The Act determines that municipalities have the right of first refusal when owners of land put up land for sale. |
муниципалитеты обладают правом первого выбора в том случае, когда владельцы земли выставляют соответствующие земельные участки на продажу. |
Local authorities have powers to assist housing associations to help them provide social housing and may, with the consent of the Secretary of State, transfer land to them below market value. |
Местные органы власти обладают полномочиями по оказанию жилищным ассоциациям помощи в распределении муниципального жилья, и с согласия министра они могут предоставлять им земельные участки по цене ниже рыночной стоимости. |
Women in rural areas face different types of problems and difficulties and have different qualifications and abilities compared with women in urban areas. |
Женщины в сельских районах сталкиваются с иными видами проблем и обладают иной квалификацией и возможностями по сравнению с женщинами, проживающими в городских районах. |
The term "persons with insurance" covers not only those who are entitled as contributors, but also those who have subsidiary rights as the spouse or child of a contributor. |
Термин "застрахованные женщины" охватывает не только тех женщин, которые лично имеют право на страхование, но и женщин, которые обладают этим правом косвенно - в качестве супруги или ребенка лица, которое платит взносы. |
All citizens of the Republic have the right to free secondary education, including vocational and technical training, access being dependent on an interview panel or a competitive examination. |
Все граждане Республики обладают правом на бесплатное среднее образование, включая профессионально-техническое образование, доступ к которому осуществляется через собеседование или конкурсный отбор. |
It is a tool for those who believe that they have a monopoly on virtues on this world, rife with injustice and tyranny. |
Это инструмент в руках тех, кто считает, что они обладают монополией на нравственные добродетели в этом мире, изобилующем несправедливостью и тиранией. |
Note 2: A proposal was made to add "Disasters have a huge detrimental impact on efforts at all levels to reduce global poverty". |
Примечание 2: Было выдвинуто предложение добавить "Бедствия обладают огромным разрушительным воздействием на усилия на всех уровнях по сокращению масштабов бедности в мире". |
Future activities should identify the locations and sub-sectors where countries in the CIS and South East Europe have a comparative advantage and examine how the economic viability of forest management can be maintained and improved. |
В рамках будущей деятельности следует определить географические районы и подсектора, где страны СНГ и Юго-Восточной Европы обладают сравнительными преимуществами, и проанализировать возможные пути поддержания и повышения экономической жизнеспособности лесного хозяйства. |
Private educational establishments In Latvia legal and natural persons have the right to found, reorganize and liquidate private educational establishments. |
В Латвии юридические и физические лица обладают правом учреждать, реорганизовывать и ликвидировать частные учебные заведения. |
In the event of an equality of votes, the President or the judge acting in the place of the President shall have a casting vote. |
В случае равенства голосов Председатель или судья, исполняющий обязанности Председателя, обладают правом решающего голоса. |
Section 9 of the Act provides for the constitution of Advisory Boards consisting of three persons who are or have been judges of a High Court or are qualified for appointment to such office. |
В статье 9 данного Закона предусматривается создание консультативных советов в составе трех человек, которые являются или являлись судьями Высокого суда или обладают соответствующей квалификацией для назначения на такую должность. |
Refugees who were granted asylum in Denmark were not required to have a work permit and had the same rights as Danish nationals: they could either accept employment or work independently. |
Беженцы, которым Дания предоставляет убежище, не обязаны иметь разрешение на работу и обладают теми же правами, что и граждане Дании: они могут устроиться работать в качестве рабочего или служащего или же работать не по найму. |
Sometimes, social groups which have contributed significantly to national economic development are not able to enjoy the benefits of that development because they are excluded from ownership of or access to resources. |
Иногда социальные группы, которые вносят значительный вклад в национальное экономическое развитие, не могут пользоваться благами этого развития, поскольку они не обладают правом собственности на эти ресурсы или доступом к ним. |
and, in the circumstances, they have, undeniably, to determine the extent of their competence. |
и, с учетом этих обстоятельств, несомненно обладают правом определять границы своей компетенции. |
Moreover, did the States have the same degree of jurisdiction as the Federal Government in regard to human rights? |
Кроме того, обладают ли штаты в области прав человека такой же компетенцией, как и федеральное правительство? |
The commitments to its provisions may not be legally binding, but they have the force of consensus and moral legitimacy which is almost equally binding on all. |
Обязательства, налагаемые ее положениями, могут и не иметь силы закона, но обладают силой консенсуса и моральной законности, которые являются почти одинаково обязательными для всех. |
In parallel with globalization, there has been an explosion of complex networks of criminal organizations, whose activities span many countries, where Governments may have different capacities to combat the problem. |
Параллельно процессу глобализации идет беспрецедентный рост сложных сетевых структур организованной преступности, чья деятельность охватывает много стран, правительства которых обладают разным потенциалом для борьбы с этой проблемой. |
Some data are available in certain local institutions with which it collaborates, but they are scattered and accessible to all since they do not have any legal status. |
Базы данных имеются на уровне ряда сотрудничающих с ним местных организаций, но они не систематизированы и общедоступны, так как не обладают каким-либо юридическим статусом. |
Farmers have an extensive knowledge of the taxonomy of species of food crops such as millet, sorghum, maize, groundnuts, beans, rice and multi-purpose plants. |
Фермеры обладают обширными знаниями в области систематики видов пищевых культур - проса, сорго, кукурузы, земляного ореха, фасоли, риса и многоцелевых растений. |
He questioned whether it had been advisable to remove discrimination cases involving licensed premises from the Equality Tribunal to the District Court, which would not have the same expertise and experience in such cases. |
Он ставит под сомнение целесообразность передачи дел о дискриминации, связанных с санкционированными местами проживания, из ведения Трибунала по вопросам равноправия в ведение районных судов, которые не обладают в этой области такими же знаниями и опытом. |
Rather, the Principles are based on the assumption that internally displaced persons have the same rights and obligations as other persons living in their own State. |
Напротив, принципы зиждятся на предположении, что перемещенные внутри страны лица обладают такими же правами и обязанностями, как и другие лица, проживающие в своем собственном государстве. |
In some countries, the rights women have under formal legislation can be inferior to those they enjoy under customary practices. |
В одних странах права, которыми женщины обладают по закону государства, могут быть менее широкими, чем вытекающие из обычаев права. |
Many countries in Central Asia have a good potential and urgent need for renewable energy applications as well as a strong interest in advancing the domestic use of these technologies. |
Многие страны этого региона обладают хорошим потенциалом и испытывают острую потребность в практическом использовании возобновляемых источников энергии; они активно заинтересованы в более широком применении таких технологий на их территории. |
Many businesses and administrative processes have much more in common than is often realised, and they can be made more simple and standard with considerable benefit. |
Многие коммерческие и административные процессы обладают намного большим, чем это часто принято считать, числом схожих черт, и их упрощение и стандартизация могут принести значительные выгоды. |
In the Sudan, the members of the judiciary perform their functions independently; they have full judicial power on the basis of their jurisdictions and may not be directly or indirectly influenced in their rulings. |
В Судане судьи осуществляют свои функции в условиях независимости; они обладают полными судейскими полномочиями в пределах своей компетенции и при вынесении своих решений не должны подвергаться никакому прямому или косвенному воздействию. |