не являться самоцелью. |
However, the governmental system has already taken the initiatives to implement changes that would lead to the modernization of the government information system in the very near future. | Тем не менее правительство уже вышло с инициативами, нацеленными на внедрение таких изменений, которые приведут к модернизации информационной системы правительства в самом ближайшем будущем. |
(b) Strengthened ability of developing countries to formulate and implement policies to attract and benefit from investment and technology flows and to strengthen technological capacity-building and innovation. | Ь) Расширение возможностей развивающихся стран, в том что касается разработки и реализации стратегий и политики по привлечению инвестиций и содействию передаче технологии и укрепление технологического потенциала и внедрение технологических новшеств. |
Implement stage 3 review procedures, provide technical support to the reviewers, coordinate the review process, and maintain the list of eligible reviewers and set-up review teams. | с) внедрение процедур рассмотрения данных на этапе З, предоставление технической поддержки экспертам по рассмотрению, координации процесса рассмотрения и ведение списка соответствующих экспертов по рассмотрению и создание групп по рассмотрению. |
It features voluntary approaches with HFC-23 and primary aluminium producers to develop and implement favourable processing practices or technology andregulatory mechanisms to limit the use of HFCs and PFCs where alternatives are available. | Эта стратегия предусматривает добровольные подходы применительно к ГФУ-23, разработку и внедрение основными производителями алюминия более экологически благоприятных процессов и технологий, а также создание механизмов регулирования для ограничения использования ГФУ и ПФУ в тех случаях, когда имеются альтернативные варианты. |
One cannot devise and implement solutions to global financial stability, climate change, cyber terrorism, or pandemics without such cooperation. | Без такого сотрудничества невозможно разработать и реализовать способы борьбы с мировой финансовой нестабильностью, изменением климата, кибер-терроризмом и пандемиями. |
that hides most of the low-level details behind its interface, so you only need to implement logic as two functions. | который прячет большую часть деталей за своим интерфейсом, так что программисту достаточно реализовать логику в виде двух функций. |
New Caledonia continued to receive massive financial contributions from France, which showed its continued dependence and the challenges it faced in trying to finance and implement an effective development plan. | Новая Каледония продолжает получать значительную финансовую помощь от Франции, что указывает на ее сохраняющуюся зависимость и на те трудности, с которыми она сталкивается в попытках финансировать и реализовать эффективный план развития. |
98.46. Initiate and implement, with OHCHR's assistance, an action plan for the promotion of human rights in the country (Algeria); | 98.46 выработать и реализовать, с помощью УВКПЧ, план действий по поощрению прав человека в стране (Алжир); |
The International Federation of Human Rights Leagues and Amnesty International also urged the Government to implement as quickly as possible the recommendations made during the review and those of the treaty bodies. | Международная федерация лиг защиты прав человека и "Международная амнистия" также настоятельно призвали правительство как можно скорее реализовать рекомендации, сделанные в ходе обзора, а также рекомендации договорных органов. |
As a first step a project is being prepared to develop and implement key technologies for cataloguing space debris. | В качестве первого шага в настоящее время ведется работа над проектом, нацеленным на разработку и применение ключевых технологий каталогизации космического мусора. |
To implement the Basel Convention, however, States need to enact and enforce national legislation, including the application of penal sanctions. | Однако, для осуществления Базельской конвенции государствам необходимо принять национальное законодательство и ввести его в действие, включая применение уголовных санкций. |
In 2000 Guatemala continued to implement the comprehensive health-care system with the participation of health service providers and health service administrators. | В 2000 году продолжалось применение Комплексной системы охраны здоровья с участием соответствующих лечебных и административных учреждений сферы охраны здоровья. |
100.22. Implement a legislative framework for an appropriate and meaningful consultation procedure that will ensure genuine, free and informed consent of indigenous peoples in land disputes, as set out in the United Nations Declaration on Indigenous Peoples Rights (Ireland); | 100.22 обеспечить применение нормативно-правовых актов с целью создания надлежащей и полноценной процедуры консультаций, которая будет обеспечивать подлинное, свободное и осознанное согласие коренных народов в случае земельных споров, как это предусмотрено в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (Ирландия); |
