| The Committee considers quick-impact projects to be an effective tool, and expects that the Mission will implement them in a timely manner. | Комитет считает проекты с быстрой отдачей эффективным инструментом и ожидает, что Миссия обеспечит их своевременное осуществление. |
| Participants are instructed in the concept of human rights and the systems that have been developed to recognize and implement those rights. | Слушатели знакомятся с концепцией прав человека и системами, обеспечивающими признание и осуществление этих прав. |
| The secretariat contributed to national efforts to implement the Social Development Strategy for the ESCAP Region Towards the Year 2000 and Beyond. | Секретариат внес вклад в осуществление национальных усилий, направленных на реализацию Стратегии социального развития для региона ЭСКАТО до 2000 года и на последующий период. |
| A ban would be extremely complicated to implement and there is a risk that the organizations would go underground, thereby making it difficult to monitor them. | В случае введения такого запрета было бы крайне сложно обеспечивать его осуществление, а также существует опасность того, что расистские организации уйдут в подполье, что затруднило бы осуществление за ними контроля. |
| The Authority's main targets for 2004 were to change the public atmosphere regarding drug usage; to implement prevention and/or rehabilitation programmes for target groups including parents, workers, young people and immigrants; and to include the drug issue in basic training for selected professional groups. | Главными задачами Управления на 2004 год являются изменение отношения к наркомании в обществе; осуществление программ профилактики и/или реабилитации для целевых групп, включая родителей, работников, молодежь и иммигрантов; и включение проблемы наркотиков в курс базовой подготовки отдельных групп специалистов. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party develop and implement systematic education modules for its military personnel on the practical application of the Optional Protocol. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять модули систематического образования для своих военнослужащих по вопросам практического применения Факультативного протокола. |
| That includes the additional provision that "pending the definition of an international mechanism, the Russian peacekeeping forces may implement additional security measures". | Этот принцип включает дополнительное положение о том, что «до того как будут определены международные механизмы, российские миротворческие силы могут осуществлять дополнительные меры по обеспечению безопасности». |
| Design and implement educational programmes for the gradual inclusion of students with disabilities in the education system (Slovenia); | 84.61 разработать и осуществлять образовательные программы для постепенной интеграции учащихся-инвалидов в систему образования (Словения); |
| FAO reported that it would implement an extrabudgetary project, funded by Japan, to support and strengthen the functions of and coordination among RFBs/RFMOs from 2008. | ФАО сообщила, что начиная с 2008 года будет осуществлять финансируемый Японией внебюджетный проект по поддержке и упрочению функций РОР/РРХО и координации между ними. |
| It would also require the establishment of a new trust fund, similar to the one for the Commission on Sustainable Development, to enable the Commission to undertake activities to implement its recommendations. | Для этого также потребуется учреждение нового целевого фонда, аналогичного фонду для Комиссии по устойчивому развитию, с тем чтобы обеспечить Комиссии возможность осуществлять деятельность по обеспечению выполнения ее рекомендаций. |
| Therefore, all of us - leaders, peoples and Governments - have the moral responsibility to reactivate and implement those resolutions. | Следовательно, все из нас - руководители, народы и правительства - несут моральную ответственность за восстановление значимости этих резолюций и их выполнение. |
| If recipients cannot rely on donor commitments, they cannot develop and implement medium-term financing plans for achieving education goals. | Если реципиенты не могут рассчитывать на выполнение обязательств доноров, они не могут разрабатывать и реализовывать среднесрочные планы финансирования в интересах достижения целей в сфере образования. |
| As a member of the European Union, Slovakia expresses its readiness to participate actively and constructively in common EU efforts to promote and implement Compact priorities. | Будучи одним из членов Европейского союза, Словакия заявляет о своей готовности принять активное и конструктивное участие в общих усилиях ЕС, направленных на поощрение и выполнение сформулированных в Договоре приоритетных задач. |
| In order to implement its mandate with the maximum chance of success, it is critical that MISCA be supported from the start in as comprehensive and predictable a manner as possible. | Для того чтобы АФИСМЦАР имела максимальные шансы на успешное выполнение своего мандата, очень важно, чтобы она получала самую всеобъемлющую и предсказуемую поддержку. |
| (a) Enhanced national capacity of Latin American and the Caribbean countries to design and adopt trade policies as well as to implement and manage agreements resulting from trade negotiations at the bilateral, subregional and multilateral levels | а) Укрепление национального потенциала стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области разработки и осуществления торговой политики, а также выполнение соглашений, заключенных в результате двусторонних, субрегиональных и многосторонних торговых переговоров, и контроль за их реализацией |
| For the middle-income countries, the crucial challenge is to design and implement policies that both promote economic transformation and are inclusive, environmentally friendly and sustainable. | Для стран со средним уровнем дохода важнейшей задачей являются разработка и реализация политики, способствующей экономическим преобразованиям и носящей при этом всеобъемлющий и устойчивый характер и не оказывающей негативного воздействия на окружающую среду. |
| Implement the National Policy for Gender Equity and Equality adopted in January 2011 | реализация национальной политики равенства и равноправия мужчин и женщин, принятой в январе 2011 года; |
