Particularly worth mentioning is the engagement of regional organizations, which have gained a great deal of experience in mediation and have in-depth knowledge of political, cultural and military realities on the ground. |
Особо стоит отметить участие региональных организаций, которые накопили богатый опыт в посреднической деятельности и обладают глубокими знаниями политической, культурной и военной ситуации на местах. |
Article 29 of the Constitution provides that all persons have equal human dignity and are equal before the law, and the actions of various State institutions have given effect to those rights. |
Статья 29 Конституции гласит, что все люди обладают равноценным человеческим достоинством и равны перед законом, и осуществление этих прав обеспечивается различными государственными учреждениями на основе принятия соответствующих мер. |
In the same way, the discoveries connected with the human genome have made it clear that there are more genetic variations within than between groups and that all humans have 99.9 per cent of their genetic code in common. |
Точно также открытия в области генома человека показали существование гораздо большого числа генетических вариаций внутри каждой группы, чем между нами, и что все они обладают 99,9% генетического года. |
Small islands, for example, have great access to renewable sources of energy but have no means of tapping into the technology that is necessary to harness these resources. |
Например, малые острова обладают богатыми ресурсами возобновляемых источников энергии, но не имеют средств для приобретения технологии, необходимой для использования этих ресурсов. |
In addition, 40 per cent of the police personnel have been in service for only three years and therefore lack experience and have limited capacity to assimilate professional skills. |
Кроме того, 40 процентов полицейского персонала находятся на службе всего лишь три года и потому не имеют опыта и обладают ограниченными возможностями для приобретения профессиональных навыков работы. |
Statistics show that women are playing stronger roles in the workplace, have made dramatic gains in the proportion of persons with a university degree and have somewhat higher literacy skills, on average, than the male population. |
Статистические данные показывают, что женщины играют более активную роль в производительной деятельности (см. ниже), добились значительного повышения своей доли в числе лиц с высшим образованием и обладают в среднем несколько более высоким уровнем грамотности, чем мужчины. |
Certain members have identified themselves as "leading members" of those thematic and geographic areas in which they have particular interest, experience and skills in order to play an active coordinating role for specific joint activities. |
Отдельные члены выделили себя в качестве «руководящих членов» по этим тематическим и географическим областям, к которым они проявляют особый интерес и в которых они обладают опытом и навыками, позволяющими им играть роль активных координаторов конкретной совместной деятельности. |
Even though the lack of necessities and income is felt by all poor people, the elderly poor are hardest hit because they do not have the physical and mental resources that younger and more active adults have. |
Хотя нехватка предметов первой необходимости и дохода ощущается всеми группами бедного населения, наиболее всего от этого страдают престарелые, поскольку у них нет тех физических и духовных ресурсов, которыми обладают молодежь и более активное взрослое население. |
The Hungarian Border Guards does not have investigative authority in the field of terrorism and related crimes, for this reason it forwards all relevant information to the Police and national security services which have competence. |
Пограничная служба Венгрии не имеет следственных полномочий в области терроризма и смежных преступлений, и по этой причине она направляет всю соответствующую информацию службам полиции и национальной безопасности, которые обладают соответствующей компетенцией. |
Employees have the internationally recognized rights to establish and join organizations of their own choosing, and to have representative organizations for the purpose of collective bargaining. |
Наемные работники обладают международно признанными правами создавать свои организации и вступать в них по своему усмотрению, а также иметь представительные организации для заключения коллективных трудовых договоров. |
These organizations have usually gained valuable experiences in delivering services to low-income segments of society and have reliable information with regard to their circumstances and their actual needs for housing and associated services. |
Эти организации, как правило, обладают ценным опытом в области предоставления услуг малообеспеченным слоям общества, а также имеют в своем распоряжении достоверную информацию, касающуюся материального положения и реальных потребностей неимущих в жилье и соответствующих услугах. |
Another caveat concerns situations in which private denominational schools have a de facto monopoly in a particular locality or region, with the result that students and parents have no option to avoid school education based on a denomination different from their own religious or belief conviction. |
Еще одно предостережение касается ситуаций, при которых частные конфессиональные школы фактически обладают монополией в какой-либо конкретной местности или регионе, в результате чего учащиеся и родители не имеют возможности избежать школьного образования, основанного на вероисповедании, отличающемся от их собственной религии или убеждений. |
Such multilateral fuel cycle initiatives should be based on criteria that recognize the circumstances of countries, such as Canada, that have exemplary non-proliferation credentials and which have legitimate economic or fuel cycle justification to preserve future uranium processing options. |
Такие многосторонние инициативы, касающиеся топливного цикла, должны основываться на критериях, учитывающих особенности стран, таких, как Канада, которые обладают образцовой репутацией в области нераспространения, и законные экономические или связанные с топливным циклом обоснования для сохранения будущих вариантов переработки урана. |
Employees who care for more than two children, are single parents or have children who are chronically ill or disabled have additional rights. |
Работники, которые воспитывают двух детей или более, которые являются одинокими родителями или дети которых страдают хроническим заболеванием либо являются инвалидами, обладают дополнительными правами. |
Voters elect the Great and General Council (Parliament), exhaustively described in another section of this report, have the duty to express their opinion in case of referenda and have the power of legislative initiative. |
Избиратели выбирают Большой генеральный совет (парламент), подробное описание которого приводится в другом разделе настоящего доклада; кроме того, они обязаны выражать свое мнение в ходе референдума и обладают правом законодательной инициативы. |
The Ivorian authorities do have the administrative capacity to undertake complex import processes. |
Ивуарийские власти обладают достаточным административным потенциалом для осуществления сложных процедур импорта. |
Workers and economic units in the informal economy have a large entrepreneurial potential. |
Работники и хозяйствующие субъекты неформального сектора обладают большим предпринимательским потенциалом. |
Today, as a result of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, developing countries have more limited options. |
На сегодняшний день благодаря Соглашению по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности развивающиеся страны обладают более ограниченными возможностями. |
Only nationals of the Republic of Macedonia have the right to vote in the country. |
По законам страны только граждане Республики Македония обладают правом голоса. |
Municipalities have the capacity of a legal person and they are independent in performing the tasks from within their competences. |
Общины обладают правосубъектностью и самостоятельно выполняют свои обязанности в рамках своей сферы компетенции. |
Women have the capacity to defend themselves in civil and criminal matters. |
Женщины обладают правосубъектностью защищать себя в гражданских и уголовных судах. |
The State party has not shown that its courts have the authority to make individualized rulings on the justification for each author's detention. |
Государство-участник не доказало, что его суды обладают полномочиями на вынесение индивидуальных постановлений относительно обоснованности задержания каждого автора. |
Furthermore, both spouses have equal legal rights of ownership over the couple's joint property. |
Кроме того, оба супруга обладают равными юридическими правами владения совместной собственностью. |
Article 12 of the Convention affirms that all persons with disabilities have full legal capacity. |
Статья 12 Конвенции устанавливает, что все инвалиды обладают полной правоспособностью. |
These hands have amazing powers to bring relief and even pleasure. |
Эти руки обладают удивительной способностью помогать и доставлять удовольствие. |