The subsidiary body shall consist of ten members, who shall serve in their personal capacity, have expertise relating to the subject matter of this Convention and serve objectively and in the best interests of the Convention. |
Вспомогательный орган состоит из десяти экспертов, которые выступают в своем личном качестве, обладают специальными познаниями с учетом предмета настоящей Конвенции и действуют объективно и в наилучших интересах Конвенции. |
While it may be held that a large number of international organizations have a legal personality in international law, the great variety of existing international organizations would make it difficult to state general rules applying to all types of organization. |
Хотя можно утверждать, что много международных организаций обладают правосубъектностью по международному праву, большое разнообразие существующих международных организаций делает сложным процесс формулирования общих норм, применимых ко всем видам организаций. |
This means that if an application for amparo or habeas corpus is accepted, they have the same rights as nationals to seeks economic reparation, regardless of their immigration status, since the primary concern is to protect human dignity. |
удовлетворении жалобы ампаро или хабеас корпус, они обладают теми же правами, что и граждане, требовать материального возмещения, вне зависимости от их миграционного статуса, поскольку главное - это ограждение человеческого достоинства. |
Citizens of the Republic of Lithuania, foreign citizens who are permanent residents of the Republic of Lithuania and stateless persons have equal rights to social welfare if not otherwise provided by the laws of the Republic of Lithuania or international agreements. |
Граждане Литовской Республики, иностранные граждане, постоянно проживающие в Литовской Республике, и лица без гражданства обладают равными правами на социальное обеспечение, если иное не предусмотрено законами Литовской Республики или международными соглашениями. |
The Main Committees carry the agenda of the Assembly, and they have the advantage of garnering the interest of member States (the level of attendance in the Main Committees compares quite favourably with that in the plenary of the Assembly). |
Главные комитеты выполняют повестку дня Ассамблеи и обладают преимуществом в определении интересов государств-членов (уровень посещаемости главных комитетов превосходит уровень посещаемости пленарных заседаний Ассамблеи). |
District offices, the basic territorial unit of State administration in the Czech Republic, also have a certain jurisdiction in the field of culture, established by the Act on District Offices. |
определенными полномочиями в сфере культуры обладают также окружные управления, являющиеся основными единицами территориального государственного управления в Чешской Республике. |
The division of powers is further ensured by the fact that the executive (the Government), the legislature (the Diet) and the judiciary (the courts) all have their own authority. |
Дополнительной гарантией разделения ветвей власти является тот факт, что каждая из ветвей власти - исполнительная (правительство), законодательная (ландтаг) и судебная (суды) - обладают собственными правами. |
The article establishes equal opportunity for citizens to serve in a State office of the Republic of Lithuania. Moreover, article 34 of the Constitution establishes that citizens who on the day of the election are 18 years of age or over have the right to vote. |
Эта статья устанавливает для граждан равные возможности поступления на государственную службу Литовской Республики. Кроме того, статья 34 Конституции устанавливает, что граждане, которым на день выборов исполнилось 18 лет, обладают правом голоса. |
"States Parties shall ensure promotion and development of a framework of cooperation to strengthen the capacity and capability of those States which do not have a developed social infrastructure to undertake effective measures under paragraph 1 of this article." |
"Государства-участники обеспечивают поощрение и развитие рамок сотрудничества для укрепления возможностей и потенциала тех государств, которые не обладают развитой социальной инфраструктурой для принятия эффективных мер согласно пункту 1 настоящей статьи". |
States Parties shall recognize that, in civil matters, adults with disabilities have a legal capacity identical to that of other adults and shall accord them equal opportunities to exercise that capacity. |
Государства-участники признают, что в связи с гражданско-правовыми вопросами взрослые инвалиды обладают правоспособностью, идентичной правоспособности других взрослых людей, и предоставляют им равные возможности для реализации такой правоспособности. |
Secondly, given the fact that third parties have less information than the agency and that the parties involved in the competition matter, publication of the agency's own evaluation facilitates third parties' evaluation of the agency. |
Во-вторых, поскольку третьи стороны обладают меньшим объемом информации, чем антимонопольный орган и стороны, занимающиеся вопросами конкуренции, публикация оценок, даваемых самим этим органом, облегчает оценку его деятельности третьими сторонами. |
At present, 187 States have signed the Treaty, including 182 States that do not possess nuclear weapons, and the five States that had tested nuclear weapons before the Treaty came into force. |
В настоящее время 187 государств подписали Договор, включая 182 государства, которые не обладают ядерным оружием, и пять государств, которые произвели испытания ядерного оружия до вступления Договора в силу. |
On the basis of this principle of fundamental equality, the faithful (in the Church, the concept of faithful coincides with that of "subject in law" [can.]) have the same rights and the same duties and possess the same legal capacity. |