| Develop and implement a decentralized PDEF organization chart; | разработка и реализация децентрализованной организационной структуры Десятилетней программы в области образования и профессиональной подготовки; |
| To implement the set measures, apparently, it is expedient to examine the issue of establishing a specialized bank for rural construction with a network of regional branches. | В-третьих, ключевая задача программы - это реализация мер по ускоренному развитию на селе промышленного производства и строительства, создание компактных предприятий по переработке плодоовощной и животноводческой продукции, оснащенных современной техникой и технологиями. |
| The need for political will to support precautionary planning and finance tangible measures to implement EBM, including science, adaptive management and enforcement, had been demonstrated in cases of successful implementation. | В тех случаях, когда реализация проходила успешно, была налицо политическая воля к поддержке предусмотрительного планирования и к финансированию осязаемых мер по внедрению экосистемно продуманного управления, включая научную составляющую, адаптивное управление и правоприменительную деятельность. |
| All actors in development financing must implement the Monterrey Consensus and evaluate its results. | Все стороны, участвующие в финансировании развития, должны осуществить Монтеррейский консенсус и оценить его результаты. |
| Measures adopted in paragraphs 12 and 13 of resolution 2094 (2013) on banking are difficult to implement without having basic information on its banks and financial companies. | Меры, предусмотренные в пунктах 12 и 13 резолюции 2094 (2013) в отношении банковской деятельности, трудно осуществить, не имея элементарной информации о банках и финансовых компаниях этой страны. |
| ∙ Urge the special session of the General Assembly to adopt a resolution urging States and organizations to implement activities proposed during the fourth session of the Intergovernmental Panel on Forests. | Настоятельно призвать специальную сессию Генеральной Ассамблеи принять резолюцию, содержащую срочный призыв к государствам и организациям осуществить мероприятия, предложенные на четвертой сессии Межправительственной группы по лесам. |
| Here again, we highlight the need to initiate and implement major reconstruction projects and expedite the provision of basic services so that tangible and visible improvements in the daily lives of our people may be achieved. | И здесь мы хотели бы вновь подчеркнуть необходимость инициировать и осуществить крупные проекты в сфере восстановления, а также ускорить предоставление базовых услуг, с тем чтобы достичь ощутимых и заметных улучшений в повседневной жизни нашего народа. |
| In November 1992, those Governments endorsed and agreed to implement the 40 recommendations formulated by the Financial Action Task Force established in Paris in July 1989 and 19 recommendations adopted at a conference on money-laundering held in Aruba from 8 to 10 June 1990. | эти правительства одобрили и приняли решение осуществить 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, учрежденной в Париже в июле 1989 года, и 19 рекомендаций, принятых на конференции по проблеме отмывания денег, которая проходила в Арубе с 8 по 10 июня 1990 года. |
| Although that instrument is non-binding, it is our hope that member States will implement all of its provisions. | Хотя этот инструмент не носит обязательного характера, мы надеемся, что государства-члены будут выполнять все его положения. |
| Yet, in practice, these restitution measures proved difficult to enforce and implement. | Однако на практике эти меры по реституции было сложно выполнять и обеспечивать. |
| In both cases the annexes go beyond providing technical specifications and include significant detail on how parties are to implement and comply with the relevant control measures in articles 3 and 6. | В обоих случаях в приложениях приведены не только технические спецификации - в них включена и существенная подробная информация о том, как стороны должны выполнять соответствующие меры регулирования, предусмотренные в статьях З и 6, и соблюдать их. |
| The Directive, which was aimed at all levels of public administration, both national and local, had been formulated after extensive consultation and parliamentary debate, and mandated all cabinet members to implement the Beijing Platform for Action. | Директива, рассчитанная на все органы государственного управления, как национальные, так и местные, была разработана после активных консультаций и парламентских дебатов и обязывает всех членов правительства выполнять Пекинскую платформу действий. |
| The Government of Eritrea reiterated to the delegation its adherence to the Framework Agreement as endorsed by the Summit of the OAU Central Organ and its readiness to implement its provisions fully. | Правительство Эритреи подтвердило этой делегации свою приверженность Рамочному соглашению, одобренному на проходившей на высшем уровне сессии Центрального органа Механизма ОАЕ, и свою готовность полностью выполнять его положения. |
| They discussed their method of work and agreed on the distribution of the tasks they will need to undertake to implement their mandate. | Они обсудили свои методы работы и договорились о распределении задач, которые им необходимо будет выполнить для осуществления своего мандата. |
| The General Assembly must, as a matter of urgency, consider the budget of MONUC so that Mission could implement the mandate entrusted to it by the Security Council. | Генеральная Ассамблея должна в первоочередном порядке рассмотреть бюджет МООНДРК, с тем чтобы Миссия могла выполнить мандат, возложенный на нее Советом Безопасности. |
| It urged Kenya's leaders to implement their agreement of 1 February without delay, including by taking action to dismantle armed gangs, improve the humanitarian situation and restore human rights in the country. | Он настоятельно призвал кенийских лидеров незамедлительно выполнить свое соглашение от 1 февраля, в том числе приняв меры по расформированию вооруженных группировок, улучшению гуманитарной ситуации и восстановлению прав человека в стране. |
