The Declaration neither limits nor extends the rights to self-determination that peoples have under other parts of international law. |
Декларация не предусматривает ни ограничения, ни расширения прав на самоопределение, которыми обладают народы в соответствии с другими областями международного права6. |
They also have tolerance to diseases, heat and drought. |
Они также обладают устойчивостью к заболеваниям, жаре и засухе. |
Eastern European countries have significant institutional capacities to assess their technology needs and implement climate technology strategies. |
Восточноевропейские страны обладают значительным институциональным потенциалом для оценки своих технологических потребностей и осуществления технологических стратегий в области климата. |
The gup, chimi and the barmi are competent authorities at the local level who have jurisdiction affecting human rights. |
Гупы, чими и барми являются компетентными представителями органов управления на местном уровне, которые обладают юрисдикцией в отношении прав человека. |
Certain non-judicial institutions have powers in judicial matters and may therefore participate in the protection of human rights. |
Некоторые несудебные учреждения обладают полномочиями в судебной области и поэтому могут принимать участие в защите прав человека. |
They form a sufficient critical mass, and have sufficient infrastructure undertaking R&D in science and technology. |
Они имеют достаточную "критическую массу" и обладают достаточно развитой инфраструктурой для проведения научно-технических НИОКР. |
Notwithstanding globalization, the Governments still have considerable power to control international migration. |
Несмотря на глобализацию, правительства по-прежнему обладают значительными возможностями для контроля за международной миграцией. |
Men might have greater flexibility in shifting their work performance and schedules according to available work opportunities than do women. |
Мужчины по сравнению с женщинами обладают большей гибкостью в плане изменения рода занятий и графика работы в зависимости от имеющихся возможностей трудоустройства. |
Alternative development programmes should only be designed for areas that have the necessary potential for adequate drug control. |
Программы альтернативного развития следует разрабатывать лишь для тех районов, которые обладают необходимым потенциалом для обеспечения надлежащего контроля над наркотиками. |
The farmers there have influence, and their votes can make and break governments. |
В этой стране значительным влиянием обладают фермеры, голоса которых могут как привести правительство к власти, так и свергнуть его. |
The Office acknowledges the fact that often the vendors have specialized expertise. |
Управление признает тот факт, что зачастую подрядчики обладают специальными знаниями. |
The NGODs have legal personality in general law and are private law legal entities. |
НПОР обладают правосубъектностью по общему праву и являются юридическими лицами частного права. |
Community partners have knowledge and experience that States need in order to fashion effective State responses. |
Действующие в обществе партнеры обладают знаниями и опытом, которые необходимы государству для выработки эффективных мер государственного реагирования. |
This means that only Governments are members and have the right to vote in those bodies. |
Это означает, что лишь правительства являются их членами и обладают в них правом голоса. |
Special consultative status is for NGOs that have special competence in a few fields of the Council's activity. |
Специальный консультативный статус предоставляется НПО, которые обладают особой компетенцией в нескольких областях деятельности Экономического и Социального Совета. |
Active electronic devices based upon polymeric materials now appear to have some, and perhaps considerable, commercial potential. |
Активные электронные устройства, основанные по полимерных материалах, как представляется, обладают в настоящее время определенным и даже, пожалуй, значительным коммерческим потенциалом. |
Health state values have an important additional property. |
Значения состояния здоровья обладают важным дополнительным свойством. |
Statistical offices have a huge potential of providing large amounts of statistical data collected over long periods of time. |
Статистические управления обладают огромным потенциалом обеспечения больших объемов статистических данных, собираемых в течение длительных периодов времени. |
People have different skills and experiences, and will interpret or perceive the same response differently. |
Наши сотрудники, как и все люди, обладают различным опытом и знаниями, в связи с чем они могут по-разному интерпретировать или понимать один и тот же ответ. |
Tribunal members are normally appointed by the minister concerned with the subject, but other authorities have the power of appointment in some cases. |
Члены трибунала обычно назначаются министром, занимающимся данным вопросом, однако другие органы также обладают полномочиями назначения в некоторых случаях. |
Conceptually, the main difference between dwellings and consumer durables is that they tend to have longer service lives. |
С концептуальной точки зрения основное различие между жилищами и потребительскими товарами длительного пользования заключается в том, что жилища обладают более длительным сроком службы. |
At the same time, transnational companies have the capacity to provide countries with an unrivalled package of assets for growth and development. |
В то же время транснациональные компании обладают неоценимыми возможностями предоставления странам целого комплекса инструментов роста и развития. |
All three EMEP centres and the secretariat have access to the database. |
Все три центра ЕМЕП и секретариат обладают доступом к базе данных. |
No new rules can alter the fact that in most areas of exports, developed countries will have a comparative advantage over developing countries. |
Никакими новыми правилами невозможно изменить тот факт, что в большинстве сфер экспорта развитые страны обладают сравнительными преимуществами над развивающимися государствами. |
Furthermore, higher-level prosecutors have the exclusive competence to instigate a supervisory review once a case has been closed. |
Кроме того, прокуроры высших инстанций обладают исключительными полномочиями по инициированию пересмотра "в порядке надзора" после закрытия того или иного дела. |