In most countries, interested or affected individuals and NGOs have legal standing in cases against public authorities in civil courts when these authorities fail to take appropriate measures falling under their powers. |
В большинстве стран заинтересованные или затронутые лица и НПО обладают процессуальной правоспособностью при возбуждении исков против государственных органов власти в гражданских судах в тех случаях, когда эти органы не принимают надлежащих мер, предусмотренных их полномочиями. |
An additional safeguard is provided by the fact that the judges in criminal matters have sovereign authority to evaluate the value and probative force of evidence and must for that purpose take into consideration the circumstances in which it was obtained. |
Дополнительной гарантией является тот факт, что судьи, рассматривающие дело по существу, обладают в уголовном процессе дискреционными полномочиями по оценке весомости и убедительности элементов доказательства, и в силу этого должны принимать во внимание те условия, при которых они были получены. |
The possibility of indigenous participation regardless of ECOSOC status is very important, specially since at present only 15 indigenous organizations have the necessary consultative status. |
Возможность участия коренных народов независимо от статуса в ЭКОСОС имеет очень важное значение, в частности потому, что в настоящее время лишь 15 организаций коренных народов обладают необходимым консультативным статусом. |
These have jurisdiction in private and criminal cases, and they issue remand orders and other orders necessary in the context of criminal investigation. |
Они обладают юрисдикцией в деле рассмотрения частных и уголовных дел и могут отдавать распоряжения о предварительном заключении и другие распоряжения, необходимые в контексте уголовного расследования. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that she had a problem with the expression "the courts of this State have jurisdiction to commence a proceeding" in paragraph (1). |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что у нее есть возражения в связи с выражением "суды настоящего государства обладают юрисдикцией на возбуждение производства" в пункте 1. |
Yet, the vast majority of developed countries, especially those which possess the largest arsenals of weapons of every kind, have, in the opinion of Cuba, failed thus far to heed the urging of the international community. |
Вместе с тем, по мнению Кубы, подавляющее большинство развитых стран, особенно те из них, которые обладают крупнейшими арсеналами всевозможных видов вооружений, до сих пор так и не откликнулись на призыв международного сообщества. |
The financial markets and their problems are of global scope, yet the governmental efforts to resolve those problems have a strictly local range. |
Как сами финансовые рынки, так и их проблемы обладают охватом глобальным, в то время как усилия правительств решить эти проблемы носят строго локальный характер. |
Over the past five decades some Member States have come to acquire power resources which are comparable to those held by some of the current permanent members. |
За последние пять десятилетий некоторые государства-члены обрели силу и мощь, сопоставимые с теми, которыми обладают некоторые из нынешних постоянных членов. |
That still leaves the question whether enforcement/monitoring bodies have the sole authority to determine the validity of a reservation, where a State has a reservation to a particular provision and no other State has objected. |
При этом остается открытым вопрос о том, обладают ли исполнительные/ наблюдательные органы исключительным правом определять действительность оговорки в тех случаях, когда государство представляет оговорку к конкретному положению, а другие государства не возражают против этого. |
Several other Earth resources satellite systems of differing technical characteristics (that is, instrument payload, orbital details, and primary application areas) have been launched and operated by different space agencies with the support of national Governments. |
Различные космические агентства при поддержке национальных правительств запустили и эксплуатируют несколько других спутниковых систем для исследования ресурсов Земли, которые обладают различными техническими характеристиками (т.е. инструментальная полезная нагрузка, характеристики орбиты и основные области применения). |
These agencies do not act within the framework of resolution 46/182 of 19 December 1991, but they have a recognized status based on the principle of impartiality and independence. |
Деятельность этих учреждений не вписывается в рамки резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года, но они обладают общепризнанным статусом, основанным на принципе беспристрастности и независимости. |
Demand for and prices of goods exported by many poor countries remain low, and their access to markets for labour-intensive products in which they have a comparative advantage continues to be constrained by trade barriers. |
Спрос и цены на товары, экспортируемые многими бедными странами, остаются на низком уровне, а их доступ к рынкам трудоемкой продукции, в отношении которой они обладают относительными преимуществами, по-прежнему ограничивается в результате наличия торговых барьеров. |