| Acting upon the concrete recommendations found, in particular, in the report of the Secretary-General (A/62/217) should help us to implement in a balanced way the six major thematic areas of the Monterrey Consensus. | Выполнение конкретных рекомендаций, содержащихся, в частности в докладе Генерального секретаря (А/62/217), должно помочь нам выполнить сбалансированным образом обязательства по шести основным тематическим областям Монтерррейского консенсуса. |
| Her Government intended to implement the Platform for Action in such a way as to enable women to enjoy all their rights and to make it possible to fulfil completely the commitments entered into regarding the advancement of women and the promotion of their role in society. | Правительство Судана делает все возможное для такого осуществления Платформы действий, при котором можно было бы обеспечить все права женщин и выполнить все обязательства в области улучшения положения женщин и укрепления их роли в обществе. |
| The primary objective of the subprogramme is to continue to develop, implement and sustain a modern human resources management system that ensures that the Secretariat can carry out its functions efficiently and effectively. | Главной целью этой подпрограммы является дальнейшая разработка, внедрение и обеспечение функционирования современной системы управления людскими ресурсами, которая обеспечивает возможность эффективного и действенного выполнения Секретариатом его функций. |
| Efforts to implement bar-coded electronic manifests and to furnish compliance data in a secure and harmonized electronic form will improve the ability of law enforcement agencies to detect and track illegal shipments. | Усилия, направленные на внедрение электронных манифестов, имеющих штрих-код, и предоставление данных о соблюдении в надежной и унифицированной электронной форме, позволят повысить способность правоохранительных органов выявлять и отслеживать незаконные партии грузов. |
| However, now that an enormous amount of resources have been spent to design and implement MI systems, and valuable experiences have been gained, it is important for the United Nations system organizations to learn adequate lessons from those experiences. | Однако сейчас, когда на разработку и внедрение систем УИ израсходован огромный объем средств и приобретен ценный опыт, организациям системы Организации Объединенных Наций важно извлечь надлежащие уроки из такого опыта. |
| Development agencies (e.g. those involved in the Financing Facility for Remittances programme) had been stimulating the use of new technology through financing projects that included adequate technology platforms and the training required to implement those agreements. | Учреждения в сфере развития (например, участвующие в программе "Механизм финансирования проектов в области денежных переводов") стимулируют использование новых технологий, финансируя проекты, предусматривающие внедрение надлежащих технологических платформ и обеспечение подготовки, необходимой для реализации таких соглашений. |
| Implement warning systems with regard to the risks posed by the production, use or disposal of chemicals. | Внедрение систем предупреждения о рисках, связанных с производством, применением или удалением химических веществ. |
| Adopt and implement the objectives of the National Disability Strategy in relation to the education of children with disabilities. | Принять и реализовать задачи Национальной стратегии по инвалидности в связи с образованием детей-инвалидов. |
| However, even where new laws or legislative amendments provide for the formal recognition of indigenous participation in electoral politics, or allow for such participation through general equality provisions, the ability to implement these rights often remains a challenge. | Однако, даже там, где новые законы или законодательные поправки предусматривают формальную регистрацию коренных жителей для участия в голосовании, либо допускают такое участие на основе положений о всеобщем равенстве, возможность реализовать эти права зачастую остается проблематичной. |
| The Committee recommends that the State party develop and implement a comprehensive policy or national plan of action for implementation of children's rights that coordinates all sectoral action plans and is harmonized with the overall national development plan and poverty reduction strategies. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать и реализовать всеобъемлющую политику или национальный план действий по осуществлению прав ребенка, которые охватывали бы различные секторальные планы действий и были бы согласованы с общенациональным планом развития и стратегиями по сокращению масштабов нищеты. |
| 166.73 Implement a national plan of action that would abolish traditional practices and stereotypes that consequently widen the gender gap (Serbia); | 166.73 реализовать национальный план действий, который позволит искоренить традиционные стереотипы и практику, которые приводят к расширению гендерного разрыва (Сербия); |
| Therefore, it is important that the long-term emphasis is placed on developing a strong capacity to sustain the ability of the African Union to implement the African Peace and Security Architecture. | Поэтому важно, чтобы в долгосрочном плане акцент делался на развитие надежного потенциала по поддержанию возможности Африканского союза реализовать АПСА. |
| There have also been delays in the establishment of the necessary implementing regulations and procedures, and a lack of corresponding capacity of institutions to implement the new laws. | Кроме того, не были вовремя приняты подзаконные акты и процедуры, необходимые для осуществления этих законов, а у органов, ответственных за их применение, отсутствуют соответствующие возможности. |
| (c) To adopt and implement strict policies guiding the use of force and physical restraints on children during their detention; | с) принять и осуществлять твердую политику, регламентирующую применение силы и средств физического сдерживания к детям во время их содержания под стражей; |
| Monitoring and enforcing compliance with the laws will require continuing efforts as local authorities are extremely reluctant to implement the laws and thus enable pre-war occupants of property to return. | Обзор и меры по обеспечению соблюдения этих законов требуют постоянных усилий, поскольку местные власти крайне неохотно идут на применение этих законов, в которых предусматривается возвращение жилья его довоенным владельцам. |
