Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Обладают

Примеры в контексте "Have - Обладают"

Примеры: Have - Обладают
In particular, developing countries continue to have very little voice in the formulation of global financial regulations, which therefore remain less adapted to their needs and capacities, let alone to their development aspirations. В частности, развивающиеся страны по-прежнему обладают очень ограниченными возможностями влиять на разработку норм международного финансового регулирования, которые вследствие этого по-прежнему недостаточно учитывают их потребности и потенциал, не говоря уже об их чаяниях в области развития.
Under the Constitution, women also have legal capacity, on the basis of equality with men, to enter into contracts, acquire and maintain rights in property, acquire and retain citizenship and generally assert their rights. Согласно Конституции женщины обладают равной с мужчинами правоспособностью заключать договоры, приобретать имущество и владеть им, приобретать и сохранять гражданство и в целом осуществлять свои права.
One of such challenges is the traditional and cultural background of some of societies in the country, which have made women in a marginalized group as many women were not given opportunities to education as the result most women lack qualification to fill different posts in public service. Одним из таких препятствий являются традиции и культурное наследие некоторых слоев общества в стране, которые низводят женщин до положения маргинализованной группы, поскольку многие женщины были лишены возможности получить образование, вследствие чего большинство из них не обладают достаточной квалификацией для занятия различных постов на государственной службе.
While noting that Jordan is a monist State and international conventions have direct effect and primacy in its legal system, CERD remained concerned that there was no clear definition of direct and indirect discrimination in the legislation. Отметив, что Иордания является монистическим государством и что международные конвенции имеют в его правовой системе прямое действие и обладают преимущественной силой, КЛРД по-прежнему выражает обеспокоенность тем, что в законодательстве государства отсутствует четкое определение прямой и косвенной дискриминации.
The Belgian State has no further information to share with the Committee concerning article 15 of the Convention. In Belgium, women and men have long enjoyed the same rights in respect of legal capacity, freedom of movement and freedom to choose their residence and domicile. Бельгийское государство не располагает новыми сведениями, которые оно могло бы сообщить Комитету в отношении статьи 15 Конвенции, поскольку мужчины и женщины в Бельгии уже давно обладают одинаковыми правами в вопросах, касающихся правоспособности, права на свободу передвижения и права на выбор страны проживания и местожительства.
The Committee remains concerned that, in spite of projects carried out for indigenous peoples, as described in paragraph 194 of the State party's report, some groups do not have the same economic, social and cultural rights as the rest of the population. Озабоченность Комитета продолжает вызывать тот факт, что, несмотря на проекты, осуществляемые в интересах коренных народов, о которых говорится в пункте 194 доклада государства-участника, определенные группы не обладают такими же экономическими, социальными и культурными правами, как остальное население.
The electricity and natural gas sectors have some peculiarities that make competition-related issues particularly relevant: opening up networks to all market players and establishing fair conditions of competition are preconditions for both effective market liberalization and international trade in electricity and gas to take place. Секторы электроэнергии и природного газа обладают некоторыми особенностями, которые делают вопросы конкуренции особенно актуальными: открытие этих сетей для всех участников рынка и создание условий справедливой конкуренции являются необходимыми предпосылками для эффективной либерализации рынка и международной торговли электроэнергией и газом.
Such costs may be difficult to deal with in economies that do not have a diversified or strong productive base or that cannot provide social safety nets for their population, as is the case in many developing countries. Устранение таких издержек может оказаться трудной задачей для стран, которые не обладают диверсифицированной или прочной производственной базой или не в состоянии создать сети социального обеспечения для населения, что характерно для многих развивающихся стран.
Although, on very long distances, railways have an advantage, low labour costs in road transport along the entire route and shorter border handling and control time are seen as factors working in favour of road transport. Хотя железные дороги и обладают преимуществом на более длинных расстояниях, низкая стоимость рабочей силы на автомобильном транспорте в пределах всего маршрута следования и более короткая продолжительность обработки и контроля на границах расцениваются как факторы, говорящие в пользу автомобильного транспорта.
Indigenous peoples, women, and the poor in particular have knowledge to bring which can provide new and innovative ideas for management and efficiency plans; Коренное население, женщины и особенно бедные группы общества обладают знаниями, которые могут стать источником новых и передовых идей относительно планов регулирования водных ресурсов и обеспечения эффективности их использования;
Websites have the potential to effectively disseminate knowledge and best practices within and between headquarters and field entities, and agencies typically use their respective intranets as another means of linking their headquarters and field offices. Веб-сайты обладают потенциалом для эффективного распространения знаний и передовых методов в штаб-квартирах и на местах и между ними, и, как правило, учреждения используют свои соответствующие внутренние сети в качестве дополнительного средства обеспечения связи между штаб-квартирами и отделениями на местах.
Public-private partnerships have obvious potential benefits, which are not easy to reap in practice, as they require understanding of each of the partners' role; Государственно-частные партнерства обладают очевидными потенциальными преимуществами, которыми нелегко воспользоваться на практике, поскольку для этого требуется понимание роли каждого из партнеров.