More recently, leading American congressmen have been impressing on President Barack Obama the need for a muscular effort to implement the CPA. | Позднее, ведущие американские конгрессмены пытались внушить президенту Бараку Обаме, что для реализации мирного соглашения необходимо применение силовых методов. |
For example, it might well prove difficult to ensure that the decisions of the Council were consistent with those of the judicial body called upon to implement the provisions of the Code. | Например, вполне может оказаться сложным обеспечить соответствие решений Совета решениям судебного органа, призванного применять положения кодекса. |
Representatives supported the appointment of members, and the election of officers, of the POPs Review Committee on the basis of equitable geographical distribution although there were diverse views on how to implement that principle. | Представители одобрили идею назначения членов и выборов должностных лиц Комитета по рассмотрению СОЗ на основе принципа справедливого географического распределения, хотя мнения по поводу того, как применять этот принцип, разошлись. |
In 2009, the Chinese Government decided to implement a performance-linked remuneration system for teachers of compulsory education, to improve the income of 10.51 million primary and secondary school teachers. | В 2009 году китайское правительство постановило применять систему вознаграждения учителей системы обязательного образования в зависимости от результатов, чтобы увеличить доходы 10,51 млн. учителей начальных и средних школ. |
To encourage States to implement the comprehensive international standards embodied in the Forty Recommendations on Money-Laundering and Nine Special Recommendations on Terrorist Financing of the Financial Action Task Force, recognizing that States may require assistance in implementing them; | рекомендовать государствам применять всеобъемлющие международные стандарты, воплощенные в сорока рекомендациях, касающихся отмывания денег, и девяти специальных рекомендациях, касающихся борьбы с финансированием терроризма, Целевой группы по финансовым мероприятиям, признавая, что государствам может потребоваться помощь в их осуществлении; |
(c) Implement methods of dealing with sub-grid variability and near-canopy chemistry to improve estimates of ecosystem exchanges and the effects of climate change on EMEP model predictions; | с) будет применять методы учета изменчивости на уровнях, превышающих разрешение координатной сетки, а также химических процессов, протекающих вблизи растительного покрова, в целях совершенствования анализа экосистемных обменов и воздействия климатических изменений на прогнозы, получаемые с помощью модели ЕМЕП; |
It is hard for local government to argue for and implement ecologically sustainable policies when national policies are moving in a contrary direction. | Когда национальная политика движется в противоположном направлении, местным органам управления трудно отстаивать и проводить экологически устойчивую политику. |
Of critical importance is the availability of transport and telecommunication infrastructure, and Governments are encouraged to implement policies that give priority to both public and private investment. | Фундаментальное значение имеет наличие транспортной и телекоммуникационной инфраструктуры, и правительствам рекомендуется проводить такую политику, в рамках которой первоочередное внимание уделялось бы государственным и частным инвестициям. |
In that spirit, the Comoros, a country known for its love of peace, is willing to implement all United Nations measures in order to participate in the fight against terrorism undertaken by the international community. | Исходя из этого, Коморские Острова - страна, известная своим миролюбием, - намерены всецело проводить в жизнь все распоряжения Организации Объединенных Наций, чтобы участвовать в борьбе, которую международное сообщество ведет с терроризмом во всем мире. |
The Holy See noted with concern that attempts were being made in the refugee camps to implement population policies which seemed to follow incorrect interpretations of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, which gave a place to abortion within population activities. | Святейший Престол с озабоченностью отмечает, что в лагерях беженцев предпринимаются попытки проводить демографическую политику, которая, как представляется, сводится к неверной интерпретации Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и в соответствии с которой в рамках демографических мероприятий оставляется место для проведения абортов. |
74.18 Implement policies to ensure the promotion of the rights of women and children, specifically with regard to combating domestic violence and ending discrimination against women (South Africa); | 74.18 проводить в жизнь стратегии, направленные на обеспечение поощрения прав женщин и детей, в частности, на борьбу с насилием в семье и прекращение дискриминации в отношении женщин (Южная Африка); |
