There must be new arrangements and relationships between countries that have advanced medical technology and those without, so that children of the poorest nations can grow as healthy human beings and achieve their full potential. |
Необходимо обеспечить создание новых механизмов и взаимоотношений между странами, обладающими современными медицинскими технологиями, и странами, которые такими технологиями не обладают, с тем чтобы дети в самых бедных странах могли расти здоровыми, с тем чтобы полностью реализовать свой потенциал. |
(a) The relevant branches of the Government of the Democratic Republic of the Congo have insufficient capacity to conduct due diligence of corporations and their investors who would like to negotiate natural resource concessions. |
а) соответствующие ветви правительства Демократической Республики Конго не обладают достаточными возможностями, чтобы потребовать проявления должной осторожности от корпораций и их инвесторов, которые хотели бы заключить концессионные договоры на эксплуатацию природных ресурсов. |
As such, it therefore represents a historical bargain between the nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States, in terms of which the latter have undertaken not to develop nuclear weapons, based upon the undertaking by the former to eliminate such weapons. |
Таким образом, данный Договор представляет собой исторический компромисс между обладающими ядерным оружием государствами и государствами, которые им не обладают, в соответствии с которым последние обязались не разрабатывать ядерное оружие с учетом обязательства первых ликвидировать такое оружие. |
Women and men are vested the same political rights, i.e. they have equal electoral and eligibility rights to the Faroese Parliament and the Danish Parliament, the latter having two representatives from the Faroes. |
Женщины и мужчины обладают одинаковыми политическими правами, то есть они имеют одинаковые права участвовать в голосовании и быть избранными в парламент Фарерских островов и парламент Дании, в состав которого входят два представителя от Фарерских островов. |
Although the goal set out in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS is for 90 per cent of young people to be knowledgeable about HIV by 2005, surveys indicate that fewer than 50 per cent of young people have comprehensive knowledge. |
Хотя цель, изложенная в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, заключается в том, чтобы к 2005 году 90 процентов молодых людей были осведомлены о ВИЧ, обследования показывают, что всеобъемлющими знаниями о ВИЧ обладают меньше 50 процентов молодых людей. |
History shows that when citizens have a voice in choosing their own leaders, they are less likely to search for meaning in radical ideologies, and when Governments respect the rights of their people, they are more likely to respect the rights of their neighbours. |
История показывает, что когда граждане обладают правом голоса при выборе своих лидеров, они вряд ли будут искать смысл в радикальных идеологиях, а когда правительство уважает права своего народа, оно с большей вероятностью будет уважать и права своих соседей. |
Recognize that coastal States have sovereignty or sovereign rights, as appropriate, and duties with respect to resources, including marine genetic resources, in areas within national jurisdiction, in accordance with international law, in particular the Convention; |
признать, что прибрежные государства обладают суверенитетом или суверенными правами, в зависимости от обстоятельств, и несут обязанности в отношении ресурсов, включая морские генетические ресурсы, в районах национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, в частности с Конвенцией; |
We reaffirm that States have sovereign rights over their biological resources as stated in the United Nations Convention on Biological Diversity, as well as the duties towards the conservation of biological diversity and proper use of biological resources in order to safeguard mountain ecosystems; |
мы вновь подтверждаем, что государства обладают суверенными правами на свои собственные биологические ресурсы, как об этом заявлено в Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии, а также имеют обязанности по сохранению биологического разнообразия и надлежащему использованию биологических ресурсов в целях охраны горных экосистем; |
They also have limited knowledge of the life-cycle effects of products (these should include the environmental impact arising from the extraction and processing of raw materials, manufacturing of products and their disposal at the end of their envisaged life). 34 |
Они также обладают ограниченными знаниями о связанных с жизненным циклом эффектах продукции (к числу этих эффектов следует отнести экологические последствия добычи и обработки сырья, производства продукции и ее ликвидации в конце ее установленного срока службы) 34/. |
provide that the mere fact of a petition for recognition in the enacting State does not mean that the courts in that State have jurisdiction over the debtor's entire assets and affairs (art. 8). |
предусматривают, что факт подачи ходатайства о признании в принимающем Типовые положения государстве сам по себе не означает, что суды этого государства обладают юрисдикцией по отношению ко всем активам и деловым операциям должника (статья 8). |
It states: "Citizens, governmental authorities, organizations, voluntary associations and local government authorities have equal rights of access to State information resources and shall not be required to explain the need for the information they request to the owner of such resources." |
В ней сказано: "Граждане, органы государственной власти, организации, общественные объединения, органы местного самоуправления обладают равными правами на доступ к государственным информационным ресурсам и не обязаны обосновывать перед владельцем таких ресурсов необходимость запрашиваемой информации". |
On the facts this was an extremely cautious, possibly timid approach, but the Court made it clear that it accepted the principle that there was "no need to resort to the municipal courts if those courts have no jurisdiction to afford relief." |
Учитывая факты, это был крайне осторожный, возможно робкий, подход, однако Суд ясно дал понять, что он согласен с принципом отсутствия «какой бы то ни было потребности обращения в муниципальные суды, если эти суды не обладают юрисдикцией, чтобы обеспечить меры послабления». |