The personnel in charge of compiling prices are selected from the related departments and therefore, they have sufficient knowledge about the coverage and the objective of the index. |
Регистраторы цен отбираются из соответствующих отделов и, следовательно, обладают достаточными знаниями об охвате и целях индекса. |
The parameters all have reasonable standard errors, and, except for the constant term, all are significant (at least at the 10% level of significance), which is a very desirable result. |
Все эти параметры обладают приемлемой стандартной погрешностью, и, за исключением постоянного терма, являются значительными (по меньше мере на 10-процентном уровне значимости), что является весьма хорошим результатом. |
There is evidence that POPs, such as chlordane, polychlorinated biphenyls (PCBs) and hexachlorobenzene, cause cancer in rats and mice and have a potential carcinogenic effect on humans. |
Имеются свидетельства того, что такие СОЗ, как хлордан, полихлорированные дифенилы (ПХД) и гексахлорбензолы, вызывают рак у крыс и мышей и обладают потенциальным канцерогенным эффектом применительно к человеку. |
Some appear to have the power to enforce; others, to influence; and still others, only to suggest. |
Некоторые, как представляется, обладают потенциалом в плане принуждения; другие - влияния, третьи - только в части выработки предложений. |
In considering the complaints which it receives, the Office shall not assume the functions of national and intergovernmental bodies which, under Colombian law or international treaties to which Colombia is a party, have powers of inspection, investigation and judgement. |
При рассмотрении полученных им жалоб Отделение не берет на себя функции национальных и межправительственных органов, которые в соответствии с колумбийским правом и международными договорами, участником которых является Колумбия, обладают полномочиями по проверке, расследованию и принятию решений. |
Many developing countries - the least developed and small countries in particular - have only limited access to international capital markets and remain dependent on ODA for their external financing needs. |
Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые и малые страны, обладают лишь весьма ограниченным доступом на международные рынки капитала и по-прежнему удовлетворяют свои потребности во внешнем финансировании за счет ОПР. |
It was noted that countries are sometimes uninformed of the potential benefits and risks of this new technology and often do not have sufficient capacity to enforce existing policies, regulations or guidelines governing its use. |
Было отмечено, что порой страны оказываются неинформированными о потенциальных преимуществах и опасностях такой новой технологии и зачастую не обладают достаточными возможностями для обеспечения проведения в жизнь разработанной политики, правил или руководящих положений, регулирующих ее использование. |
In order to be successful in the future foreseen by most of the recent outlook studies, forest policy makers and mangers will require ideas, skills, and decision-making processes that they do not adequately have at present. |
Для обеспечения успеха в будущем, прогнозируемого в большинстве последних перспективных исследований, политикам и руководителям, занимающимся вопросами лесного хозяйства, потребуются идеи, профессионализм и основа для принятия решений, которыми они в настоящее время обладают в недостаточной степени. |
A number of Parties, including Brazil, China, India and South Africa, indicated that they have abundant coal reserves, and will continue to use coal in the medium term. |
Ряд Сторон, включая Бразилию, Индию, Китай и Южную Африку, сообщили, что они обладают очень большими запасами угля и будут и далее использовать уголь в среднесрочной перспективе. |
However, seismic reflection data have the advantage that the entire sedimentary wedge, from the top to the basement, may be interpreted in the same data set for the purpose of determining its thickness. |
Однако данные сейсморазведки МОВ обладают тем преимуществом, что по одному и тому же комплекту данных можно дешифрировать весь осадочный клин от верхней поверхности до фундамента на предмет определения его толщины. |
Thus, many women are not aware that they have reproductive rights; without such awareness they are unlikely to exercise those rights. |
Так, многим женщинам неизвестно, что они обладают репродуктивными правами; понятно, что без такой информации трудно рассчитывать на то, что они смогут осуществлять эти права. |
The men and women of the United Nations have expertise across the entire range of humanitarian and development activities. |
Мужчины и женщины Организации Объединенных Наций обладают опытом во всех областях гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
It cannot be overlooked that mines are still an indispensable weapon for the legitimate defence of many States, particularly developing countries that do not have the necessary resources to find alternative ways of defending themselves. |
Нельзя упускать из виду то обстоятельство, что мины все еще являются незаменимым оружием законной обороны для многих государств, особенно для развивающихся стран, которые не обладают необходимыми ресурсами для поиска альтернативных путей самообороны. |