The challenge in the coming years will be to develop and implement inexpensive and easy-to-use MIS for monitoring the quality and quantity of programme performance and impact. | Задача в предстоящие годы будет заключаться в том, чтобы разработать и внедрить экономичные и удобные в использовании УИС для наблюдения за количественными и качественными показателями осуществления и результативности программ. |
Both IOTC and CCSBT encourage members to implement national observer programmes with suggested coverage at 10 per cent. WCPFC provides for a regional observer programme with implementation planned for 2006, in coordination with other national or regional programmes. | Как ИОТК, так и ККСБТ предлагают своим членам осуществлять национальные наблюдательские программы, рекомендуя при этом 10-процентный охват. ВКПФК предусматривает региональную наблюдательскую программу, которую планируется внедрить в 2006 году в координации с другими национальными или региональными программами. |
Implement processes to ensure the timely implementation of projects | Внедрить процедуры для обеспечения своевременного осуществления проектов |
The Tribunal expected to implement the lump-sum payment method for most defence teams in single-accused cases by the beginning of May 2006. | Трибунал рассчитывал внедрить метод единовременной оплаты для большинства групп защиты, занимающихся делами, по которым проходит один обвиняемый, к началу мая 2006 года. |
Implement IMIS in peacekeeping missions | Внедрить ИМИС в миротворческих миссиях. |
Many delegations expressed their appreciation in regard to the Commission's decision to adopt the recommendations for guidance to contractors to implement their training obligations. | Многие делегации выразили Комиссии признательность за ее решение принять руководящие рекомендации контракторам относительно выполнения ими своих обязательств по подготовке кадров. |
Urges Governments to implement specific actions to control scheduled chemicals as requested in its resolution 1995/20; | настоятельно призывает правительства принять конкретные меры по обеспечению контроля за включенными в таблицы химическими веществами в соответствии с просьбой, содержащейся в его резолюции 1995/20; |
More effective action, including the use of protective court orders, is needed to implement UNMIK Regulation No. 2003/12 on Protection against Domestic Violence. | Для осуществления распоряжения МООНК Nº 2003/12 о защите от бытового насилия необходимо принять более действенные меры, в том числе использовать охранные судебные приказы. |
In paragraph 12 the Committee had recommended that the State party should adopt and implement a comprehensive national policy and legislation regarding Roma and Sinti with a view to recognizing them as a national minority and protecting and promoting their languages and culture. | В пункте 12 Комитет рекомендовал государству-участнику принять и осуществить комплексную национальную политику и законы в отношении рома и синти с целью признания их в качестве национального меньшинства, а также защиты и поощрения их языков и культуры. |
Instructions are given to the operating companies to work together and to take whatever steps needed to implement that decision, starting with the line Maglaj-Tuzla and Doboj-Zvornik and first with freight traffic. | Действующим компаниям даны указания работать бок о бок и принять все необходимые меры для осуществления этого решения, начав с линий Маглай-Тузла и Добой-Зворник и обеспечив, прежде всего, движение грузового транспорта. |
The decision sets out, inter alia, the commitment of the European Union to implement the travel ban pursuant to Security Council resolution 2048 (2012). | Это решение отражает, в частности, намерение Европейского союза соблюдать запрет на поездки, введенный резолюцией 2048 (2012) Совета Безопасности. |
It will be necessary to implement fully and speedily the Federation agreement and Constitution, including its extensive human rights provisions. | Необходимо будет в полной мере и незамедлительно осуществлять соглашение о создании Федерации и соблюдать Конституцию, в том числе ее обширные положения о правах человека. |
The Millennium Declaration reaffirmed a universal consensus on human rights issues, and everyone had the responsibility to uphold and implement that consensus. | В Декларации тысячелетия подтверждается всеобщий консенсус по вопросам прав человека, и каждый обязан поддерживать и соблюдать этот консенсус. |
National ozone units have been established in 143 developing countries, increasing understanding of how to implement environmental regulations and the capacity and confidence to do so. | Национальные органы по озону были созданы в 143 развивающихся странах, что содействует лучшему пониманию того, как следует соблюдать экологические нормы, повышению потенциала и доверия, необходимых для выполнения этой задачи. |
The GOTT is unable, at this time, to accept the recommendations to sign, ratify and implement the 1st and 2nd Optional Protocols to the ICCPR or the CAT. | З. ПТТ не в состоянии в настоящее время согласиться с рекомендациями подписать, ратифицировать и соблюдать первый и второй Факультативные протоколы к МПГПП или КПП. |
