COMANGO further noted that since 2005, the powers of RELA have been expanded and, as set out in the RELA regulations, RELA members have immunity from prosecution. |
КОМАНГО также отмечала, что с 2005 года полномочия РЕЛА были расширены, и, как это закреплено в положениях о РЕЛА, члены РЕЛА обладают иммунитетом от уголовного преследования. |
Although staff counsellors have academic qualifications in psychology or other related disciplines and are highly trained to assist individuals therapeutically, and although administrative staff have technical skills, neither necessarily has the experience or skills required to carry out the broader functions associated with welfare and recreation. |
Хотя консультанты персонала имеют дипломы по психологии и другим соответствующим дисциплинам и обладают квалификацией для оказания терапевтической помощи и хотя административные сотрудники обладают необходимыми техническими навыками, они могут и не иметь необходимого опыта или навыков для выполнения более широких функций в области организации быта и отдыха. |
They have the rights, under the Law on Complaints and Petitions, to criticize institutions, enterprises and organizations, and civil servants for their illegal acts and lodge complaints against them and have them redressed. |
Они обладают правом в соответствии с законом о подаче жалоб и петиций критиковать учреждения, предприятия и организации, а также государственных служащих за их противоправные действия, обращаться на них с жалобами и требовать принятия мер по их исправлению. |
The Government of Switzerland stressed that the poorest have not only the right to access to culture but also have the right to protect their culture and identities. |
Правительство Швейцарии подчеркнуло, что малоимущие обладают не только правом на доступ к культуре, но и правом на защиту своей культуры и своеобразия. |
A number of countries may have potential to host CDM or JI projects involving CCS, but the true potential can only be assessed once their underground storage resources have been mapped. |
Ряд стран, возможно, обладают потенциалом для реализации проектов УХУ по линии МЧР или СО, но истинный потенциал таких проектов может быть оценен только после составления карт ресурсов для подземного хранения. |
It is worth noting that sub-global assessments also have the potential to contribute to: |
Следует отметить, что субглобальные оценки также обладают потенциалом внести вклад в: |
There are also groups that in practice have less opportunity than others to access adequate care, according to the report. |
Кроме того, в докладе говорится о том, что не все категории населения обладают равными возможностями в части доступа к надлежащим медицинским услугам. |
The Group believes that the Ivorian authorities do have the administrative capacity to conduct the notification process, as mandated by the Security Council, provided that political will to do so exists. |
Группа считает, что ивуарийские власти обладают достаточным административным потенциалом для осуществления процесса уведомления, как это предусмотрено Советом Безопасности, если существует соответствующая политическая воля. |
At NCA levels, many member States do not have the necessary resources to deal with domestic cases, including regulated sectors. |
Что касается работы НОК, многие государства-члены не обладают необходимыми ресурсами для самостоятельного расследования внутриэкономических дел, связанных, в том числе, с работой регулируемых секторов. |
Moreover, multilateral organizations should not organize major events likely to draw protests in locations where they cannot receive assurances that local authorities have the political will and technical capacity to uphold international standards. |
Кроме того, многосторонним организациям не следует проводить крупные мероприятия, в связи с которыми с большой вероятностью будут организовываться акции протеста, там, где они не могут быть уверены в том, что местные органы власти обладают политической волей и техническими возможностями для соблюдения международных стандартов. |
The successful implementation of this article is necessary to ensure that the Convention remains a living agreement and deals with substances known to have persistent organic pollutant properties. |
Успешное осуществление этой статьи необходимо для обеспечения того, чтобы Конвенция оставалась «живым» соглашением и занималась веществами, которые, как известно, обладают свойствами стойких органических загрязнителей. |
At the country level, IFAD and WFP have capacity to participate in the CCA/UNDAF processes; FAO also has strong presence in the field. |
На страновом уровне МФСР и ВПП обладают достаточным потенциалом для участия в процессах ОСО/ЮНДАФ; не менее хорошо оснащены и местные структуры ФАО. |