| Finally, as a result of Japan's long years of cooperation, the implementation of integrated safeguards began in September of this year, making Japan the first country engaged in large-scale nuclear energy activities to implement those safeguards. | Наконец, в результате многолетних усилий нашей страны, в сентябре этого года в Японии началось применение комплексных гарантий; таким образом, Япония стала первым государством, широкомасштабно применяющим эти гарантии в области атомной энергетики. |
| The Committee requests the State party to effectively implement the National Plan of Action against Trafficking in Human Beings and to ensure that the Law to Fight against Trafficking in Persons is fully enforced, in particular by effectively prosecuting and punishing offenders. | Комитет просит государство-участник обеспечить эффективное осуществление Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми и применение в полном объеме положений Закона о борьбе с торговлей людьми, в том числе путем эффективного преследования и наказания правонарушителей. |
| UNODC agreed with the Board's recommendation to implement a consistent organizational approach to risk management planning. | ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии применять единообразный организационный подход к планированию работы в области регулирования рисков. |
| Fourthly, we must design and implement mechanisms to track progress in the genuine implementation of the global partnership for development, contained in Millennium Development Goal 8. | В-четвертых, мы должны разработать и применять механизмы отслеживания успехов в подлинном осуществлении глобального партнерства в интересах развития, о котором говорится в цели 8 в области развития на тысячелетие. |
| Also, in line with its mandate, the Office continued to implement its successful training programme to enhance the capacity of the United Nations to analyse and manage information on genocide and related crimes. | Кроме того, в соответствии со своим мандатом Канцелярия продолжала применять свою успешную учебную программу в целях укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области анализа и управления потоками информации о геноциде и связанных с ним преступлениях. |
| In order effectively to implement many of the twelve conventions and protocols relating to terrorism, including the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism of 1999, in addition to becoming a Party, a State may need to enact specific domestic legislation. | С тем чтобы эффективно применять многие из 12 конвенций и протоколов, касающихся терроризма, включая Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма 1999 года, помимо присоединения к ним государство, возможно, должно принять конкретное национальное законодательство. |
| Undertake a cost-benefit analysis of the delivery of food rations by air assets, without prejudice to the delivery of food to the troops, and implement the most viable and cost-effective option in each peacekeeping operation (para. 1). | Провести анализ эффективности затрат на доставку продовольствия воздушным транспортом без ущерба для доставки продовольствия войскам и в каждой операции по поддержанию мира применять наиболее практичный и экономичный вариант (пункт 1). |
| The first was to appeal to the patience of troop-contributing countries and to provide the Secretary-General with the legal authority to implement the peace-keeping mandates given by the Security Council, but not to provide any assessment. | Первый заключается в том, чтобы призывать предоставляющие войска страны проявлять терпение и санкционировать принятие Генеральным секретарем юридических обязательств в целях осуществления предоставленных Советом Безопасности мандатов на операции по поддержанию мира, однако не проводить какого-либо распределения средств. |
| Set out below are the points concerning forestry in the draft plan and next to them, comments on how ECE/FAO is or could implement activities along the lines laid down in the WSSD preparatory process. | Ниже приводятся пункты Проекта плана, касающиеся лесного хозяйства, а также комментарии относительно того, как ЕЭК/ФАО проводит или могла бы проводить мероприятия в соответствии с положениями, определенными во время подготовки к проведению Всемирной встречи. |
| It continued to implement fiscal policies to deal with the risks and economic challenges to ensure that the limited resources were allocated to areas with the greatest potential for economic growth. | Она продолжает проводить такую налоговую политику, которая позволяет реагировать на риски и экономические проблемы, с тем чтобы ограниченные ресурсы направлялись в области с наибольшим потенциалом для экономического роста. |
| The Holy See noted with concern that attempts were being made in the refugee camps to implement population policies which seemed to follow incorrect interpretations of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, which gave a place to abortion within population activities. | Святейший Престол с озабоченностью отмечает, что в лагерях беженцев предпринимаются попытки проводить демографическую политику, которая, как представляется, сводится к неверной интерпретации Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и в соответствии с которой в рамках демографических мероприятий оставляется место для проведения абортов. |
| The WMO Space Programme, through the Inter-programme Coordination Team on Space Weather, was invited to develop near-term and long-term action plans, including education and training, and to work with the WMO regional associations to implement a coordinated strategy for space weather. | Космической программе ВМО было предложено разработать, задействовав для этого Межпрограммную координационную группу по космической погоде, краткосрочный и долгосрочный планы действий, в том числе по вопросам обучения и подготовки кадров, а также во взаимодействии с региональными ассоциациями ВМО проводить скоординированную стратегию в области космической погоды. |
| Local and international health agencies could implement protocols that would contain the outbreak. | Местные и международные органы здравоохранения смогли бы внедрить протоколы, которые сдержат вспышку. |