Poland will implement measures to ensure equal access of children to education. | Польша будет реализовывать меры по обеспечению равного доступа детей к образованию. |
Carry out projects on domestic violence: the Agency will implement projects after acquiring funding to implement the projects. | Реализовывать проекты по борьбе с насилием в семьях: Агентство будет осуществлять эти проекты по мере поступления финансовых средств, необходимых для их реализации. |
The Agreement then places the onus on "each Party" to adopt and implement legislative and regulatory measures on disaster mitigation and to strengthen local and national disaster management plans. | Затем в Соглашении на «каждую сторону» налагается обязанность принимать и реализовывать законодательные и регламентационные меры в области уменьшения последствий бедствий и укреплять местные и национальные планы действий в случае бедствий. |
The capacity of Member States for economic policy formulation and management was enhanced by creating the economic policy sustainability index, enabling them to monitor their socio-economic development and implement appropriate policies. | Разработка показателя устойчивости экономической политики содействовала укреплению потенциала государств-членов в области выработки экономической политики и управления деятельностью по ее реализации, что дает им возможность отслеживать процесс их собственного социально-экономического развития и реализовывать надлежащие стратегии. |
Support is being given to advancing academic reflection on the normative content of those rights and on States' obligations to respect, protect and fulfil them, and to linking that reflection to policy-making through elaborating recommendations for concrete measures to implement those rights. | Оказывается поддержка активизации научного анализа нормативного содержания этих прав и обязанностей государств уважать, защищать и реализовывать данные права, а также увязке такого анализа с разработкой политики путем формулирования рекомендаций о конкретных мерах для осуществления этих прав. |
(c) Resistance to change: reluctance of managers and/or staff to implement measures; | с) препятствия из-за сопротивления преобразованиям: нежелание руководителей и/или сотрудников внедрять соответствующие меры; |
UNCTAD also continued to implement its Automated System for Customs Data, which uses information technologies to modernize and simplify customs procedures, to increase government revenue and to improve the transparency of customs administrations. | Кроме того, ЮНКТАД продолжала внедрять свою Автоматизированную систему ввода, контроля и управления таможенными данными, основанную на использовании информационных технологий и призванную модернизировать и упростить таможенные процедуры, увеличить поступления в государственный бюджет и повысить транспарентность деятельности таможенных органов. |
Urgently calls upon States, subregional and regional fisheries management organizations and arrangements and, where appropriate, other relevant international organizations to develop and implement effective management measures to reduce the incidence of catch of non-target species; | решительно призывает государства, субрегиональные и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности и, в надлежащих случаях, другие соответствующие международные организации разрабатывать и внедрять эффективные хозяйственные меры по сокращению случайного вылова непромысловых видов; |
The aim is to enable interested institutions to develop and implement viable cooperation schemes in research and development. | Цель состоит в том, чтобы дать возможность заинтересованным учреждениям разрабатывать и внедрять планы жизнеспособного сотрудничества в сфере научных исследований. С августа здесь будут ежемесячно публиковаться новости на русском языке. |
Requests Member States to implement, through appropriate urban planning and design policies, sustainable transport systems that focus on accessibility and on how to bring people and places together, including public transport and non-motorized modes of mobility; | ЗЗ. просит государства-члены внедрять на основе использования надлежащих стратегий городского планирования и градостроительного проектирования устойчивые транспортные системы, включая системы общественного транспорта и немоторизованные виды транспорта, с уделением основного внимания доступности и подходам к обеспечению людям возможностей преодолевать расстояния; |
Developed countries should implement plans to boost their economies and address the looming sovereign debt problems affecting the world economy. | Развитым странам следует претворять в жизнь планы по поддержке своей экономики и думать о решении надвигающихся проблем суверенного долга, который влияет на мировую экономику. |
