It is addressed, in particular, to States that are in the process of developing victim survey programmes for the first time and have limited experience in this field. |
Руководство разработано, в частности, для тех государств, которые впервые занимаются подготовкой виктимологического обследования и не обладают достаточным опытом в этой области. |
The Court's advisory opinions carry great weight and moral authority, often serving as an instrument of preventive diplomacy, and have an ever-increasing value for the clarification of the status of international law on different issues. |
Консультативные заключения Суда обладают большим весом и моральным авторитетом и нередко используются в качестве средства превентивной дипломатии, а также играют все более важную роль в разъяснении статуса норм международного права применительно к различного рода вопросам. |
Though women possess equal rights with men to access bank loans, mortgages and other forms of financial credit, they have not been able to use them effectively for different reasons. |
Хотя женщины обладают равными с мужчинами правами на получение банковского займа, ипотеки и других форм кредитования, по различным причинам они не могут эффективно использовать эти права. |
Did those bodies have constitutional status? Or would their continued existence be threatened in case of change of the political majority? |
Наконец, обладают ли эти органы конституционным статусом, или же бесперебойность их деятельности поставлена под угрозу в случае изменения политического большинства? |
The islands have their own distinctive climate, weather and environment, their own topography, and their own natural features. |
Острова отливаются собственным климатом, погодными и природными условиями, имеют уникальную топографию и обладают характерными природными особенностями. |
Estonia's courts have jurisdiction over acts committed within the territory, acts committed against one of its nationals, and acts committed against the State. |
Суды Эстонии обладают юрисдикцией в отношении деяний, совершенных на ее территории, деяний, совершенные в отношении одного из ее граждан, и деяний, совершенных против государства. |
New advanced space Internet working protocols, which are in development in Consultative Committee's working groups, have the potential of providing "sensor web" capabilities to automate the reaction of multiple orbital research spacecraft for faster responses to space weather events. |
Разрабатываемые рабочими группами Консультативного комитета новые расширенные протоколы космического межсетевого взаимодействия обладают потенциалом создания "сенсорных сетей", призванных автоматизировать реакцию групп орбитальных исследовательских космических аппаратов в целях повышения скорости реагирования на космические погодные условия. |
The Consultative Committee recommends that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its working groups encourage broader participation in the development of new standards that enable interoperability, but only by organizations that have technical skills in the technology area. |
Консультативный комитет рекомендует Комитету по использованию пространства в мирных целях и его рабочим группам поощрять более широкое участие в разработке новых стандартов обеспечения интероперабельности, однако к участию следует допускать только те организации, которые обладают необходимым техническим опытом. |
Many organizations of civil society have valuable experience on the ground and in other forums for debate that can be used during the negotiations if this type of stakeholder is given a greater voice in the Conference. |
Многие из организаций гражданского общества обладают интересным опытом в этом и других обсуждаемых вопросах, которым можно воспользоваться в ходе переговоров, если обеспечить широкое участие их представителей в этой конференции. |
This is particularly important with respect to migrant workers because they may have limited access to health facilities, goods and services, and may lack access to the justice system. |
Особую актуальность эта проблема имеет для трудящихся-мигрантов, поскольку они, как правило, обладают ограниченным доступом к медицинским учреждениям, товарам и услугам и могут не иметь возможности обратиться в суд. |
Although it was generally recognized that aliens did not have an unlimited right to stay in another State, under international law there must be adequate grounds for expulsion. |
Хотя в целом и признается, что иностранцы не обладают неограниченными правами на пребывание на территории другого государства, согласно международному праву для высылки должны иметься достаточно веские основания. |
Special procedures were considered to have important insights to contribute, and it was agreed that a note would be prepared at the session in consultation with the Coordination Committee and circulated to all resident coordinators. |
Констатировалось, что специальные процедуры обладают всеми возможностями для внесения вклада в этот процесс, и было решено, что на сессии в консультации с Координационным комитетом будет подготовлена и распространена среди всех координаторов-резидентов соответствующая записка. |
First, it would be quite complicated to design a set of rules that would treat lenders as owners (especially since lenders normally would have no expertise in selling or maintaining the assets they are financing). |
Во-первых, было бы весьма сложно разработать перечень норм, которые позволили бы рассматривать кредитодателей как собственников (особенно в силу того, что кредитодатели обычно не обладают опытом продажи или обслуживания активов, приобретение которых они финансируют). |