На основе этого принципа основополагающего равенства верующие (в церкви понятие верующего совпадает с понятием "субъект права" [ст. 96]) имеют одинаковые права и обязанности и обладают одинаковой правосубъектностью. |
An effective partnership between those countries with and those without ICT infrastructure, experience and knowledge is one essential element in ensuring that all the countries of the world have an equal opportunity to benefit from ICTs. |
Одним из совершенно необходимых условий обеспечения всем странам планеты равных возможностей в извлечении пользы из ИКТ является эффективное партнерство тех стран, которые обладают инфраструктурой ИКТ, опытом и знаниями в этой области, с теми, которые ими не обладают. |
The first number refers to congregations entered in the register and enjoying the status of a legal person, the second number refers to congregations which the religious association has not wished to enter in the register and which have thus no legal personality. |
Первая цифра означает количество приходов, внесенных в реестр и пользующихся статусом юридического лица; вторая цифра означает количество приходов, которые религиозные ассоциации не пожелали внести в реестр и которые вследствие этого не обладают правосубъектностью. |
In transitional periods, if the State archives is not trusted or does not yet have the necessary capacities to manage sensitive and complex records, it may be necessary to establish intermediate archives to manage the sensitive records of State bodies of the repressive regime. |
Если в переходные периоды государственные архивы не вызывают доверия или не обладают необходимыми возможностями для управления секретными или сложными материалами, может возникнуть необходимость в создании вспомогательных архивов для хранения секретных материалов государственных органов репрессивного режима. |
Women and men have the same rights and responsibilities within a marriage, even though the man is the head of the family and, as such, must take on the main responsibilities of marriage. |
Женщины и мужчины обладают одинаковыми правами и обязанностями в брачных отношениях, даже если мужчина является главой семьи и в этом качестве должен брать на себя основные брачные обязанности. |
Vast experience in the field of employment and training has very often revealed that the majority of clientele have ample experience in the caring and informal economy and gravitate towards employment in these areas. |
Обширный опыт в области занятости и профессиональной подготовки очень часто показывает, что большинство клиентов обладают богатым опытом в плане обеспечения ухода и неформальной экономики и тяготеют к занятости в этих областях. |
The Government maintains strict control over civilian access to the Osire Settlement; however, the ICRC, UNHCR, and the UNHCR's NGO Partners have regular and unrestricted access to the Settlement. |
Правительство строго контролирует доступ граждан в лагерь беженцев в Озире, однако представители МККК, УВКБ ООН и НПО из числа партнеров УВКБ ООН обладают постоянным и неограниченным доступом в этот лагерь. |
According to the American Anthropological Association, "people and groups have a generic right to realize their capacity for culture... so long as such activities do not diminish the same capacities of others." |
Согласно Американской антропологической ассоциации, "народы и группы обладают врожденным правом реализовать свой культурный потенциал... при условии, что такие действия не ограничивают аналогичные возможности остальных". |
The labour judges of the place of the union's domicile shall have jurisdiction to hear, at first instance and according to standard procedure, the termination of a union, at the request of the workers or employers. |
Судьи по трудовым вопросам в месте нахождения профсоюза обладают компетенцией рассматривать в первой инстанции и в обычном порядке вопросы роспуска профсоюза по просьбе трудящихся или работодателей. |
[Emphasizes that the Parties to the Convention have the ultimate power to agree on the interpretation [and application] of the Convention;] |
[подчеркивает, что Стороны Конвенции обладают полномочиями для окончательного согласования толкования [и применения] Конвенции;] |
5.3 As to the State party's observations on article 9, paragraph 4, and the possibility to apply for an interim release, it is debatable that the Court of Appeal and the Supreme Court have jurisdiction to grant an interim order for release. |
5.3 Что касается замечаний государства-участника по пункту 4 статьи 9, а также относительно возможности ходатайствовать об освобождении на временной основе, то представляется сомнительным, что Апелляционный суд и Верховный суд обладают правомочиями отдавать распоряжение об освобождении на временной основе. |
Mitigation of this risk should include rotating existing team members with other United Nations staff members who have the requisite skills, experience and potential to alleviate the burden on key staff; |
Ослабление такого риска должно предусматривать ротацию нынешних членов группы и других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые обладают необходимыми навыками, опытом и возможностями ослабления бремени, которое лежит на основных сотрудниках; |
(c) Many young competition agencies have limited capacity to absorb the general informal cooperation activities that other relatively advanced competition agencies can provide them; |
с) многие недавно созданные органы по вопросам конкуренции обладают ограниченным потенциалом, что не позволяет им в полном объеме осуществлять неформальное сотрудничество общего плана, которое им предлагают относительно более опытные антимонопольные органы; |