3.1 The author considers that his arrest, detention in police custody and pre-trial detention are illegal and violate article 9 of the Covenant because the Cameroonian criminal courts do not have territorial and material jurisdiction. |
3.1 Автор считает, что его арест, заключение под стражу и предварительное заключение являются незаконными и нарушают статью 9 Пакта, поскольку уголовные суды Камеруна не обладают для этого необходимой территориальной и предметной компетенцией. |
According to Russian procedural legislation, Russian commercial State courts have jurisdiction to hear cases involving foreign entities if the dispute arises out of a contract the performance of which takes place or should take place in the territory of the Russian Federation. |
При этом согласно российскому процессуальному законодательству российские коммерческие государственные суды обладают компетенцией по рассмотрению дел с участием иностранных юридических лиц в случае, если спор возник из договора, по которому исполнение должно иметь место или имело место на территории России. |
Yet ICTs and the Internet have enormous potential to overcome many of the challenges vulnerable children face in the offline world, especially through social networks which offer valuable means to reduce the social isolation and discrimination they may encounter. |
При этом ИКТ и Интернет обладают колоссальным потенциалом преодоления многих проблем, с которыми уязвимые дети сталкиваются в несетевом мире, прежде всего с помощью социальных сетей, которые могут служить ценным средством уменьшения социальной изоляции и дискриминации, с которой они могут сталкиваться. |
The Parties to the Industrial Accidents Convention have the advantage of being able to take into account and learn from the experiences of the other ECE MEAs in deliberating on whether or not to open the Convention to accession by States outside the ECE region. |
Стороны Конвенции о промышленных авариях обладают преимуществом, связанным с возможностью извлечения уроков из опыта других МПС ЕЭК при обсуждении вопроса об открытии Конвенции для присоединения государств, расположенных за пределами региона ЕЭК. |
Even if they have some knowledge of, or are reckless about the existence of, the agreement, there can be no liability as long as they are not a party to it. |
Даже если они обладают какой-то информацией о наличии сговора или проявляют беспечность по поводу его существования, до тех пор, пока они не станут его участниками, ни о какой ответственности не может быть и речи. |
There is a very common assumption - by men and women alike - that women are unable to cope successfully with the demands of a management role, so it is important for them to have a strong support base. |
Как правило, многие люди - женщины и мужчины - считают, что женщины не обладают возможностями для успешного выполнения руководящих функций и поэтому важно, чтобы они пользовались широкой поддержкой со стороны населения. |
In addition to the general voting right to which Roma are entitled as citizens of Slovenia, they also hold a special voting right in twenty municipalities where they have been historically present, which enables them to elect their own representative to the municipal council. |
Помимо обычных избирательных прав, которыми обладают рома как граждане Словении, у них есть особое право голоса в двадцати муниципалитетах, исторически являющихся местами их проживания, что позволяет им избирать своего представителя в муниципальный совет. |
Women are truly empowered and their dignity is upheld when they are informed about and have access to the highest standard of health-care that enables them to experience a safe pregnancy and delivery, and educates them on the safest and most effective methods to plan their families. |
Женщины по-настоящему обладают всеми возможностями, а их достоинство поддерживается тогда, когда они информированы и имеют доступ к высоким стандартам в области здравоохранения, которые позволяют им безопасно выносить и родить ребенка, а также получить информацию о наиболее безопасных и эффективных методах планирования семьи. |
The knowledge generated to formulate, implement and evaluate policies and programmes to eradicate poverty, promote social integration and create decent work for all has been partial and has been generated without taking into account the knowledge that people living in extreme poverty for generations have. |
Информация, собираемая для разработки, реализации и оценки стратегий и программ по искоренению нищеты, содействию социальной интеграции и созданию достойных рабочих мест для всех, является неполной и не учитывает знаний, которыми обладают люди, живущие в состоянии крайней нищеты на протяжении целых поколений. |
In view of the above, the two parties note that FARDC holds a recognized moral advantage over FDLR; the joint operations have reduced FDLR potential between 65 per cent and 85 per cent. |
В свете вышеизложенного обе стороны отмечают, что ВСДРК обладают бесспорным моральным преимуществом перед ДСОР; в результате совместных операций потенциал ДСОР снижен на 65 - 85 процентов. |
The Constitution of Malawi is founded upon the principle of equality, among others, whereby "all persons have equal status before the law," and no institution or person [is] above the law. |
Конституция Малави основана, в числе прочего, на принципе равенства, в соответствии с которым "все граждане обладают равным статусом перед законом", и никакое юридическое или физическое лицо не стоит над законом. |
Since 2006 the Swedish Prosecution Authority has appointed a number of dedicated specialists in violence in relationships that have in-depth knowledge of violence in close relationships. |
