Not all of the Audit and Inspection Department staff have all the competencies required to provide the required assurance, particularly in the transition phase from a narrow financial compliance focus towards a more value-adding operational focus. |
Не все сотрудники Департамента по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности обладают всей необходимой квалификацией для обеспечения требуемой эффективности, особенно на этапе перехода от узкой задачи обеспечения финансовой дисциплины к более широкой задаче повышения оперативной эффективности. |
The Co-Chairs expressed the opinion that discussion of the issue was important: firstly, because limited stockpiles kept for training need to be carefully stored, and secondly, because many States considering joining the Convention have very large stockpiles. |
Сопредседатели выразили мнение о том, что обсуждение этой проблемы имеет большое значение, во-первых, потому, что необходимо обеспечить безопасное хранение ограниченных запасов, предназначенных для обучения, и, во-вторых, потому, что многие государства, планирующие присоединиться к Конвенции, обладают весьма большими запасами. |
At the same time, in the traditional social system, women have relatively high status, derived from their right to occupy the houses owned by kin groups and to manage domestic economies: husbands move to their wives houses at marriage. |
В то же время в рамках традиционной социальной системы женщины обладают относительно высоким статусом, базирующимся на их праве занимать дома, принадлежащие родственным группам, и осуществлять управление домашним хозяйством: мужья переезжают в дома жен после брака. |
+ Serve in their personal capacities and shall have recognized competence relating to climate change issues and in relevant technical and policy fields. |
а) + исполняют свои функции в личном качестве и обладают признанной компетенцией в вопросах изменения климата и в соответствующих технических и программных областях. |
The experts recognize that indigenous peoples have a legitimate interest in the elaboration and implementation of multilateral and bilateral treaties among and between States in cases where their peoples may be affected negatively or positively by such agreements. |
Эксперты признают, что коренные народы обладают законным интересом в области разработки и осуществления многосторонних и двусторонних договоров между государствами в случаях, когда такие соглашения способны оказать негативное или позитивное влияние на их народы. |
As women have traditionally been able to develop good communication and networking skills, the Internet is an ideal instrument to deploy such skills for enhancing their business activities and to become more competitive. |
Поскольку женщины традиционно обладают способностями развивать хорошие навыки общения и установления контактов, Интернет является для них идеальной средой, позволяющей использовать такие навыки для развития своего бизнеса и повышения своей конкурентоспособности. |
For the detailed requirements that implement common regulatory objectives recourse could be made to established mechanisms of International Standardizing Bodies, which provide a forum for all interested parties (including regulatory authorities), and have established a degree of trust at the international level. |
Для выработки подробных требований, обеспечивающих реализацию общих целей регулирования, можно было бы использовать сложившиеся механизмы международных органов по стандартизации, которые служат форумом для всех заинтересованных сторон (включая регулирующие органы) и обладают устоявшимся авторитетом на международном уровне. |
While five countries command the lion's share of developing country exports in this category, a number of other countries, such as India, have considerable potential in this field. |
Хотя львиная доля экспорта товаров этой категории из развивающихся стран приходится на пять стран, значительным потенциалом в этой области обладают и ряд других стран, например Индия. |
While probably most of the landmines other than anti-personal mines currently used in recent armed conflicts seem not to feature yet an advanced degree of technological sophistication, they generally have indiscriminate effects, provide for high explosive energy and are difficult to detect with commonly available equipment. |
Хотя, как представляется, большинство типов наземных непротивопехотных мин, применяемых в современных вооруженных конфликтах, пока не являются технически совершенными, они, как правило, имеют неизбирательное действие, обладают большой энергией взрыва и с трудом поддаются обнаружению с помощью обычных, распространенных средств. |
The Committee is concerned, however, that such institutions lack sufficient authority, visibility and resources and that budgetary considerations have affected their existence and resulted in cutbacks in the human and financial resources allocated to such structures. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность тем, что подобные учреждения не обладают достаточной властью, авторитетом и ресурсами и что бюджетные соображения мешают их работе и привели к урезаниям людских и финансовых ресурсов, выделяемых таким структурам. |
That may explain only part of the cause and why so many civilians have so many conventional weapons which increase armed crime, produce deadly activities, and which add to the trafficking in weapons both inside and outside our country. |
Это может лишь частично объяснить причины происходящего и то, почему такое число гражданских лиц обладают такими запасами обычного оружия, что ведет к повышению вооруженной преступности, смертоносной деятельности и увеличению оборота такого оружия как внутри, так и за пределами нашей страны. |
According to the administering Power, the Magistrate's Court and the Supreme Court both have inherent jurisdictions governing human rights in particular areas arising out of the laws in force in the Islands. |
По данным управляющей державы, суд магистрата и Верховный суд обладают неотъемлемой юрисдикцией по правам человека в сферах, оговоренных действующим на островах законодательством. |
Under s. of the Constitution, women can enter into contracts in their own name. 15.7 As to the laws relating to movement, women and men have the same right of movement. |
