Such countries also have a declared or undeclared class of weapons of mass destruction, according to the records of the specialized international agencies. |
Согласно данным международных специализированных учреждений эти страны также обладают некоторыми видами оружия массового уничтожения, как объявленными так и необъявленными. |
Regarding the role of the police, the Federal Police and the State police have different jurisdictions. |
Что касается роли полиции, то федеральная полиция и полиция штатов обладают различной компетенцией. |
Disabled women in Hong Kong have the equal rights to enjoy economic and social life as do any other citizens. |
Женщины-инвалиды в Гонконге обладают такими же правами на участие в экономической и общественной жизни, как и все остальные граждане. |
All natural persons, due to the simple fact of being persons, have legal personality and enjoy legal capacity. |
Все физические лица просто в силу того факта, что они являются людьми, обладают правосубъектностью и право- и дееспособностью. |
Flag States have exclusive jurisdiction over vessels flying their flag on the high seas, save in exceptional cases expressly provided for in international treaties, including UNCLOS. |
Государства флага обладают исключительной юрисдикцией над судами, плавающими в открытом море под их флагом, кроме исключительных случаев, прямо предусматриваемых в международных договорах, включая ЮНКЛОС. |
We profile the people and determine what sort of capacities they have, and discuss what it means to bring people back. |
Мы представляем людей и определяем, какими они обладают возможностями, что необходимо сделать для возвращения людей. |
Thus, the Committee concludes that both of the authors' representatives have standing to act on their behalf and the communication is not considered inadmissible for this reason. |
Таким образом, Комитет делает вывод о том, что оба представителя авторов обладают статусом, позволяющим им выступать от их имени, и на этом основании данное сообщение не считается неприемлемым. |
They can play an important role in informing and educating women in more patriarchal societies about the rights that women have in other societies. |
Они могут играть важную роль в области информирования и просвещения женщин из более патриархальных обществ о правах, которыми женщины обладают в других странах. |
While open debates of the Council are still needed and certainly have great value, informal meetings could help to resolve problems and in deciding about the needed tools. |
Хотя открытые прения по-прежнему необходимы и несомненно обладают огромной ценностью, неофициальные совещания могли бы способствовать решению соответствующих проблем и принятию решений относительно необходимых для этого инструментов. |
Financial supervisory bodies, particularly the Superintendency of Banks and Financial Institutions, have broad authority to promote and enforce compliance with laws and regulations. |
Органы финансового надзора, и в особенности Главное управление банков, обладают широкими полномочиями по обеспечению соблюдения законов и предписаний. |
So far, the competent authorities of Vietnam do not have any information relating to any the individual who is not already included in the List. |
На настоящий момент компетентные органы Вьетнама не обладают какой-либо информацией, касающейся кого-либо из тех, кто еще не включен в список. |
Generally, measures have not relied on prescription or compulsory quotas, but on identifying and promoting the considerable talent pool of Australian women. |
В целом принимаемые меры были направлены не на установление предписанных или обязательных квот, а на выявление замечательных талантов, которыми обладают австралийские женщины, и содействие их надлежащему использованию. |
Although they may be financially dependent on remittances from their overseas relatives, such women may have substantial autonomy over decisions about how the funds are used. |
Хотя в финансовом отношении такие женщины могут зависеть от денежных переводов своих родственников, находящихся за рубежом, они обладают существенной независимостью в принятии решений относительно того, как использовать эти средства. |
But do they have the capacity? |
Но обладают ли они вообще каким-нибудь потенциалом? |
Six declared possessor States parties have, to date, declared more than 71,000 tons of chemical agents and nearly 8.7 million munitions and containers. |
К настоящему моменту шесть государств-участников заявили о том, что они обладают химическим оружием: было заявлено о 71000 тоннах боевых химических веществ и почти 8,7 миллиона боеприпасов и контейнеров. |
More than 50 countries now have spent nuclear fuel, including fuel from research reactors, stored in temporary sites awaiting disposal or reprocessing. |
Сегодня более 50 стран обладают отработанным ядерным топливом, включая топливо из исследовательских реакторов, которое находится на временных хранилищах в ожидании утилизации или переработки. |
Moreover, article 34 of the Constitution establishes that citizens who on the day of the election are 18 years of age or over have the right to vote. |
Кроме того, статья 34 Конституции устанавливает, что граждане, которым на день выборов исполнилось 18 лет, обладают правом голоса. |
Citizens belonging to national minorities have a set of specific rights that they enjoy in accordance with the provisions of the Constitution and a number of Belarusian laws. |
Граждане, относящиеся к национальным меньшинствам, обладают комплексом специфических прав, реализация которых обеспечивается в соответствии с положениями Конституции и ряда законов Республики Беларусь. |
Persons whose incapacity has been established by a court decision do not have the right to participate in elections or referendums. |
Не обладают правом участвовать в выборах, а также участвовать в референдуме лица, недееспособность которых установлена решением суда. |
Disabled persons have all the social and economic and individual rights and freedoms guaranteed in the Constitution and other legislative acts. |
Инвалиды обладают всей полнотой социально-экономических и личных прав и свобод, закрепленных в Конституции и других законодательных актах Республики Узбекистан. |
The aim must be to ensure that developing countries are provided with improved market access for products and services in which they have export potential. |
Необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны имели расширенный доступ на рынки товаров и услуг, по которым они обладают экспортным потенциалом. |
Globalization has intensified competition, especially in the labour-intensive sectors in which developing countries, with their abundant labour resources and favourable climate, have a comparative advantage. |
Глобализация привела к усилению конкуренции, особенно в трудоемких секторах, в которых развивающиеся страны с их большим резервом трудовых ресурсов и благоприятным климатом обладают сравнительным преимуществом. |
Furthermore, partnerships also have the capacity to enhance the knowledge base, an important but often a less prioritized capital for policy development. |
Помимо этого, партнерские связи обладают также способностью укреплять базу знаний как ценный капитал для разработки политики, которому нередко придается менее приоритетное значение. |
Furthermore, partnerships that produce improved accountability and transparency in public expenditure limit wastage, promote savings and thus, by implication, have the capacity to enlarge the domestic resource base from within. |
Кроме того, партнерские связи, обеспечивающие усиление подотчетности и повышение открытости в вопросах расходования государственных средств, ограничивают их нерациональное использование и утечку и укрепляют процесс накопления и, как следствие этого, обладают способностью расширять национальную ресурсную базу за счет внутренних возможностей. |
Each question has a consolidated answer, supported when possible by examples and the names of staff that have actual experience in a particular operational area. |
Каждый вопрос имеет сводный ответ, подкрепляемый, по мере возможности, примерами и именами сотрудников, которые обладают фактическим опытом работы в какой-либо данной оперативной области. |