Nevertheless, it should be emphasized that the decentralized offices of these agencies do not offer comparative advantages as regards absorption of the functions of the RCUs on the basis of their existing resources, since they do not have detailed knowledge of the CCD process. При этом следует подчеркнуть, что децентрализованные отделения этих организаций не обладают такими сравнительными преимуществами, которые позволили бы им, опираясь на имеющиеся у них в настоящее время ресурсы, взять на себя выполнение функций РКГ, поскольку они не обладают достаточно глубокими знаниями о процессе КБО.
Often, regional organizations, by virtue of their proximity to the sources of conflicts, have particular leverage and credibility to encourage their members to adhere to particular norms, for example, on good governance. Зачастую региональные организации, в силу их близости к источникам конфликтов, обладают практическими рычагами и пользуются доверием, что позволяет им побуждать своих членов соблюдать установленные нормы, например, в области утверждения принципа благого правления.
In Ireland, the system of recruitment to all levels of the judiciary is based on the concept of bringing in experienced and trained legal practitioners and, consequently, judges, on appointment, have a wide knowledge of the law and its application. Система комплектования судебных органов всех уровней в Ирландии основана на концепции привлечения опытных и имеющих соответствующее образование практикующих юристов, и поэтому судьи, назначенные на ту или иную должность, обладают широкими знаниями в вопросах законодательства и его применения.
Ensure that regional organizations that have a capacity for conflict prevention or peacekeeping consider the option of placing such capacities in the framework of the United Nations Standby Arrangements System обеспечить, чтобы региональные организации, которые обладают потенциалом в области предотвращения конфликтов или поддержания мира, рассмотрели возможность включения такого потенциала в рамки Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций;
Nevertheless, the Department of Peacekeeping Operations was of the view that this was not the optimal solution, as the individual assigned the responsibility did not always have the requisite skills and was also responsible for other regular full-time assignments. Вместе с тем, по мнению Департамента операций по поддержанию мира, подобное решение не является оптимальным, поскольку сотрудники, на которых возложена ответственность за организацию профессиональной подготовки, не всегда обладают требуемыми навыками и при этом как штатные сотрудники параллельно отвечают за выполнение других функций.
Substitution should be understood as a possible concrete measure, and it should properly appear in the document side-by-side with all other proposals that were introduced as possible measures to reduce risks associated with chemicals that have certain hazard characteristics. Под заменой следует понимать возможную конкретную меру, и она должна быть соответствующим образом отражена в документе вместе с другими предложениями, которые были внесены в качестве возможных мер для уменьшения рисков, связанных с химическими веществами, которые обладают определенными опасными свойствами.
They expressed the view that existing international institutions for chemicals management did not have the mandate to monitor progress under SAICM and that the mandate of SAICM was broader than those of existing organizations. С их точки зрения существующие международные институты, ответственные за регулирование химических веществ, не обладают полномочиями для обзора достигнутого в рамках СПМРХВ, а мандат СПМРХВ шире, чем у существующих организаций.
We are also a federation of National Red Cross and Red Crescent Societies, which are auxiliaries to the public authorities in their respective countries, which means they have special legal status. Мы также являемся федерацией национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, которые помогают государственным органам власти внутри стран, а значит - обладают особым юридическим статусом.
In other words, human rights violations are imputable to the State and its agents, as only States have legitimacy in the framework of the different international protection mechanisms for human rights. Иными словами, нарушения прав человека могут вменяться в вину государству и его агентам, поскольку только государства обладают законностью в рамках различных международных механизмов защиты прав человека.
These monitoring bodies, also called inspection and monitoring enterprises, are public or private entities possessing juridical personality and are required to have the human and material resources, as well as the essential impartiality, for such activities. Эти контрольные органы, называемые также предприятиями по инспекциям и контролю, представляют собой государственные или частные структуры, которые обладают правосубъектностью и должны иметь в своем распоряжении необходимые людские и материальные ресурсы, а также обладать беспристрастностью, необходимой для успешного осуществления деятельности такого рода.
The quality of the members whom we select and the diversity of skills, experience and influence that they will bring to the table will be critical to our mutual goal of building stability in countries that have emerged from conflict. Качество членов, которых мы избираем, и разнообразие навыков, а также опыт и авторитет, которыми они обладают, будут играть важнейшую роль в достижении нашей общей цели по обеспечению стабильности в странах, которые выходят из конфликта.
International legal entities such as the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights have also confirmed that indigenous peoples hold property rights to their traditional lands. Другие международные органы, такие как Комитет по ликвидации расовой дискриминации и Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, также подтвердили, что коренные народы обладают имущественными правами на свои традиционные земли.
Do pedestrians have priority if there are no zebra stripes, and an orange light is blinking for cars? Обладают ли пешеходы преимущественным правом прохода при отсутствии полос типа "зебра" и при мигании оранжевого света для автомобилей?