In its reply the IMF noted that its lending facilities to provide financial support to member countries as they seek to implement appropriate structural, financial and economic policies is available to countries affected by mass exoduses. | ВМФ в своем ответе указал, что страны, сталкивающиеся с проблемой массовых исходов, могут воспользоваться его кредитным механизмом, предусмотренным для оказания финансовой помощи государствам-членам, стремящимся претворять в жизнь соответствующую структурную, финансовую и экономическую политику. |
We must now implement and operationalize those decisions. | Теперь нам предстоит выполнять и претворять в жизнь эти решения. |
National and local institutions have increased capacity to implement national recovery policies that address lingering and destabilizing conflict factors from the 2006 crisis | Национальные и местные учреждения должны быть способны более эффективно претворять в жизнь политику национального восстановления, направленную на устранение сохраняющихся после кризиса 2006 года и дестабилизирующих обстановку факторов возникновения конфликта |
When deciding on the content of second cycle reviews, based on the findings of the first cycle reviews, the Committee on Environmental Policy recognized the urgent need for countries in transition to improve their environmental governance, their environmental policies and legislation and to implement environmental decisions. | При определении содержания обзоров второго цикла и исходя из выводов обзоров первого цикла Комитет по экологической политике признал неотложную необходимость для стран переходного периода усовершенствовать регулирование природопользования, их природоохранную политику и законодательство и претворять в жизнь решения в области охраны окружающей среды. |
The following activities have been undertaken recently in order to implement the policy: | Чтобы претворить в жизнь эту политику, в последнее время были предприняты следующие действия: |
Ultimately, we must develop and implement a political culture of social progress, peace and democracy. | В конечном итоге нам надлежит сформулировать и претворить в жизнь политическую культуру социального прогресса, мира и демократии. |
She strongly recommends that the Government act promptly to implement the conclusions of the independent commission on issues relating to prisoners provided for by the Arusha Agreement, especially those which do not necessitate a large financial outlay. | Она настоятельно рекомендует правительству оперативно претворить в жизнь выводы Независимой комиссии по вопросам, касающимся заключенных, предусмотренной Арушским соглашением, особенно те из них, которые не требуют вложения больших финансовых средств. |
That decision is crucial and it is now the duty of this plenary body to endorse and implement it, in particular in view of the current international economic and financial disaster in the wake of the breakdown of the Bretton Woods system. | Такое решение имеет ключевое значение, и этот совещательный орган теперь должен его утвердить и претворить в жизнь, в частности ввиду нынешней международной экономической и финансовой катастрофы после развала бреттон-вудской системы. |
"The Forum recommends that States where indigenous peoples live formulate and implement public policies with gender and ethnic considerations, taking into account the multicultural and multi-ethnic composition of their populations."5 | «Форум рекомендует государствам, в которых проживают коренные народы, разработать и претворить в жизнь государственную политику с учетом фактора пола и этнической принадлежности, а также многокультурного и многоэтнического состава их населения». |
(a) States should strengthen the rule of law and implement the principle of separation of powers. | а) государства обязаны укреплять верховенство закона и на деле обеспечивать выполнение принципа разделения властей. |
These guidelines are intended for government agencies including enforcement agencies that wish to implement, control and enforce legislation and provide training regarding transboundary movements. | Настоящие руководящие принципы предназначены для органов власти, включая правоприменительные органы, которые стремятся выполнять, контролировать и обеспечивать выполнение законодательства, а также обеспечивать обучение в области трансграничных перевозок. |
The Secretary-General is required to implement the approved programme budget fully and at the same time to adjust the work of the Organization, on an ongoing basis, according to emerging challenges and new legislative mandates. | Генеральный секретарь должен обеспечивать выполнение утвержденного бюджета по программам в полном объеме и одновременно вносить коррективы в работу Организации на постоянной основе с учетом возникающих проблем и новых решений директивных органов. |
The extent to which parties to UNCLOS are required to implement and enforce these provisions, even if they are not parties to MARPOL, depends upon the degree of international acceptance of those provisions. | Степень, в которой участникам ЮНКЛОС требуется осуществлять и обеспечивать выполнение этих положений (даже если они не являются участниками МАРПОЛ), зависит от степени международного признания этих положений. |
