| Such countries also have a declared or undeclared class of weapons of mass destruction, according to the records of the specialized international agencies. | Согласно данным международных специализированных учреждений эти страны также обладают некоторыми видами оружия массового уничтожения, как объявленными так и необъявленными. |
| Regarding the role of the police, the Federal Police and the State police have different jurisdictions. | Что касается роли полиции, то федеральная полиция и полиция штатов обладают различной компетенцией. |
| Disabled women in Hong Kong have the equal rights to enjoy economic and social life as do any other citizens. | Женщины-инвалиды в Гонконге обладают такими же правами на участие в экономической и общественной жизни, как и все остальные граждане. |
| All natural persons, due to the simple fact of being persons, have legal personality and enjoy legal capacity. | Все физические лица просто в силу того факта, что они являются людьми, обладают правосубъектностью и право- и дееспособностью. |
| Flag States have exclusive jurisdiction over vessels flying their flag on the high seas, save in exceptional cases expressly provided for in international treaties, including UNCLOS. | Государства флага обладают исключительной юрисдикцией над судами, плавающими в открытом море под их флагом, кроме исключительных случаев, прямо предусматриваемых в международных договорах, включая ЮНКЛОС. |
| We profile the people and determine what sort of capacities they have, and discuss what it means to bring people back. | Мы представляем людей и определяем, какими они обладают возможностями, что необходимо сделать для возвращения людей. |
| Thus, the Committee concludes that both of the authors' representatives have standing to act on their behalf and the communication is not considered inadmissible for this reason. | Таким образом, Комитет делает вывод о том, что оба представителя авторов обладают статусом, позволяющим им выступать от их имени, и на этом основании данное сообщение не считается неприемлемым. |
| They can play an important role in informing and educating women in more patriarchal societies about the rights that women have in other societies. | Они могут играть важную роль в области информирования и просвещения женщин из более патриархальных обществ о правах, которыми женщины обладают в других странах. |
| While open debates of the Council are still needed and certainly have great value, informal meetings could help to resolve problems and in deciding about the needed tools. | Хотя открытые прения по-прежнему необходимы и несомненно обладают огромной ценностью, неофициальные совещания могли бы способствовать решению соответствующих проблем и принятию решений относительно необходимых для этого инструментов. |
| Financial supervisory bodies, particularly the Superintendency of Banks and Financial Institutions, have broad authority to promote and enforce compliance with laws and regulations. | Органы финансового надзора, и в особенности Главное управление банков, обладают широкими полномочиями по обеспечению соблюдения законов и предписаний. |
| So far, the competent authorities of Vietnam do not have any information relating to any the individual who is not already included in the List. | На настоящий момент компетентные органы Вьетнама не обладают какой-либо информацией, касающейся кого-либо из тех, кто еще не включен в список. |
| Generally, measures have not relied on prescription or compulsory quotas, but on identifying and promoting the considerable talent pool of Australian women. | В целом принимаемые меры были направлены не на установление предписанных или обязательных квот, а на выявление замечательных талантов, которыми обладают австралийские женщины, и содействие их надлежащему использованию. |
| Although they may be financially dependent on remittances from their overseas relatives, such women may have substantial autonomy over decisions about how the funds are used. | Хотя в финансовом отношении такие женщины могут зависеть от денежных переводов своих родственников, находящихся за рубежом, они обладают существенной независимостью в принятии решений относительно того, как использовать эти средства. |
| But do they have the capacity? | Но обладают ли они вообще каким-нибудь потенциалом? |
| Six declared possessor States parties have, to date, declared more than 71,000 tons of chemical agents and nearly 8.7 million munitions and containers. | К настоящему моменту шесть государств-участников заявили о том, что они обладают химическим оружием: было заявлено о 71000 тоннах боевых химических веществ и почти 8,7 миллиона боеприпасов и контейнеров. |
| More than 50 countries now have spent nuclear fuel, including fuel from research reactors, stored in temporary sites awaiting disposal or reprocessing. | Сегодня более 50 стран обладают отработанным ядерным топливом, включая топливо из исследовательских реакторов, которое находится на временных хранилищах в ожидании утилизации или переработки. |
| Moreover, article 34 of the Constitution establishes that citizens who on the day of the election are 18 years of age or over have the right to vote. | Кроме того, статья 34 Конституции устанавливает, что граждане, которым на день выборов исполнилось 18 лет, обладают правом голоса. |
| Citizens belonging to national minorities have a set of specific rights that they enjoy in accordance with the provisions of the Constitution and a number of Belarusian laws. | Граждане, относящиеся к национальным меньшинствам, обладают комплексом специфических прав, реализация которых обеспечивается в соответствии с положениями Конституции и ряда законов Республики Беларусь. |
| Persons whose incapacity has been established by a court decision do not have the right to participate in elections or referendums. | Не обладают правом участвовать в выборах, а также участвовать в референдуме лица, недееспособность которых установлена решением суда. |
| Disabled persons have all the social and economic and individual rights and freedoms guaranteed in the Constitution and other legislative acts. | Инвалиды обладают всей полнотой социально-экономических и личных прав и свобод, закрепленных в Конституции и других законодательных актах Республики Узбекистан. |
| The aim must be to ensure that developing countries are provided with improved market access for products and services in which they have export potential. | Необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны имели расширенный доступ на рынки товаров и услуг, по которым они обладают экспортным потенциалом. |
| Globalization has intensified competition, especially in the labour-intensive sectors in which developing countries, with their abundant labour resources and favourable climate, have a comparative advantage. | Глобализация привела к усилению конкуренции, особенно в трудоемких секторах, в которых развивающиеся страны с их большим резервом трудовых ресурсов и благоприятным климатом обладают сравнительным преимуществом. |
| Furthermore, partnerships also have the capacity to enhance the knowledge base, an important but often a less prioritized capital for policy development. | Помимо этого, партнерские связи обладают также способностью укреплять базу знаний как ценный капитал для разработки политики, которому нередко придается менее приоритетное значение. |
| Furthermore, partnerships that produce improved accountability and transparency in public expenditure limit wastage, promote savings and thus, by implication, have the capacity to enlarge the domestic resource base from within. | Кроме того, партнерские связи, обеспечивающие усиление подотчетности и повышение открытости в вопросах расходования государственных средств, ограничивают их нерациональное использование и утечку и укрепляют процесс накопления и, как следствие этого, обладают способностью расширять национальную ресурсную базу за счет внутренних возможностей. |
| Each question has a consolidated answer, supported when possible by examples and the names of staff that have actual experience in a particular operational area. | Каждый вопрос имеет сводный ответ, подкрепляемый, по мере возможности, примерами и именами сотрудников, которые обладают фактическим опытом работы в какой-либо данной оперативной области. |