Having done so, they are entitled to claim priority over even pre-existing creditors that have non-acquisition security rights in the grantor's after-acquired (or future) assets. |
После этого они имеют право претендовать на приоритет даже перед ранее существующими кредиторами, которые обладают неприобретательскими обеспечительными правами в приобретенных впоследствии (или будущих) активах лица, предоставляющего право. |
International organizations that are considered to have a separate international legal personality are in principle the only subjects for which the legal consequences of their internationally wrongful acts are entailed. |
Международные организации, которые, как считается, обладают отдельной международной правосубъектностью, являются, в принципе, единственными субъектами, международно-противоправные деяния которых влекут для них юридические последствия. |
In that connection, the Committee calls upon interested States, especially those who have the necessary means, to help with funding for implementation of specific projects through the United Nations Trust Fund. |
В этой связи Комитет просит заинтересованные государства, особенно те, которые обладают необходимыми средствами, оказать им финансовую помощь в целях осуществления конкретных проектов, используя для этого Специальный целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
Developing States have the legitimate rights, as recognized in the draft resolution on fisheries, to develop their fisheries for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Как это признается в проекте резолюции о рыболовстве, развивающиеся страны обладают законными правами на развитие вылова рыб из трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
The project showed that the women have knowledge about a wide range of biogenetic resources, including rice varieties, that are crucial to the nutrition and health of their communities. |
Проект продемонстрировал, что женщины обладают информацией о множестве биогенетических ресурсов, включая различные сорта риса, необходимых для обеспечения питания и здоровья их общин. |
In many countries of the region, especially in the ones with lower GDP per capita, agricultural ministries and related institutions do not yet have the capacity to administer complex and consistent rural development programmes. |
Во многих странах региона, особенно в странах с низким подушевым ВВП, министерства сельского хозяйства и смежные учреждения еще не обладают необходимым потенциалом для реализации комплексных и последовательных программ развития сельских районов. |
As Ministry staff have not the requisite experience to implement the SEA and Reporting Directives, training sessions and logistical equipment supply (PCs and database) will be provided. |
В связи с тем, что сотрудники министерства не обладают необходимым опытом для проведения СЭО и выполнения директив о представлении отчетности, будет организовано соответствующее обучение и установлено соответствующее оборудование (ПК и базы данных). |
It should be noted, however, that some economic instruments such as taxes or charges have built-in rigidity, given the inherent difficulty of changing them, and they also involve administrative costs (as do regulations). |
Вместе с тем следует отметить, что некоторые экономические инструменты, в частности налоги или сборы, обладают присущей им жесткостью, объясняемой сложностью их изменения и, кроме того, с ними связаны административные издержки (как и в случае норм регулирования). |
A climate for civic engagement - fostered by legislation and policy measures - is one where citizens have the ability, the agency, and the opportunity to participate in different forms of civic activity. |
Участие гражданского общества, обеспечиваемое с помощью законодательных и политических мер, возможно только в условиях, когда граждане обладают способностью и имеют возможность участвовать в различных гражданских общественных акциях. |
Thirdly, where States have capacity challenges in meeting Council obligations, such as in counter-terrorism, we would encourage the Council to identify opportunities for, and facilitate the furnishing of, greater technical assistance. |
В-третьих, в тех случаях, когда государства не обладают достаточным потенциалом для выполнения своих обязательств перед Советом, к примеру, в области борьбы с терроризмом, мы хотели бы призвать Совет изыскивать способы для предоставления более широкой технической помощи таким государствам. |
All Department officers have completed a skill inventory survey, which is maintained in a central database to be used to quickly identify security officers with specific skills needed to support a crisis event. |
Все сотрудники Департамента прошли квалификационное обследование, результаты которого хранятся в центральной базе данных и могут оперативно использоваться для выявления тех сотрудников по вопросам безопасности, которые обладают специальными навыками для оказания поддержки в случае кризиса. |
UNDP will ensure that poverty reduction does not become an umbrella for small-scale sectoral projects in areas where other United Nations organizations or local and international NGOs have a comparative advantage. |
ПРООН обеспечит, чтобы деятельность по сокращению масштабов нищеты не стала прикрытием для мелких секторальных проектов в тех областях, где сравнительными преимуществами обладают другие организации системы Организации Объединенных Наций, местные или международные НПО. |