The third task is to implement the national defence strategy as outlined by the Queen-in-Council, requiring both the acquisition of new equipment and the strengthening of diplomatic relations via the United Nations, North Atlantic Treaty Organization, and North American Aerospace Defence Command. | Третий приоритет - обеспечивать выполнение национальной оборонной стратегии, определённой королевой в совете, включая приобретение нового оборудования и укрепление дипломатических отношений через ООН, Организация Североатлантического договора и Командование воздушно-космической обороны Северной Америки. |
FAO is developing an e-learning capacity development tool to formulate, implement and monitor watershed management projects and plans. | В настоящее время ФАО разрабатывает инструмент электронного обучения для разработки, осуществления и контроля за реализацией проектов и планов по управлению водосборными бассейнами. |
It is a new legal instrument making it possible to implement various forms of international administrative assistance: exchanges of information, simultaneous fiscal controls, fiscal controls abroad, assistance in recovery efforts and notification of documents. | Она представляет собой новый юридический инструмент, позволяющий оказывать различные формы международной административной помощи, как-то: обмен информацией, одновременный налоговый контроль, налоговый контроль за границей, помощь во взимании налогов и уведомление о документах. |
As a result, the national health policy was placed under review, and a national health care development plan has been drawn up to implement the new policy. | Был разработан национальный план развития санитарии (НПРС) - эффективный инструмент, необходимый для реализации этой новой политики. |
I earnestly hope that the United Nations will, more than ever before, become the ideal tool to implement our ideals of peace, justice, progress and liberty for the benefit of our peoples. | Я искренне надеюсь, что Организация Объединенных Наций превратится в идеальный инструмент реализации наших идеалов мира, справедливости, прогресса и свободы на благо всех наших народов. |
Now, because it's a binary code, you can actually implement this in hardware - what a fantastic teaching tool that should be in African engineering schools. | Теперь, так как это двоичный код, мы действительно можете применить это в технике - какой же фантастический инструмент для обучения должен быть в африканских технических школах! |
If it was under the implement that was used to strangle her, I'd expect to see an impression of the chain on her neck. | Если оно использовалось как орудие удушения, я бы ожидала увидеть глубокий след от цепи на ее шее. |
The World Association for the School as an Instrument of Peace welcomed Micronesia's participation in the universal periodic review process and encouraged Micronesia to ratify the core human rights conventions and to implement immediately the articles to guarantee human rights in Oceania. | Всемирная ассоциация за превращение школы в орудие мира приветствовала участие Микронезии в процессе универсального периодического обзора и призвала Микронезию ратифицировать основные конвенции о правах человека и незамедлительно осуществить соответствующие нормативные положения с целью гарантирования прав человека в Океании. |
His sharpest implement is his mind. | Его острейшее орудие - разум. |
It was a tool carved from caribou bone by his grandfatherin 1910, and it turned out to be a specialized implement used by atrapper to skin out the eyelids of wolves. | Это был инструмент, вырезанный из кости северного оленя егодедом в 1910 году. Оказалось, что это специальное орудие, с помощьюкоторого охотник вырезал веки волков. |
This Mission considers that the false statements contained in the above-mentioned chapter call into question the commitment of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to implement resolution 1540, which we regard as an important instrument for international efforts to combat terrorism. | Наша Миссия считает, что лживые утверждения, содержащиеся в упомянутой главе, ставят под сомнение обязательства Боливарианской Республики Венесуэла в отношении выполнения резолюции 1540, которую мы рассматриваем как важное средство в рамках международных усилий в целях борьбы с терроризмом. |
We consider that such initiatives, which allow the free exchange of information between participating Customs administrations, are important tools that allow countries to better implement both the word and the spirit of the Montreal Protocol. | Мы считаем, что такие инициативы, предусматривающие свободный обмен информацией между участвующими таможенными органами, представляют собой важное средство, позволяющее странам более эффективно придерживаться как буквы, так и духа Монреальского протокола. |
Facility to implement early-warning system; | средство для применения системы раннего предупреждения; |
any device or implement used to carry out modeling whether manually or by a machine. naming | Любое устройство или средство реализации, используемое для моделирования, независимо от того, производится ли оно вручную или машинным способом. |