2.1.3.4 Solutions and mixtures containing one of the following substances mentioned by name shall always be classified under the same entry as the substance they contain, provided they do not have the hazard characteristics as indicated in 2.1.3.5: |
2.1.3.4 Растворы и смеси, содержащие одно из следующих веществ, указанных поименно, надлежит всегда относить к той же позиции, что и содержащееся в них вещество, при условии, что они не обладают опасными свойствами, указанными в подразделе 2.1.3.5: |
(b) Strengthened capacity of beneficiaries in the public and private sectors to enhance economic specialization, with particular reference to international trade in services, a sphere of specialization in which many small island developing States have a significant competitive advantage |
Ь) Укрепление потенциала бенефициаров в государственном и частном секторах для расширения экономической специализации при уделении особого внимания международной торговле услугами - сфере специализации, в которой многие малые островные развивающиеся государства обладают значительными конкурентными преимуществами |
[Acknowledging that flag of convenience countries have the authority and responsibility to enforce regulations over vessels flying their flags, including those relating to inspection, certification and the issuance of safety and pollution prevention documents], |
[признавая, что страны, под флагом которых значатся суда, обладают полномочиями и несут ответственность за соблюдения правил в отношении судов, которые значатся под и флагом, включая правила, касающиеся инспекций, сертификации и выдачи документов, касающихся безопасности и предупреждения загрязнения], |
Short-lived anthropogenic halocarbons (e.g., unsaturated HFCs, known as HFOs or hydrofluorolefines) and their degradation products (e.g. trifluoroacetic acid), which already are used or have a potential to be used as substitutes for long-lived HFCs. |
краткоживущие антропогенные галонуглероды (например, ненасыщенные ГФУ, известные как ГФО или гидрофторолефины), продукты их разложения (например, трифторуксусная кислота), которые уже используются или обладают потенциалом для использования в качестве заменителей долгоживущих ГФУ. |
Did all detainees, regardless of their legal status, have access to a lawyer and had they the right to correspond and communicate with their families and so on? |
Имеют ли все заключенные, независимо от того, к какой юридической категории они принадлежат, доступ к врачу или адвокату и обладают ли они право на переписку и установление контактов с членами их семей, и т.п.? |
(a) Minors who have not reached the age of majority, which is set at 18 years except in the case of persons over 15 years of age who, having married with the permission of a court, are deemed to possess full legal capacity; |
а) несовершеннолетних, не достигших возраста совершеннолетия, который наступает в 18 лет, не считая лиц старше 15 лет, которые, вступив в брак с разрешения суда, как считается, обладают полной юридической дееспособностью; |
and calls on States that possess nuclear weapons and other weapons of mass destruction that have not yet done so, to become parties to the Treaty, as a major contribution to international peace and the ecologically rational use of the environment; |
и призывает государства, которые обладают ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения и которые еще не сделали этого, стать участниками Договора, что во многом способствовало бы укреплению международного мира и экологически рациональному использованию окружающей среды; |
"3. State and municipal employees are all servants of the State or its decentralized bodies who have no decision-making power and act on the orders or authorization of an official or supervisor; and |
З) государственными и муниципальными чиновниками являются служащие государственной власти или ее децентрализованных органов, которые не обладают самостоятельным правом на принятие решений и предпринимают действия по распоряжению или поручению вышестоящих должностных лиц или начальников; |
They have attended a primary school within the French community or subsidized by the French community for less than three full years and do not know the teaching language well enough to participate successfully in class activities; |
они посещают начальные школы французского сообщества, либо школы, финансировавшиеся французским сообществом в течение по меньшей мере трех полных лет, и не обладают достаточным знанием языка обучения для того, чтобы успешно учиться в классах, в которые они зачислены; |
(c) Husband and wife jointly exercise legal representation of the conjugal unit, and have the same rights and duties. |
с) супруг и супруга обладают равной правоспособностью в рамках брачного союза и имеют одинаковые права и несут одинаковые обязанности. |
Recognition that different stakeholders have different types of power and/or resources to bring to the table (e.g. economic power, political power, moral credibility, and development know-how) and that all of those resources have an important role to play in delivering the partnership's objectives |
признание того, что различные участники обладают разными возможностями и/или ресурсами (например, экономической властью, политической властью, моральным авторитетом и специальными познаниями в вопросах развития) и что эти ресурсы должны сыграть важную роль в достижении целей партнерства; |
Many countries have developed national tests which can be applied to materials listed in Annex I, in order to decide if these materials exhibit any of the characteristics listed in this Annex." |
Во многих странах разработана методика национальных тестов, которая применима к материалам, указанным в приложении I, для определения того, обладают ли эти материалы каким-либо из свойств, перечисленных в настоящем приложении". |
Considering that the rationale underlying triangular development cooperation is that southern countries, which are still themselves developing, are better placed and have the relevant experience to respond to the needs and problems of other developing countries, |
считая, что смысл трехстороннего сотрудничества в области развития состоит в том, что страны Юга, которые сами все еще являются развивающимися, обладают более широкими возможностями и соответствующим опытом для удовлетворения потребностей и решения проблем других развивающихся стран, |