Disabled women, like all disabled persons, have medical-service benefits and free meals. |
Женщины инвалиды, так - же как и все инвалиды, обладают льготами медицинского обслуживания и бесплатного питания. |
Under the Family Code, it must be noted, a woman and a man have equal rights both during the marriage and during its dissolution. |
Необходимо отметить, что согласно Семейному кодексу женщина и мужчина в период брака и его расторжения обладают равными правам. |
Many small States have the desire but not the resources to take the aggressive actions that they would like to take against international terrorism. |
Многие малые государства испытывают стремление, но не обладают ресурсами для того, чтобы принять энергичные меры, которые они хотели бы принять против международного терроризма. |
Presenters demonstrated that, in addition to contributing to technological development, small satellite programmes had numerous scientific merits and could have significant educational, outreach and public awareness-raising impact. |
В ходе своих выступлений докладчики убедительно доказали, что помимо вклада в техническое развитие программы малых спутников обладают множеством научных достоинств и могли бы значительно ускорить процесс подготовки кадров, повышения уровня образования и просвещения в обществе. |
Constellations of microsatellites could have good potential here; |
В этом плане хорошим потенциалом обладают группы микроспутников; |
As a result of the Convention, children were recognized to have rights, which must be protected and promoted. |
Конвенция способствовала признанию того факта, что дети обладают правами, которые нужно защищать и поощрять. |
The second and third options have the advantage of drawing on the skills and comparative advantages of different organizations and gaining wider institutional support and "ownership". |
Второй и третий варианты обладают преимуществом использования навыков и относительных выгод участия различных организаций и сулят более широкую организационную поддержку и «сопричастность». |
In some cases, both women and men have only use rights to land, with control remaining with senior males. |
В ряде случаев как женщины, так и мужчины обладают лишь правом пользования землей, при этом контроль над земельными ресурсами остается в руках мужчин старшего поколения. |
It should also be noted that in general such experts have immunity against the mission's local legislation on the basis of an agreement concluded by the international organization in question. |
Следует также отметить, что в целом такие эксперты обладают иммунитетом от местного законодательства в районе миссии на основании соглашения, заключенного соответствующей международной организацией. |
While they are the exception rather than the rule, the country offices have the most potential insofar as the Office's impact on the ground. |
Хотя страновые отделения являются скорее исключением, чем правилом, они обладают наибольшим потенциалом с точки зрения отдачи от деятельности Управления на местах. |
Special rapporteurs have different professional backgrounds and responsibilities and are appointed taking into account the different regional groups that are reflected in the composition of the Commission as a whole. |
Специальные докладчики обладают различной профессиональной подготовкой, выполняют разные задачи и назначаются с учетом разных региональных групп, представленных в составе Комиссии в целом. |
For example, agricultural diversification would be difficult in the Gulf countries as most of them do not have sufficient surface water and rely on non-renewable groundwater which is being overused. |
Например, в странах Персидского залива диверсификация сельского хозяйства является трудно осуществимой задачей, поскольку большинство из них не обладают достаточным количеством поверхностных вод и полагаются на невозобновляемые запасы подземных вод, которые в настоящее время страдают от чрезмерной добычи. |
Both court systems thus have exclusive jurisdiction in some areas and concurrent jurisdiction in others. |
Таким образом, обе судебные системы обладают исключительной юрисдикцией в одних и совпадающей юрисдикцией в других вопросах. |
Women have a deep understanding of their environment |
Женщины обладают глубокими знаниями об окружающей их среде |
Furthermore, still too few UNICEF staff have the full competency profile to position UNICEF credibly in upstream policy discussions. |
Кроме того, слишком немногие сотрудники ЮНИСЕФ обладают полной компетенцией для того, чтобы авторитетно представлять ЮНИСЕФ при обсуждении вопросов политики на более высоком уровне. |
Governments and other institutions should promote investment in and raise awareness about alternative energy technologies that are readily available and have tremendous potential for supporting economic development with low greenhouse gas emissions. |
Правительствам и другим учреждениям следует поощрять инвестиции в развитие альтернативных энергетических технологий, которые являются легкодоступными и обладают огромным потенциалом в плане поддержки экономического развития при низких объемах выбросов парниковых газов, а также расширять осведомленность об этих технологиях. |
Natural reservoirs, such as depleted oil and gas fields, potentially have sufficient capacity to store many decades of emissions of anthropogenic CO2. |
Природные резервуары, в частности истощенные нефтяные и газовые месторождения, потенциально обладают достаточной вместимостью для хранения выбросов антропогенного СО2, образовавшегося за многие десятилетия. |
On the police side, many countries that are willing to contribute formed police units do not have the logistical capabilities required to fulfil the mandated tasks. |
Что касается полиции, то многие страны, которые изъявляют желание предоставить сформированные полицейские подразделения, не обладают необходимым материально-техническим потенциалом для выполнения предусмотренных мандатом задач. |
That implementation requires that States show determination, but it also requires resources and expertise that they do not always have. |
Его осуществление требует от государств проявления решимости, но также требует ресурсов и знаний, которыми они не всегда обладают. |
Rising food and energy prices also are cancelling out progress as countries do not have the resilience to counter these adverse external shocks. |
Повышение цен на продовольствие и энергоносители также сводит на нет прогресс, поскольку страны не обладают сопротивляемостью для противостояния этим негативным внешним потрясениям. |
An estimated 88 per cent of rural women are illiterate, and have limited technical skills to improve the quality of their butter or to acquire information about market trends. |
Примерно 88% сельских женщин являются неграмотными и обладают ограниченными техническими навыками для повышения качества производимого ими масла или для получения информации о рыночных тенденциях. |
Further, developing countries, with a less developed system of competition control, have little experience in handling IP-related competition cases. |
Кроме того, развивающиеся страны с менее развитыми системами контроля в сфере конкуренции обладают небольшим опытом в разрешении дел по вопросам конкуренции, связанным с ИС. |
All those who have successfully completed secondary education or senior secondary vocational education (MBO) are eligible for admission. |
Правом на поступление в университет обладают все лица, успешно завершившие среднее или полное среднее профессиональное образование (ПСПО). |
At that time, the cash or property they possessed cannot have exceeded 60 times the minimum old-age pension. |
На этот момент та денежная наличность или имущество, которыми они обладают, не должны превышать 60 минимальных пенсий по старости. |
States sometimes felt they had less power than major multinational corporations and needed help in dealing with them, but were reluctant to have other countries intervene in their domestic affairs. |
Государства порой полагают, что они обладают меньшей властью, чем крупные многонациональные корпорации, и что для ведения дел с такими корпорациями им необходима помощь; однако при этом государства не желают, чтобы другие страны вмешивались в их внутренние дела. |