| The Administration indicated that it intended to implement comprehensive posting rules in the future. | Администрация заявила о своем намерении внедрить в будущем всеобъемлющие правила проведения операций по счетам. |
| The Procurement Service planned to implement new procedures whereby United Nations organizations with technical expertise in particular markets would conduct technical evaluations of vendors in those areas. | Служба закупок планировала внедрить новые процедуры, в соответствии с которыми организации системы Организации Объединенных Наций, обладающие техническими кадрами, специализирующимися на конкретных рынках, могли бы проводить технические оценки поставщиков в этих областях. |
| To develop and urgently implement a national plan for gender equality and equity, including prevention of and response to violence against women | разработать и внедрить в безотлагательном порядке национальный план по обеспечению гендерного равенства и справедливости, включающий в том числе меры по предупреждению и ликвидации насилия в отношении женщин; |
| PG Services will help you to implement Internet Acquiring at your website with competence, and will become the interlink between the buyer, shop and bank. | PG Services поможет грамотно внедрить Интернет-эквайринг на сайте онлайнового магазина и станет связующим звеном между покупателем, магазином и банком. |
| UNDG is currently seeking to implement a series of measures, including increased recruitment from outside the United Nations system, with the requirement that identified candidates undergo a competency assessment exercise. | В настоящее время для решения этой проблемы ГООНВР планирует принять ряд целенаправленных мер, включая увеличение числа кандидатов из организаций и учреждений, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, при условии, что отобранные кандидаты будут подвергаться проверке на предмет их компетентности. |
| In order to implement the above-mentioned strategy, some steps would need to be taken, including the following: | Для реализации вышеупомянутой стратегии придется принять некоторые меры, а именно: |
| In July 2007 the Representative transmitted detailed conclusions and recommendations to the authorities and called on the Government to take concrete measures to finalize, adopt and implement without delay the plan of action for the return of displaced persons prepared by the Ministry of Solidarity. | В июле 2007 года Представитель передал властям свои подробные выводы и рекомендации и, в частности, призвал власти принять конкретные меры для завершения подготовки, принятия и осуществления разрабатываемого министерством солидарности плана действий по поощрению возвращения перемещенных лиц. |
| Call on Chad and the Sudan to abide by their obligations under the Tripoli Declaration and Agreement of 8 February 2006, and to implement agreed confidence-building measures. | призвать Чад и Судан соблюдать взятые ими обязательства по Трипольской декларации и Соглашению от 8 февраля 2006 года и принять согласованные меры по укреплению доверия; |
| The Committee encourages States parties to take all appropriate measures to implement the overarching recommendations and setting-specific recommendations contained in this report. | Комитет призывает государства-участники принять все надлежащие меры в целях выполнения представленных в данном докладе всеобъемлющих рекомендаций и рекомендаций для каждой конкретной сферы жизни. |
| His Government called upon the Russian Federation to honour international legal norms and its international commitments, and take immediate and tangible steps to implement the agreements reached in Geneva on 17 April 2014. | Правительство его страны призывает Российскую Федерацию соблюдать международно-правовые нормы и свои международные обязательства и предпринять незамедлительные и конкретные шаги по осуществлению договоренностей, достигнутых в Женеве 17 апреля 2014 года. |
| Concerning three imprisoned anti-slavery activists, on the basis of information provided by them, the prefect had instructed police to investigate the alleged case of slavery, demonstrating the authorities' preparedness to implement existing legislation. | Если говорить о трех заключенных в тюрьму активистах по борьбе с рабством, то, по информации, представленной ими, префект распорядился о проведении полицией расследования предполагаемого случая рабства, демонстрируя готовность властей соблюдать существующее законодательство. |
| CNDH recommended that Morocco extend a standing invitation to the Special Procedures; respect the timetables for the submission of reports to the treaty bodies; and implement the recommendations made during examination of the reports. | НСПЧ рекомендовал Марокко направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур; соблюдать периодичность представления докладов в договорные органы; и осуществлять рекомендации, подготовленные в процессе рассмотрения докладов. |
| 170.139. Implement legal safeguards to ensure protection of human rights defenders, including journalists, against abuse of provisions for criminal prosecution (Czech Republic) and release all political prisoners (Belgium, Czech Republic, Slovenia,); | 170.139 соблюдать правовые гарантии для обеспечения защиты правозащитников, в том числе журналистов, от злоупотребления положениями об уголовном преследовании (Чешская Республика) и освободить всех политических заключенных (Бельгия, Чешская Республика, Словения); |
| The EU has also welcomed Libya's ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and of its signature and decision to implement an Additional Protocol. | ЕС также приветствовал ратификацию Ливией Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), а также подписание Дополнительного протокола и решение соблюдать его. |
| Transform object type is required to implement IDataTransform interface. | Тип объекта Transform должен реализовывать интерфейс IDataTransform. |
| National partnerships help to establish and implement the policy priorities for inclusive and sustainable development. | Партнерства на национальном уровне помогают определять и реализовывать приоритеты политики в области всеохватывающего и устойчивого развития. |
| But national supervisors will be members of the board that will take key decisions, which they will prepare and implement. | Но национальные контролирующие органы будут входить в состав совета, который будет принимать ключевые решения, которые они будут готовить и реализовывать. |
