Officers and other personnel have adequate experience to detect counterfeit or stolen travel documents. |
Сотрудники и другой персонал обладают достаточным опытом для выявления подложных или украденных проездных документов. |
We are all aware that people living with HIV have rights that need protecting. |
Мы все осознаем, что люди, живущие с ВИЧ, обладают правами, которые нуждаются в защите. |
People from marginalized groups often have fewer opportunities to acquire the skills necessary for well-paid jobs, as a result of negative stereotyping. |
Выходцы из маргинализованных групп зачастую обладают меньшими возможностями получить навыки, необходимые для хорошо оплачиваемой работы, из-за негативной стереотипизации. |
Farmers cultivating patented seeds do not have any rights over the seeds they plant. |
Фермеры, выращивающие запатентованные семена, не обладают какими-либо правами в отношении высаживаемых ими семян. |
All local administrative bodies have legal personality and are autonomous on the basis of the principle of decentralisation. |
Все местные органы управления обладают публичной правоспособностью и в соответствии с принципом децентрализации действуют автономно. |
Moreover, only citizens have the right to join public services. |
Кроме того, только турецкие граждане обладают правом состоять на государственной службе. |
Single urban women have a higher participation profile than that of married urban women. |
Незамужние городские женщины обладают более высокими характеристиками занятости по сравнению с замужними женщинами. |
All magistrates' courts have summary jurisdiction only. |
Все мировые суды обладают исключительно суммарной юрисдикцией. |
On the other hand, some women who know they have the right to speak on an issue will speak. |
С другой стороны, некоторые женщины, которые знают, что они обладают правом высказывать свою точку зрения по тем или иным вопросам, высказывают ее напрямую. |
The resource-rich economies could start their efforts from diversifying the industries which they already developed and where they have comparative advantage. |
Страны, богатые ресурсами, могли бы начать с диверсификации тех отраслей, которые уже являются достаточно развитыми и обладают сравнительными преимуществами. |
Unlike States, international organizations did not have a general international legal personality but only functional competences related to their mandates. |
В отличие от государств международные организации не обладают общей международной правосубъективностью, а лишь функциональной компетенцией, связанной с их мандатами. |
SCCPs have the potential to cause minimal skin irritation, are of low acute toxicity in animals and are not mutagenic. |
КЦХП способны вызывать минимальное раздражение кожи, характеризуются низкой острой токсичностью для животных и не обладают мутагенными свойствами. |
They have their own country, institutions and constitution and they possess the necessary awareness. |
У них есть своя страна, свои учреждения и конституция, и они обладают должным пониманием ситуации. |
Many mining agents appear to have limited training, equipment and understanding of the rules. |
Многие агенты по горной добыче, похоже, не обладают необходимой квалификацией, оборудованием и пониманием правил. |
The Committee recognizes that regional groups maintain regional influence and have the ability to increase regional awareness of the sanctions regime. |
Комитет согласен, что региональные группы обладают значительным влиянием в регионе и могут повысить осведомленность региональной общественности о режиме санкций. |
Cantons have very broad competencies in various areas such as education, police, health etc. |
Кантоны обладают весьма широкими полномочиями в таких различных областях, как образование, поддержание порядка, здравоохранение и т.д. |
At the same time, as economic actors, companies have unique responsibilities. |
В то же время как экономические субъекты компании обладают своими специфическими обязанностями. |
The National Rapporteur and her staff have the authority to examine police and criminal justice files. |
Национальный докладчик и ее сотрудники обладают полномочиями изучать документацию полиции и органов уголовного правосудия. |
With limited access to schooling, women were less likely than men, especially in rural areas, to have ICT skills. |
Поскольку женщины имеют ограниченный доступ к обучению в школе, они, скорее всего, в меньшей степени, чем мужчины обладают навыками по использованию ИКТ, особенно в сельских районах. |
All voters have the same legal status. |
Все избиратели обладают единым правовым статусом. |
Citizens of Karakalpakstan are also citizens of Uzbekistan and have the same rights and obligations. |
Граждане Каракалпакстана одновременно являются гражданами Республики Узбекистан и обладают теми же правами и обязанностями. |
Currently, the United States, Russia, France, China and Ukraine have the capability to monitor space debris. |
В настоящее время способностью отслеживать космический мусор обладают Соединенные Штаты, Россия, Франция, Китай и Украина. |
All States have an equal and inalienable right to enjoy access to outer space, its exploration and its use. |
Все государства обладают равным и неотъемлемым правом на доступ в космическое пространство, его исследование и использование. |
Under Customary Law, women have minimal independent legal capacity irrespective of their age. |
Согласно обычному праву женщины вне зависимости от возраста обладают минимальной самостоятельной правоспособностью. |
Croatian nationals shall have universal and equal suffrage and this right is exercised through direct elections by secret ballot. |
Хорватские граждане обладают всеобщим и равным избирательным правом, и это право осуществляется путем прямых выборов тайным голосованием. |