The plan was officially approved by the Government of Mali in November 1999, giving the Boucle de Baoulé National Park and Adjacent Reserves Unit a negotiation tool in contacts with donors to secure the $3 million required to implement the plan in the next five years. | План был официально утвержден правительством Мали в ноябре 1999 года, благодаря чему в распоряжении Национального парка «Букль де Бауле» и расположенного неподалеку заповедника появилось средство для ведения переговоров с донорами о предоставлении 3 млн. долл. |
In Bhutan, a community contracting protocol was used to demonstrate how communities can efficiently and effectively implement small-scale public investments in a transparent and accountable manner. | В Бутане применялась модель общинного подряда, чтобы продемонстрировать местному населению способы экономичного и эффективного осуществления мелкомасштабных государственных инвестиций в условиях соблюдения принципов транспарентности и подотчетности. |
Ensure health-care providers follow and implement the "Standards of organizational structure and function of maternal house" and clinical guidelines for providing said services; and | обеспечение соблюдения и выполнения медицинскими работниками "Стандартов в отношении организационной структуры и функционирования родильных домов" и клинических руководящих принципов по оказанию данных услуг; и |
The project seeks to enhance the capacity of countries to adopt and implement legislation to regulate hazardous and other wastes in compliance with international obligations under the Basel Convention (US$ 1,171,811 over 30 months). | Он предусматривает укрепление потенциала стран в плане принятия и проведения в жизнь законодательства, регулирующего опасные и иные отходы, в рамках соблюдения международных обязательств по Базельской конвенции (1171811 долл. США в течение 30 месяцев). |
States must ensure that whatever policy they implement, the final result will not violate the right of individuals to at least a minimum essential level of human rights. | Государства должны гарантировать, чтобы независимо от проводимой ими политики в конечном счете не нарушалось право отдельных лиц по крайней мере на минимальный уровень соблюдения прав человека. |
In India, a pilot project to implement a prison visitors' programme and a rights monitoring campaign designed to discourage the use of detention and to expedite trials, has reduced the number of persons detained while awaiting trial.b | Осуществление в Индии экспериментального проекта по реализации программы посещения тюрем и проведению кампании по контролю соблюдения прав, призванного создать условия, не поощряющие применение практики содержания под стражей, и ускорить судопроизводство, привело к сокращению численности лиц, содержащихся под стражей в ожидании судаЬ. |
In the field of diamond trade, his Government was considering a draft legislation that would implement the embargo imposed by Council resolution 1306. | Что касается торговли алмазами, то его правительство рассматривает законопроект, который будет представлять собой меру по соблюдению эмбарго, введенного резолюцией 1306. |
Sweden stated that it would first like a major effort to implement the existing instruments in the field of human rights, rather than initiating work on a new document. | Швеция заявила, что она предпочла бы, чтобы вместо инициирования работы над новым документом были предприняты более активные усилия по соблюдению существующих документов в области прав человека. |
In the Durban Declaration States affirmed their commitment to respect and implement humanitarian obligations relating to the protection of refugees, asylum-seekers, returnees and internally displaced persons. | В принятой в Дурбане Декларации государства подтвердили свою приверженность соблюдению и выполнению гуманитарных обязательств по защите беженцев, просителей убежища, возвращающихся лиц и внутренних перемещенных лиц. |
Information provided suggests that much governmental action centres on measures to implement relevant United Nations resolutions and agreed international standards with special attention being paid to accessibility, health and social services, employment and sustainable livelihoods. | Представленная информация позволяет говорить о том, что правительства в своей деятельности отводят много места мероприятиям по выполнению соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и соблюдению согласованных международных стандартов, уделяя особое внимание обеспечению доступности, предоставлению медицинских и социальных услуг, обеспечению занятости и стабильного получения средств к существованию. |
In response to Mr. Kjaerum's concern regarding immigration detention, increases in immigration detainees resulted from efforts to implement the immigration laws. | В связи с озабоченностью, выраженной г-ном Кьерумом относительно задержания иммигрантов, он говорит, что рост числа задерживаемых иммигрантов связан с усилиями по соблюдению иммиграционных законов. |