| By acknowledging the objectives set in the HRAP for the UNCTAD secretariat, its Secretary-General committed to adequately plan, monitor and implement them within the secretariat. | Подтвердив цели, зафиксированные в ПДЛР по секретариату ЮНКТАД, ее Генеральный секретарь принял на себя обязательство надлежащим образом планировать, контролировать и реализовывать их в рамках секретариата. |
| Invites political parties, national parliaments and governments to implement policies and mechanisms aimed at ensuring the participation of women and youth in public political and economic life; | предлагает политическим партиям, национальным парламентам и правительствам осуществлять политику и реализовывать механизмы, направленные на обеспечение участия женщин и молодежи в политической и экономической жизни государств; |
| In order to minimize the number of civilian casualties, ISAF continues to implement systems of technical, tactical and procedural checks. | Для максимального уменьшения числа жертв среди гражданского населения МССБ продолжают внедрять системы технических, тактических и процедурных проверок. |
| It encouraged States members further to investigate and implement means to facilitate business initiative in exploring and expanding economic cooperation and commercial links across the South Atlantic. | Они призвали государства-члены продолжать изыскивать и внедрять средства, содействующие проявлению деловой инициативы в изучении и расширении возможностей регионального экономического сотрудничества и коммерческих связей через Южную Атлантику между государствами - членами зоны. |
| It was the Secretariat's responsibility to fulfil such mandates and to implement mechanisms that would ensure the Organization's financial soundness. | Обязанность Секретариата заключается в том, чтобы выполнять такие мандаты и внедрять механизмы, обеспечивающие финансовую устойчивость Организации. |
| Local companies, through technology transfer from the most advanced and experienced west European companies, could then implement the new CCTs domestically. | За счет передачи технологии более продвинутыми и опытными западноевропейскими компаниями местные компании могли бы внедрять новые ЭЧТСУ на местном уровне. |
| According to them, it's necessary to implement the compulsory methods and everything will be set in its place again, the obligatory covering limit, needed to be observed... | По их мнению, необходимо внедрять методы принуждения, тогда все встанет на свои места, будет существовать обязательный лимит покрытия, который должен будет соблюдаться вс... |
| He called upon member States, especially the development partners of LDCs, and other stakeholders not only to identify concrete actions to be undertaken in crucial areas, but also to implement agreed decisions fully and effectively. | Он призвал государства-члены, в частности партнеров НРС по процессу развития, и другие заинтересованные стороны не только определить конкретные меры, подлежащие осуществлению в важнейших областях, но и полностью и эффективно претворять в жизнь согласованные решения. |
| Access to reliable statistics is essential for policymakers to design, implement and evaluate their policies. | Доступ к достоверной статистике имеет исключительно важное значение, позволяя директивным органам разрабатывать и претворять в жизнь соответствующие меры политики, а также оценивать их эффективность. |
| In that regard, all countries must commit themselves to implement the policies that promote economic growth, social justice, the rule of law, democracy, respect for human rights and the protection of the environment, in order to guarantee durable peace and security. | В этом отношении все страны должны взять на себя обязательства претворять в жизнь политику в поддержку экономического роста, социальной справедливости, верховенства права, демократии, соблюдения прав человека и охраны окружающей среды, с тем чтобы гарантировать прочный мир и безопасность. |
| Her Government reaffirmed its commitment, in accordance with General Assembly resolution 47/31, to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, and to continue to adopt practical measures to prevent any acts of violence in its territory. | Ее правительство подтверждает, что оно обязуется, в соответствии с резолюцией 47/31 Генеральной Ассамблеи, соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и продолжать принимать практические меры по предупреждению любых актов насилия на своей территории. |
| (a) Implement sustainable urban development policies that take account of and respond effectively to the needs of locally owned enterprises, and are not detrimental to the natural and human environment; | а) претворять в жизнь политику устойчивого городского развития, которая учитывала бы потребности местных частных предприятий, содействовала бы эффективному удовлетворению их потребностей и при этом не наносила бы ущерба природной среде и среде обитания человека; |
| The international community must implement the United Nations integrated strategy for the Sahel and continue galvanizing political will, building capacities and coordinating efforts to tackle the challenge. | Международное сообщество должно претворить в жизнь Комплексную стратегию Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля и продолжить стимулирование политической воли, наращивание потенциала и координирование усилий для решения этой задачи. |
| All appropriate measures should be taken to implement the commitments contained in the Durban Declaration in accordance with the principles formulated therein to follow up on the relevant recommendations. | Делегация Египта хотела бы, чтобы были приняты все необходимые меры для выполнения обязательств, взятых в рамках Дурбанской декларации, при соблюдении закрепленных в ней принципов, с тем чтобы таким образом претворить в жизнь принятые рекомендации. |
| The Democratic People's Republic of Korea accepted 13 universal periodic review recommendations relating to the rights of children and access to education, including a commitment to allocate additional resources to improve the quality of education and to implement its national action plan for education by 2015. | Корейская Народно-Демократическая Республика приняла 13 рекоменда-ций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора и касающихся прав детей и доступа к образованию, в том числе о принятии обязательства выделять больше ресурсов на повышение качества образования и претворить в жизнь свой национальный план действий в области образования к 2015 году. |