Only the High Court and Supreme Court have jurisdiction to consider the question of the validity of any law with regard to the provisions of the Constitution. |
Только Высокий и Верховный суды обладают юрисдикцией рассматривать вопрос о правовой действительности любого закона с точки зрения положений Конституции. |
Although the two programmes maintain distinct areas of expertise, they have the required expertise to represent and promote each other's work on sustainable cities. |
Несмотря на то, что эти две программы продолжают специализироваться в различных областях, они обладают необходимым экспертным потенциалом для того, чтобы представлять друг друга и взаимно содействовать работе по вопросам устойчивого развития городов. |
(b) Ecosystem-based approaches and response options based on SLM have the potential to simultaneously enable adaptation to climate change and land degradation whilst protecting livelihoods and biodiversity. |
Ь) экосистемные подходы и варианты реагирования, опирающиеся на УУЗР, обладают потенциалом обеспечения одновременно адаптации к изменению климата и деградации земель при сохранении источников средств к существованию и биоразнообразия. |
For a State with advanced space capabilities, stakeholders are likely to have a practical understanding of how a regulatory framework will affect operations or administration of the space activities. |
Что касается государств с развитым космическим потенциалом, то заинтересованные стороны скорее всего обладают практическим пониманием того, как нормативно-правовые рамки будут влиять на операции или управление космической деятельностью. |
Intellectual property rights could not work as an incentive for technological innovation if countries did not have the requisite research and technological infrastructure already in place. |
Права интеллектуальной собственности не могут выступать в качестве стимула для технологических инноваций, если страны не обладают необходимой и действующей научно-технической инфраструктурой. |
It is to create awareness in society that men and women are equal and have the same rights, including the right to life. |
Ее цель заключается в том, чтобы способствовать осознанию обществом того факта, что мужчины и женщины равны и обладают одинаковыми правами, включая право на жизнь. |
South-South and triangular cooperation have the potential to transform developing countries' policies and approaches to service delivery by bringing effective, locally owned solutions that are appropriate to country contexts. |
Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество обладают потенциалом для преобразования стратегий и подходов стран к оказанию услуг, позволяя находить эффективные решения, соответствующие особенностям каждой конкретной страны, которая и будет нести ответственность за их осуществление. |
These countries have sophisticated mapping and related spatial capabilities and the expertise to effectively align statistical information with relevant geographical areas; |
Эти страны обладают технологически совершенным картографическим и смежным пространственным потенциалом и опытом эффективной привязки статистической информации к соответствующим географическим районам; |
In several countries, military tribunals are composed solely of active or retired members of the armed forces who have the appropriate training or law-related qualifications. |
В нескольких странах военные трибуналы состоят исключительно из находящихся на службе или отставных военнослужащих, которые прошли соответствующую подготовку или обладают профессиональной квалификацией в области права. |
People hold rights as individuals and have varied and often conflicting views and interests, which makes it difficult for anyone to represent anyone else. |
Люди обладают личными правами и имеют различные и часто противоположные мнения и интересы, поэтому одному человеку сложно представлять кого-то другого. |
Action to reduce risks from chemicals and waste can also be taken by consumers, provided that they are informed and have the means to act. |
Потребители также могут предпринимать меры по уменьшению рисков химических веществ и отходов, при условии, если они обладают информацией и имеют возможность действовать. |
They often have significant linkages - which need to be encouraged - with the agricultural and service sectors, as well as with large-scale industry. |
Зачастую они обладают большими связями - которые необходимо поощрять - с сельским хозяйством и сектором услуг, а также с крупной промышленностью. |
Information indicates that these substances are highly toxic to wildlife and humans, have the potential for long-range transport and the potential to bioaccumulate. |
Согласно имеющейся информации, эти вещества обладают высокой токсичностью для дикой природы и человека, потенциалом переноса на большие расстояния и потенциалом биоаккумуляции. |