Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Обладают

Примеры в контексте "Have - Обладают"

Примеры: Have - Обладают
Such countries also have a declared or undeclared class of weapons of mass destruction, according to the records of the specialized international agencies. Согласно данным международных специализированных учреждений эти страны также обладают некоторыми видами оружия массового уничтожения, как объявленными так и необъявленными.
Regarding the role of the police, the Federal Police and the State police have different jurisdictions. Что касается роли полиции, то федеральная полиция и полиция штатов обладают различной компетенцией.
Disabled women in Hong Kong have the equal rights to enjoy economic and social life as do any other citizens. Женщины-инвалиды в Гонконге обладают такими же правами на участие в экономической и общественной жизни, как и все остальные граждане.
All natural persons, due to the simple fact of being persons, have legal personality and enjoy legal capacity. Все физические лица просто в силу того факта, что они являются людьми, обладают правосубъектностью и право- и дееспособностью.
Flag States have exclusive jurisdiction over vessels flying their flag on the high seas, save in exceptional cases expressly provided for in international treaties, including UNCLOS. Государства флага обладают исключительной юрисдикцией над судами, плавающими в открытом море под их флагом, кроме исключительных случаев, прямо предусматриваемых в международных договорах, включая ЮНКЛОС.
We profile the people and determine what sort of capacities they have, and discuss what it means to bring people back. Мы представляем людей и определяем, какими они обладают возможностями, что необходимо сделать для возвращения людей.
Thus, the Committee concludes that both of the authors' representatives have standing to act on their behalf and the communication is not considered inadmissible for this reason. Таким образом, Комитет делает вывод о том, что оба представителя авторов обладают статусом, позволяющим им выступать от их имени, и на этом основании данное сообщение не считается неприемлемым.
They can play an important role in informing and educating women in more patriarchal societies about the rights that women have in other societies. Они могут играть важную роль в области информирования и просвещения женщин из более патриархальных обществ о правах, которыми женщины обладают в других странах.
While open debates of the Council are still needed and certainly have great value, informal meetings could help to resolve problems and in deciding about the needed tools. Хотя открытые прения по-прежнему необходимы и несомненно обладают огромной ценностью, неофициальные совещания могли бы способствовать решению соответствующих проблем и принятию решений относительно необходимых для этого инструментов.
Financial supervisory bodies, particularly the Superintendency of Banks and Financial Institutions, have broad authority to promote and enforce compliance with laws and regulations. Органы финансового надзора, и в особенности Главное управление банков, обладают широкими полномочиями по обеспечению соблюдения законов и предписаний.
So far, the competent authorities of Vietnam do not have any information relating to any the individual who is not already included in the List. На настоящий момент компетентные органы Вьетнама не обладают какой-либо информацией, касающейся кого-либо из тех, кто еще не включен в список.
Generally, measures have not relied on prescription or compulsory quotas, but on identifying and promoting the considerable talent pool of Australian women. В целом принимаемые меры были направлены не на установление предписанных или обязательных квот, а на выявление замечательных талантов, которыми обладают австралийские женщины, и содействие их надлежащему использованию.
Although they may be financially dependent on remittances from their overseas relatives, such women may have substantial autonomy over decisions about how the funds are used. Хотя в финансовом отношении такие женщины могут зависеть от денежных переводов своих родственников, находящихся за рубежом, они обладают существенной независимостью в принятии решений относительно того, как использовать эти средства.
But do they have the capacity? Но обладают ли они вообще каким-нибудь потенциалом?
Six declared possessor States parties have, to date, declared more than 71,000 tons of chemical agents and nearly 8.7 million munitions and containers. К настоящему моменту шесть государств-участников заявили о том, что они обладают химическим оружием: было заявлено о 71000 тоннах боевых химических веществ и почти 8,7 миллиона боеприпасов и контейнеров.
More than 50 countries now have spent nuclear fuel, including fuel from research reactors, stored in temporary sites awaiting disposal or reprocessing. Сегодня более 50 стран обладают отработанным ядерным топливом, включая топливо из исследовательских реакторов, которое находится на временных хранилищах в ожидании утилизации или переработки.
Moreover, article 34 of the Constitution establishes that citizens who on the day of the election are 18 years of age or over have the right to vote. Кроме того, статья 34 Конституции устанавливает, что граждане, которым на день выборов исполнилось 18 лет, обладают правом голоса.
Citizens belonging to national minorities have a set of specific rights that they enjoy in accordance with the provisions of the Constitution and a number of Belarusian laws. Граждане, относящиеся к национальным меньшинствам, обладают комплексом специфических прав, реализация которых обеспечивается в соответствии с положениями Конституции и ряда законов Республики Беларусь.
Persons whose incapacity has been established by a court decision do not have the right to participate in elections or referendums. Не обладают правом участвовать в выборах, а также участвовать в референдуме лица, недееспособность которых установлена решением суда.
Disabled persons have all the social and economic and individual rights and freedoms guaranteed in the Constitution and other legislative acts. Инвалиды обладают всей полнотой социально-экономических и личных прав и свобод, закрепленных в Конституции и других законодательных актах Республики Узбекистан.
The aim must be to ensure that developing countries are provided with improved market access for products and services in which they have export potential. Необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны имели расширенный доступ на рынки товаров и услуг, по которым они обладают экспортным потенциалом.
Globalization has intensified competition, especially in the labour-intensive sectors in which developing countries, with their abundant labour resources and favourable climate, have a comparative advantage. Глобализация привела к усилению конкуренции, особенно в трудоемких секторах, в которых развивающиеся страны с их большим резервом трудовых ресурсов и благоприятным климатом обладают сравнительным преимуществом.
Furthermore, partnerships also have the capacity to enhance the knowledge base, an important but often a less prioritized capital for policy development. Помимо этого, партнерские связи обладают также способностью укреплять базу знаний как ценный капитал для разработки политики, которому нередко придается менее приоритетное значение.
Furthermore, partnerships that produce improved accountability and transparency in public expenditure limit wastage, promote savings and thus, by implication, have the capacity to enlarge the domestic resource base from within. Кроме того, партнерские связи, обеспечивающие усиление подотчетности и повышение открытости в вопросах расходования государственных средств, ограничивают их нерациональное использование и утечку и укрепляют процесс накопления и, как следствие этого, обладают способностью расширять национальную ресурсную базу за счет внутренних возможностей.
Each question has a consolidated answer, supported when possible by examples and the names of staff that have actual experience in a particular operational area. Каждый вопрос имеет сводный ответ, подкрепляемый, по мере возможности, примерами и именами сотрудников, которые обладают фактическим опытом работы в какой-либо данной оперативной области.