| Seventy five years after the Geneva Protocol and forty years after the New York Convention, it is not now too soon to find and implement a simple, effective and practical solution. | Сейчас, семьдесят пять лет спустя после принятия Женевского протокола и сорок лет спустя после принятия Нью-Йоркской конвенции, не было бы преждевременным найти и претворить в жизнь простое, эффективное и практическое решение. |
| To exert our best efforts to implement the Universal Declaration of Human Rights - affirming the universality, indivisibility and interdependence of all rights, civil, political, social, economic and cultural - and to join the global movement for human dignity. | З) приложить все усилия к тому, чтобы претворить в жизнь Всеобщую декларацию прав человека, подтверждая универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав - гражданских, политических, социальных, экономических и культурных, - и присоединиться к мировому движению в защиту человеческого достоинства; |
| Finally, after a State has adopted environmental standards into its law, it must implement and comply with those standards. | Наконец, после включения государством экологических стандартов в его законодательство оно должно осуществлять и обеспечивать выполнение этих стандартов. |
| At that meeting it adopted a detailed work plan of the Advisory Group and elected a Steering Group to implement that plan. | На этом совещании Группа приняла подробный план работы и сформировала Руководящую группу с поручением обеспечивать выполнение этого плана. |
| It further indicated that Ecuador will continue to follow up on these recommendations and that it will make all efforts to implement them in practice. | Представитель Эквадора также сообщил, что его страна будет и далее обеспечивать выполнение данных рекомендаций и что она предпримет все усилия для реализации их на практике. |
| The extent to which parties to UNCLOS are required to implement and enforce these provisions, even if they are not parties to MARPOL, depends upon the degree of international acceptance of those provisions. | Степень, в которой участникам ЮНКЛОС требуется осуществлять и обеспечивать выполнение этих положений (даже если они не являются участниками МАРПОЛ), зависит от степени международного признания этих положений. |
| The Assembly recommended also to States to implement a set of measures to achieve this objective. | Контроль же со стороны государств порта выдвинулся в качестве дополнительного юрисдикционного инструмента, призванного обеспечивать выполнение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных по линии региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
| Do you suppose we ought to remove the... implement from the tree? | Как думаете, не стоит ли нам убрать инструмент из дерева? |
| FAO is developing an e-learning capacity development tool to formulate, implement and monitor watershed management projects and plans. | В настоящее время ФАО разрабатывает инструмент электронного обучения для разработки, осуществления и контроля за реализацией проектов и планов по управлению водосборными бассейнами. |
| The Netherlands takes the view that countermeasures are a useful instrument with which to implement State responsibility. | Нидерланды полагают, что контрмеры представляют собой полезный инструмент для имплементации ответственности государств. |
| The International Court of Justice, the instrument that the United Nations has for carrying out justice, has expressed its opinion. What is more important, therefore, is to implement the advisory opinion. | Международный Суд, этот инструмент, которым располагает Организация Объединенных Наций для отправления правосудия, вынес свое заключение и сейчас более важно - реализовать его на практике. |
| This fiscal policy instrument makes it possible to implement the constitutional mandate to incorporate gender mainstreaming into the general State budget and into public investment and public credit mechanisms, including the non-reimbursable cooperation managed by the Department of Public Credit. | Этот инструмент бюджетной политики позволяет реализовать на практике требование Конституции относительно трансверсального применения гендерного подхода при составлении государственного бюджета, в системах государственных капиталовложений и государственного кредитования, в том числе и в отсутствие соответствующей статьи расходов в государственном бюджете, находящегося в ведении Управления государственного кредитования. |
| If it was under the implement that was used to strangle her, I'd expect to see an impression of the chain on her neck. | Если оно использовалось как орудие удушения, я бы ожидала увидеть глубокий след от цепи на ее шее. |
| The World Association for the School as an Instrument of Peace welcomed Micronesia's participation in the universal periodic review process and encouraged Micronesia to ratify the core human rights conventions and to implement immediately the articles to guarantee human rights in Oceania. | Всемирная ассоциация за превращение школы в орудие мира приветствовала участие Микронезии в процессе универсального периодического обзора и призвала Микронезию ратифицировать основные конвенции о правах человека и незамедлительно осуществить соответствующие нормативные положения с целью гарантирования прав человека в Океании. |
| His sharpest implement is his mind. | Его острейшее орудие - разум. |
| It was a tool carved from caribou bone by his grandfatherin 1910, and it turned out to be a specialized implement used by atrapper to skin out the eyelids of wolves. | Это был инструмент, вырезанный из кости северного оленя егодедом в 1910 году. Оказалось, что это специальное орудие, с помощьюкоторого охотник вырезал веки волков. |
| Partnerships among stakeholders are encouraged as a way to implement such plans. | Партнёрство между заинтересованными сторонами поощряется, как средство реализации подобных планов. |
