The economics of reprocessing, or more generally the Pu-MOX fuel cycle, have often been debated. |
Франция и Соединенное Королевство в настоящее время обладают значительным промышленным опытом в областях переработки и рециклирования. |
Rivers and streams, however, have a self-cleaning action that removes some of the nitrogen as it flows with the water downstream. |
Однако реки и ручьи обладают свойством самоочистки, благодаря чему какая-то часть азота в ходе его транспортировки вниз по течению удаляется. |
While certain persons can be considered as falling into this category, it is also necessary to exclude those not considered to have the permanent inherent power mentioned earlier. |
Хотя здесь можно рассмотреть определенную категорию лиц, следует также исключить тех лиц, которые не обладают постоянными имплицитными полномочиями, указанными выше. |
Fibrinopeptides are short sequences that are relatively easy to purify and have the virtue of changing significantly from species to species. |
Фибринопептиды являются сравнительно небольшими последовательностями, которые достаточно легко выделить и они обладают большой вариабельностью в зависимости от вида. |
Built to withstand the cold, they have already accumulated a layer of fat, and their outer feathers act as a waterproof shield. |
Природа одарила их защитой от холода, и они уже успели накопить слой жира, а их перья обладают водоотталкивающими свойствами. |
The institutions themselves are to determine whether the applicants have the necessary qualifications to be admitted to the relevant courses. |
Вопрос о том, обладают ли абитуриенты необходимыми знаниями для их приема на соответствующий курс обучения, предстоит решать самим учебным заведениям. |
There have been stunning advances in getting these cells to change their destiny - transforming blood cells into nerve cells, for example. |
Они находятся в крупных органах и обладают способностью как к самовоспроизводству, так и к преобразованию в специализированные клетки. |
For example NSAs have participated in demining efforts in post-conflict situations in Central America and in Africa. |
Важно отметить, что НГС, будучи подчинены МГП, не обладают правосубъектностью по другим нормам международного права. |
As human beings in their own right, children have fundamental and inalienable rights while their integral development also requires the recognition of their spiritual dimension. |
Дети от рождения обладают основными и неотъемлемыми правами, хотя в ходе их всестороннего развития необходимо также учитывать и их духовную составляющую. |
Enhanced mechanical, electrical, thermal and chemical properties have been measured in nano-structured materials, compared to similar materials whose compositions contain crystals or particles of larger dimensions. |
Наноструктурные материалы обладают более совершенными механическими, электрическими, тепловыми и химическими характеристиками по сравнению с аналогичными материалами, состоящими из кристаллов или частиц более крупного размера. |
IHRICs have a critical mandate anchored in the Convention on the Rights of the Child and guided by the child's best interests. |
НУЗПД обладают весьма важными полномочиями, которые базируются на Конвенции о правах ребенка и определяются необходимостью соблюдения наилучших интересов детей. |
Thus, lower brominated diphenyls have BCF that meet perfectly the accumulation criteria. |
Таким образом, малобромистые дифенилы обладают КБК, полностью соответствующими критериям биоаккумуляции. |
Now, I'm only a simple innkeeper's wife, but I've been told I have a healer's hands. |
Знаешь, я просто жена хозяина постоялого двора, но мне говорили, что мои руки обладают целебной силой. |
Though natural systems have large absorption capacities, once a tipping point is reached, they can suddenly collapse to another state with devastating consequences for many other sectors. |
Природные системы обладают большой способностью противостоять воздействию негативных факторов, но, когда достигается критическая точка, может неожиданно происходить коллаж с переходом природной системы в другое состояние, что чревато катастрофическими последствиями для многих других секторов. |
Thirdly, he observed that despite considerable efforts made by a majority of countries in the region, many continued to have limited capacity and financial incentives to shift towards renewable energy-led economies. |
В-третьих, он заметил, что, несмотря на значительные усилия, прилагаемые большинством стран региона, многие из них по-прежнему обладают ограниченными возможностями в плане перехода к экономике с опорой на возобновляемые источники энергии и по-прежнему не располагают достаточными финансовыми стимулами для этого. |
Currently the number of family planning centres reaches 75, where obstetrician gynaecologists or family physicians have competence to provide family planning consultation services to visitors. |
В настоящее время их число достигло 75, и работающие в них акушеры-гинекологи или семейные врачи обладают необходимой квалификацией для оказания посетителям консультационных услуг по вопросам планирования семьи. |
With matters that are not connected with land, women have the same rights as men in concluding contracts and non-law properties. |
В вопросах, не связанных с землей, женщины обладают равными с мужчинами правами на заключение договоров и равным правом на владение недвижимостью, не выраженным в законах. |
However, their governments generally had many decades of tradition behind them and might also have a vested interest in maintaining the status quo, a factor which complicated the issue still further. |
Однако их правительства, как правило, обладают опытом, накопленным на основе традиций, которые складывались в течение многих десятилетий, и, возможно, заинтересованы по корпоративным соображениям в том, чтобы сохранить статус-кво, - фактор, который еще больше усложняет эту проблему. |
In many cases, banks can productively cooperate with MFIs, which have the necessary outreach, door-to-door delivery and know-your-customer capacity to bring credit to small farmers. |
Во многих случаях банки могут эффективно сотрудничать с УМФ, которые обладают охватом, возможностью выйти на конкретного заемщика и предметным знанием клиентской базы, необходимыми для того, чтобы довести кредит до мелких аграриев. |
Constitutional and subconstitutional laws on the acquisition or loss of nationality do not allow gender-based discrimination; men and women therefore have the same rights in this respect. |
Таким образом, конституционное законодательство, а также законы и иные нормативные правовые акты, регулирующие вопросы приобретения или прекращения гражданства, не допускают никакой дискриминации лиц по признаку пола, что позволяет утверждать, что в этом отношении мужчины и женщины обладают одинаковыми правами. |
Desk positions require staff to multi-task, but it was found that those assigned to this undertake this role did not always have the skills and knowledge to be effective from the outset. |
На посты в этих отделах следует назначать сотрудников, способных выполнять различные задачи, однако было установлено, что те, кто назначается для выполнения этой роли, не всегда обладают навыками и знаниями, обеспечивающими с самого начала эффективность их работы. |
Shrouded in beautiful mountains and speckled with farms and holiday homes, islands have a special charm that kicks in the moment you step ashore. |
Восхитительные горы, уединенные фермы и уютные загородные дома - острова обладают неповторимой атмосферой и очарованием, которое встречает вас, лишь только нога ваша ступила на берег. |
Yet, they and countless other neglected species have widespread potential to contribute to agriculture and diet diversification, bringing benefits to farmers and consumers. |
Тем не менее, эти культуры и бесчисленное множество других остающихся без внимания видов обладают широкими возможностями для внесения своей лепты в сельское хозяйство и разнообразие рациона питания, принося выгоду фермерам и потребителям. |
In addition, they can be quickly implemented using local capacity, have short turnover periods and could potentially stimulate spontaneous replication while shifting farming towards sustainable production systems. |
Кроме того, эти меры возможно быстро осуществлять за счет местного потенциала, они имеют короткий период оборачиваемости и обладают потенциалом к воспроизведению, придавая системам фермерского производства более устойчивый характер. |
For subject industries/industry groups that have had little development, the process allows for the conceptual development of content using the vast pool of knowledge and experience available within the Voorburg Group. |
В тех случаях, когда применительно к той или иной рассматриваемой отрасли/группе отраслей не имеется сколько-нибудь широкой методической базы, порядок подготовки базовых материалов позволяет прорабатывать концептуальные вопросы с опорой на обширные знания и опыт, которыми обладают члены Ворбургской группы. |