States have the capacity physically to monitor activities on social networking sites, blogs and media outlets to map connections and relationships, opinions and associations, and even locations. |
Государства обладают возможностями физического мониторинга активности на сайтах социальных сетей, в блогах и на медийных каналах для выявления подключений и связей, убеждений и объединений и даже местонахождения соответствующих лиц. |
So, why would this cabal hold the sisters prisoner if they don't have any powers? |
Так почему эта группа держала бы сестер как пленников, Если они не обладают никакой силой? |
"Most notably, they have the power to paralyze their victims with fear." |
"Прежде всего, они обладают силой, чтобы парализовать своих жертв страхом." |
Since when do New York bankers have patch intel we don't? |
С каких пор нью-йоркские банкиры обладают доступом к секретной информации? |
These animals can clearly do things I can't do and appear to have superpowers. |
Эти животные способны делать то, что мне не под силу - они будто обладают суперспособностями: |
And it's those who start with "why" that have the ability to inspire those around them or find others who inspire them. |
Именно те, кто начинают с "зачем" обладают способностью вдохновлять окружающих или находить других, кто вдохновляет их. |
Except that they're not as rich as ours, because they don't have a cerebral cortex like we do. |
Но только не такой богатый как у нас, так как они не обладают настолько развитой корой головного мозга. |
Therefore, the complainants submit that the neither the Federal Magistrates Court, nor any higher court, have any jurisdiction to review the merits of the complainant's case. |
По этой причине заявители полагают, что ни Федеральный мировой суд, ни какой другой высокий суд не обладают юрисдикцией по рассмотрению существа дела заявителя. |
It should also be noted that the Bill is consistent with the requirements of independence, effectiveness, efficacy, and politically feasible cooperation among different institutions that have competence and attributions related to the subject. |
Следует также отметить, что данный законопроект отвечает требованиям относительно независимости, эффективности и политической целесообразности сотрудничества между различными органами, которые занимаются этим вопросом и обладают соответствующей компетенцией. |
As regards review of detention, the courts may test whether a detainee is an offshore entry person, but have no power to consider the substantive necessity of detention. |
Что касается пересмотра решения о временном задержании, то суды могут рассмотреть вопрос, является ли задерживаемый офшорно въехавшим в страну лицом, но не обладают полномочиями для рассмотрения по существу необходимости в задержании. |
At the same time, the protection of soil quality and crop and grazing land management, including restoration of degraded lands, have been identified as having the greatest agricultural potential to mitigate climate change, in addition to being cost-effective. |
В то же время было установлено, что защита качества почв и охрана землепользования посевных и пастбищных угодий, включая рекультивацию деградировавших земель, не только рентабельны, но и обладают наиболее высоким сельскохозяйственным потенциалом в плане смягчения негативных последствий климатических изменений. |
Parliamentarians - as elected representatives - have the responsibility and power to ensure that laws and other measures are put in place and implemented to that end. |
В качестве избранных представителей народа парламентарии несут ответственность за обеспечение принятия соответствующих законов и других мер для достижения этой цели и обладают в связи с этим надлежащими полномочиями. |
Then they have a special quality what others had not, no? |
Тогда мы можем предположить, что они обладают каким-то особым качеством. |
It is relevant in order to measure whether immigrants with Danish education at a given level have similar employment rates to persons of Danish origin with the same education level. |
Это является релевантным для выяснения того, обладают ли иммигранты, достигшие в Дании определенного образовательного уровня, схожими показателями занятости с лицами датского происхождения с аналогичным образовательным уровнем. |
They hold rights which have an influence on their life, and not only rights derived from their vulnerability or dependency on adults. |
Они обладают правами, оказывающими влияние на их жизнь, а не только правами, вытекающими из их уязвимости и зависимости от взрослых. |
The UNCCD secretariat works with the UNFCCC secretariat on the main operational objectives of The Strategy, which calls on stakeholders to foster sustainable land management (SLM) practices in drylands as they have significant carbon sequestration potential. |
Секретариат КБОООН совместно с секретариатом РКИКООН работает над достижением основных оперативных целей Стратегии, призывающей заинтересованные стороны развивать методы устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР) в засушливых районах, так как они обладают высоким потенциалом в области связывания углерода. |
Besides the direct poverty reduction expenditures, the Government is also implementing policies and programmes that have high potential to support wealth creation and sustainable poverty reduction. |
Помимо прямых расходов на сокращение нищеты, правительство также осуществляет стратегии и программы, которые обладают большим потенциалом в плане увеличения национального богатства и устойчивого сокращения нищеты. |
The Special Rapporteur on the right to health emphasizes that although States have some discretion in choosing appropriate monitoring and accountability mechanisms, "all mechanisms must be effective, accessible and transparent". |
Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье подчеркнул, что, хотя государства обладают определенными полномочиями при выборе надлежащих механизмов мониторинга и подотчетности, "все механизмы должны быть эффективными, доступными и прозрачными". |
The second was to ask the Autonomous Communities for input, since these have jurisdiction over the advancement of women's equity in accordance with their Statutes of Autonomy. |
Второе направление предполагало получение информации от автономных сообществ, поскольку в соответствии со своими статутами они обладают определенными полномочиями в сфере обеспечения равноправия женщин. |
New Zealand women have the same rights to government benefits as men, including family benefits such as the Domestic Purposes Benefit and Working for Families payments. |
Женщины в Новой Зеландии обладают равными с мужчинами правами на получение государственных пособий, в том числе таких пособий, как пособие на семейные цели и выплаты в рамках пакета "Работая для семей". |
Moreover, transformative social protection measures, including anti-discrimination policies and legislation reform, have the potential to address social vulnerabilities, ensuring equitable access to services by girls and boys. |
Кроме того, реформаторские меры социальной защиты, включая стратегии борьбы с дискриминацией и законодательные реформы, обладают потенциалом для ликвидации социальной уязвимости путем обеспечения равного доступа к обслуживанию для девочек и мальчиков. |
Any future work in the CIS and South East Europe should focus on a small number of high impact areas in which FAO and UNECE have core competencies. |
Любая будущая работа в СНГ и Юго-Восточной Европе должна быть сосредоточена на небольшом числе наиболее актуальных вопросов, по которым ФАО и ЕЭК ООН обладают наибольшей компетенцией. |
Responding to a concern that country offices were not able to participate in new pooled funding arrangements, the secretariat said that country offices have the necessary flexibility. |
Касаясь вопроса о том, что страновые отделения не способны участвовать в новых механизмах объединения финансовых средств, секретариат заявил, что страновые отделения обладают необходимой гибкостью. |
When States adopt the second method, it is up to their national authorities to ensure that the executive actually designates each person and entity listed by the United Nations, but the countries generally have the legal authority to do so. |
Если государства принимают второй метод, то их национальные органы власти сами должны обеспечивать, чтобы исполнительная власть фактически сама выносила определение в отношении каждого лица и организации, указанных в Перечне Организации Объединенных Наций, при этом страны, как правило, обладают правовыми полномочиями для этого. |
It follows that by "national groups" one should mean those sets of individuals which have a distinctive identity in terms of nationality or national origin. |
Отсюда следует, что под «национальными группами» следует понимать группы индивидов, которые обладают явно различимыми характеристиками в плане национальности или их национального происхождения. |