| The implementation of an ERP system is the key tool that will build on the BPR exercise and implement more efficient, transparent and simpler processes. | Внедрение системы ПОР - это главное средство для развития результатов РАП и внедрения более эффективных, транспарентных и упрощенных процедур. |
| The Human Rights Committee (HR Committee) recommended that Australia review its position in relation to Views adopted under ICCPR-OP 1 and establish appropriate procedures to implement them, in order to comply with guarantees for the right to an effective remedy and reparation. | Комитет по правам человека (КПЧ) рекомендовал Австрии пересмотреть свою позицию в отношении соображений, принимаемых Комитетом в соответствии с МПГПП-ФП 1, и предусмотреть соответствующие процедуры для их выполнения в целях соблюдения предусмотренных гарантий права на эффективное средство правовой защиты и на компенсацию. |
| 110.99 Strengthen its cooperation with its development partners and various United Nations entities as a way to facilitate the implementation of its socio-economic programs and implement the recommendations that it will accept in its UPR cycle (Philippines); | 110.99 укреплять сотрудничество с партнерами в области развития и с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций как средство содействия реализации своих социально-экономических программ и выполнять рекомендации, которые будут одобрены страной в ходе ее цикла УПО (Филиппины); |
| The new tool, which will be fully operational during the last quarter of 2007, will be web-based and more user-friendly so that UNFPA country offices and geographical divisions can more easily enter and monitor their actions taken to implement the oversight recommendations. | Это новое средство, которое планируется внедрить в полном объеме в последнем квартале 2007 года, будет базироваться на веб-сети и будет иметь более удобный для пользователя интерфейс. |
| It also reported no concrete action by the Government of the Sudan to implement the targeted travel and financial sanctions. | Она уведомила также о том, что правительство Судана не предпринимает никаких конкретных мер по обеспечению соблюдения целенаправленных санкций, касающихся поездок и финансов. |
| In September, OHCHR/UNAMA began to implement a country-wide detention monitoring and advocacy project on the conditions of confinement and respect for judicial guarantees for detainees. | В сентябре УВКПЧ/МООНСА приступили к осуществлению в масштабах всей страны информационного проекта по контролю за условиями содержания под стражей и соблюдения процессуальных гарантий заключенных. |
| First and foremost, it is the responsibility of States, which are reminded to implement national and international mechanisms to prevent, by respecting human rights and fundamental freedoms, the emergence of situations that could lead to the four crimes. | В первую очередь, ее должны выполнять государства, которым напоминают об использовании национальных и международных механизмов соблюдения прав и основных свобод человека для предотвращения таких ситуаций, в которых могут быть совершены эти четыре вида преступлений. |
| In this respect the United Nations is focusing on efforts to implement the right to development, to define better and ensure greater respect for economic, social and cultural rights, and, at the most fundamental level, to improve the daily life of the individual. | В связи с этим Организация Объединенных Наций концентрирует усилия на осуществлении права на развитие, более четком определении и обеспечении более строгого соблюдения экономических, социальных и культурных прав и, самое главное, на повышении качества повседневной жизни людей. |
| Civilian personnel policy coordination NATO-wide: implement and amend civilian staff regulations | общеорганизационная координация политики в отношении гражданского персонала НАТО: вопросы соблюдения положений о гражданском персонале и внесения в них изменений |
| By comparison, 16.8 per cent of responding countries have not taken steps to implement Rule 17. | По сравнению с этим в 16,8 процента представивших ответы стран никакие меры по соблюдению правила 17 не принимаются. |
| The Government of Georgia, deriving from paragraph 8, welcomes the acknowledgment of the Committee that the third state that exercises effective control of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, has a responsibility to observe and implement the Convention in these regions. | Исходя из информации, изложенной в пункте 8, правительство Грузии приветствует факт признания Комитетом того, что третье государство, осуществляющее фактический контроль над Абхазией, Грузией и Цхинвальским районом/Южная Осетия, Грузия, несет обязанность по соблюдению и осуществлению Конвенции в этих районах. |
| Calls upon donors to provide adequate, predictable and flexible resources based on and in proportion to assessed needs, and to encourage efforts to implement the principles of Good Humanitarian Donorship; | призывает доноров обеспечивать достаточные ресурсы на предсказуемой и гибкой основе, исходя из установленных потребностей и соразмерно им, и поощрять усилия по соблюдению принципов благого гуманитарного донорства; |
| The obligation to fulfil the right to health requires the State to adopt and implement a national public health strategy and plan of action, which includes promoting and supporting the establishment of institutions providing counselling and mental health services. | Обязательство по соблюдению права на здоровье предусматривает принятие и выполнение государством национальной стратегии и плана действий в области общественного здравоохранения, направленных, в частности, на поощрение и поддержку создания учреждений, оказывающих консультации и услуги в области охраны психического здоровья. |
| In the context of implementation of, and compliance with, the Rotterdam Convention, a country possessing foundational chemicals management capacity could implement the Convention effectively by adopting, implementing, and enforcing legislation that deals only with the specific terms articulated in the Convention commitments. | Применительно к осуществлению Роттердамской конвенции и соблюдению ее положений страна, обладающая первичным потенциалом регулирования химических веществ, может эффективно осуществить Конвенцию путем принятия, применения и обеспечения соблюдения законодательства, ограничивающегося лишь тем, что конкретно предусмотрено положениями Конвенции. |