Согласно статье 10 Конституции женщины могут вступать в договоры от собственного имени. 15.7 Что касается законов, связанных с передвижением, женщины и мужчины обладают одинаковыми правами. |
The Committee notes that the Convention has the status of ordinary law in the State party and that it is not included among the international treaties listed in article 46 of the Constitution, which have constitutional status. |
Комитет принимает к сведению, что Конвенция имеет силу закона государства-участника, но не значится в числе международных договоров, указанных в статье 46 Конституции, которые обладают конституционным статусом. |
Article 25, paragraph 1, of the Labour Code provides that trade union organizations, workforces, employers, relevant organs of authority and bodies representing employers all have the right to propose the conclusion or amendment of collective contracts and agreements. |
В соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 25 Трудового кодекса для подготовки заключения коллективного договора и соглашения и внесения в них изменений правом выдвижения инициативы, подготовки коллективных договоров обладают организации профессиональных союзов, трудовые коллективы, работодатели, соответствующие органы исполнительной власти и представительные органы работодателей. |
For these reasons he considers that all persons have, at the same time, rights, obligations and duties in all aspects of life touching on the promotion, effective realization and protection of all human rights. |
По этим причинам он считает, что все люди обладают одновременно правами, обязательствами и обязанностями во всех аспектах жизни, касающимися поощрения, эффективного осуществления и защиты всех прав человека. |
Now that Cambodian human rights organizations have a well-developed capacity to undertake training and education activities in many areas of human rights, OHCHR/Cambodia has been giving more attention to education and assistance in economic, social and cultural rights. |
Сейчас, когда камбоджийские организации по правам человека обладают значительным потенциалом по обеспечению учебно-просветительской деятельности по многим аспектам прав человека, Отделение УВКПЧ в Камбодже стало уделять больше внимания вопросам просвещения в области экономических, социальных и культурных прав, а также оказанию соответствующего содействия. |
Considering raw materials, competition from synthetics and composite materials is a restraining factor for growth in demand, but many commodities have favourable natural qualities that give them a competitive edge over substitutes. |
Одним из факторов, ограничивающих рост спроса на сырьевые товары, является конкуренция со стороны синтетических и композитных материалов, однако некоторые сырьевые товары обладают благоприятными природными свойствами, обеспечивающими им конкурентные преимущества по сравнению с заменителями. |
At the same time, we should like to express our conviction that the role of those European countries which have adequate capabilities and which wish to actively participate in this process under the full decision-making autonomy of the European Union should not be bypassed. |
В то же время мы хотели бы выразить нашу убежденность в том, что нельзя игнорировать роль тех европейских стран, которые обладают достаточным потенциалом и желают активно участвовать в этом процессе в рамках полностью автономной процедуры принятия решений. |
The first is the case where an obligation is owed to the international community as a whole, with the consequence that all States in the world have a legal interest in compliance with the obligation. |
Первый случай - это обязательство перед международным сообществом в целом, вследствие чего все государства мира обладают правовым интересом в соблюдении такого обязательства. |
Most States did not have records or specific offences that linked the misuse of technologies to fraud, although many had found it necessary to ensure that existing fraud offences covered technological innovations as they were taken up by offenders. |
Большинство государств не обладают отчетностью или конкретными составами преступлений, которые увязывают неправомерное использование технологий с мошенничеством, хотя многие из них сочли необходимым обеспечить, чтобы установленные составы преступлений в форме мошенничества охватывали технологические новшества по мере их использования преступниками. |
Out of all the municipalities, 128 have very poor agricultural potential or the development of agricultural activity is seriously limited; in 94, severe limitations apply. |
Среди всех муниципальных округов 128 округов обладают очень низким сельскохозяйственным потенциалом или испытывают серьезные ограничения в развитии сельскохозяйственного производства, а в 94 округах такие ограничения являются особенно значительными. |
They tend to speak from two to five languages, are familiar with at least two different countries, and as a result already have experience of different ways of life and different points of view. |
Они обычно владеют двумя-пятью языками, хорошо себе представляют жизнь, по крайней мере в двух странах, и благодаря этому уже обладают опытом, в том что касается различных укладов жизни и разных мировоззрений. |
In the UNECE region, renewable energy sources have considerable potential and they could make an increasingly substantive contribution to supply diversification, emission reductions, security of supplies and sustainability of the energy sector as a whole, over a long-term perspective. |
В регионе ЕЭК ООН возобновляемые источники энергии обладают значительным потенциалом и способны вносить более существенный вклад в диверсификацию поставок, сокращение выбросов, обеспечение безопасности поставок и устойчивости энергетического сектора в целом в долгосрочной перспективе. |
In most cases, courts, ordinary or administrative, have power to award compensation of damages; in Denmark, however, a specialized public procurement review body also has such power. |
В большинстве случаев полномочиями выносить решения о возмещении ущерба обладают суды, как обыкновенные, так и административные; в Дании, однако, этими полномочиями наделен также специализированный орган по рассмотрению жалоб, касающихся публичных закупок. |