Начиная с 2006 года, Генеральная прокуратура Швеции назначила ряд специально выделенных специалистов по вопросам насилия в рамках родственных отношений, которые обладают углубленными знаниями по вопросам насилия со стороны близких родственников. |
Moreover, to fulfill their mission independently, commissioners have immunity: commissioners shall not be prosecuted before courts due to their views expressed or published on the basis of their responsibilities. |
Кроме того, чтобы независимо выполнять свои обязанности члены Комиссии обладают иммунитетом: члены Комиссии не могут преследоваться в судебном порядке за свое высказанное или опубликованное мнение в связи с их обязанностями. |
The two systems have the potential to effectively protect and safeguard indigenous peoples' land rights, including through a formal or quasi-formal system of recognition by the State, and through a judicial or quasi-judicial process of resolution of land disputes. |
Две системы обладают потенциалом в плане эффективной защиты и обеспечения земельных прав коренных народов, в том числе посредством официальной или полуофициальной системы признания со стороны государства, а также путем судебных и квазисудебных процедур решения земельных споров. |
Article 2 of the Constitution states that indigenous peoples have the autonomy to elect, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of governance. |
Статья 2 Конституции Мексики гласит, что коренные народы обладают автономией в выборе, в соответствии со своими нормами, процедурами и традиционными практиками, руководства или своих представителей для реализации собственной формы управления. |
Its founding members have more than 20 years of experience in the field of adult education, rural development, organizing women's groups, drought management and agriculture development. |
Ее члены-учредители обладают более чем 20-летним опытом в области образования для взрослых, развития сельских районов, организации женских объединений, борьбы с засухами и развития сельского хозяйства. |
Women in rural areas have the same rights as everybody else in Denmark: Free admittance to schools and education for all, access to free medical assistance, to free social services assistance etc. |
Женщины в сельских районах обладают теми же правами, что и все другие граждане Дании: доступом к бесплатному школьному и всеобщему образованию, бесплатному медицинскому обслуживанию, бесплатным социальным услугам и т. д. |
Women's professional status is often undermined by the media as the majority of voices reflected in the media are those of men even where women are competent or have expertise in the areas being reported on. |
Профессиональный статус женщин нередко подрывается средствами информации, поскольку большинство позиций, отражаемых в средствах массовой информации, принадлежит мужчинам даже в тех случаях, когда женщины компетентны или обладают опытом в освещаемых областях. |
The Vienna Convention on diplomatic relations mandates that all diplomatic agents have full immunity from the jurisdiction of the local courts, which means they can't arrest him, they can't try him. |
Венская конвенция о дипломатических сношениях гласит: "Все дипломаты обладают полным иммунитетом от юрисдикции местных судов", это означает, что его нельзя арестовать, нельзя судить. |
Because of their age, young people are unlikely to have the type of business experience, track record or business skills that banks or other financial institutions would look for in assessing creditworthiness. |
В силу своего возраста молодые люди вряд ли обладают таким предпринимательским опытом, такими достижениями или такими деловыми навыками, которые банки или другие финансовые учреждения стали бы учитывать при оценке их кредитоспособности. |
Now we can rotate this set of charges in seven dimensions and consider an odd fact about the matter particles: the second and third generations of matter have exactly the same charges in six-dimensional charge space as the first generation. |
Теперь мы можем вращать этот набор зарядов в семи направлениях и подумать о странном факте относительно частиц вещества: их второе и третье поколения обладают теми же зарядами в шестимерном пространстве, что и первое. |
I'm glad to be working with incredibly brilliant and kind scientists, no kinder than many of the people in the world, but they have a magic look at the world. |
Я счастлив работать с выдающимися и благожелательными учёными, не более благожелательными, чем многие другие люди, но они обладают волшебным взглядом на мир. |
"... have body structures that are fragile and diverse..." |
"... обладают хрупкой и разнородной структорой..." |
By utilizing a cross-cutting or co-benefit approach under, for example, the climate change focal area, sound chemicals management projects that are integrated with measures to reduce greenhouse gas emissions have significant potential to reduce mercury releases. |
Используя междисциплинарный подход или подход, предусматривающий получение совместных выгод в рамках, например, ключевой области деятельности, касающейся изменения климата, проекты по рациональному регулированию химических веществ, интегрированные с мерами по сокращению выбросов парниковых газов, обладают огромным потенциалом для сокращения выбросов ртути. |
Myanmar's neighbours and fellow ASEAN members have a particular interest and responsibility to encourage Myanmar not to forgo such opportunities and to foster greater interconnection within the broader region. |
Соседи Мьянмы и члены АСЕАН обладают особой заинтересованностью и ответственностью для поощрения того, чтобы Мьянма не упустила такие возможности, и для активизации более широких контактов в рамках всего региона. |