At the global level, the use of the indicators poses many problems for developing countries in particular; most of them do not have sufficient statistical capacity to supply the indicators required. |
На глобальном уровне использование показателей создает многочисленные проблемы, в частности для развивающихся стран; большинство из них не обладают достаточным статистическим потенциалом для разработки требуемых показателей. |
They have no decision-making powers, but may review managerial decisions from a legal perspective and verify managerial compliance with company by-laws. |
Они не обладают правом принятия решений, но могут рассматривать решения управляющих с точки зрения их соответствия нормам права и проверять соответствие деятельности управляющих регламенту компании11. |
The Court indicated that States have broad discretion with respect to the exercise of jurisdiction in the latter sense as follows: |
Она отметила, что государства обладают широкой свободой в отношении осуществления юрисдикции во втором случае: |
The migrants have limited rights to challenge the legality of the detentions, which are sometimes subject to review procedures that are often not carried out by courts or judicial organs. |
Мигранты обладают ограниченными правами для того, чтобы оспорить законность такого содержания под стражей, и нередко их дела рассматривают отнюдь не суды или судебные органы. |
In his oral reasoning, the presiding judge stated that the summaries sent by the United States Department of Justice did not have sufficient probative value, positive or negative, given the uncertainty over how the statements had been obtained. |
В своем устном представлении председатель суда заявил, что присланные министерством юстиции Соединенных Штатов резюме не обладают достаточной доказательственной ценностью, будь то позитивной или негативной, учитывая неясность того, каким образом были получены эти показания. |
Promoting the unique character of every person, women and men, children and the elderly, as well as people with disabilities, we see that they all have their special gifts. |
Помогая развитию уникальной личности каждого человека, женщин и мужчин, детей и престарелых, а также людей с ограниченными возможностями, мы видим, что все они обладают своими особыми дарами. |
This latter point reflects the fact that the Special Representative and the Force Commander do not have the authority to take disciplinary action to enforce the directives. |
Этот последний момент отражает тот факт, что Специальный представитель Генерального секретаря и командующий силами не обладают полномочиями принимать меры дисциплинарного характера в целях обеспечения выполнения своих распоряжений. |
Migrants have economic and social rights, such as the right to educate their children, to maintain links with their homelands and to carry out unhindered the various transactions they need to undertake. |
Мигранты обладают экономическими и социальными правами, такими, как право на образование своих детей, поддержание связей со своей родиной и беспрепятственное осуществление различных операций, которые им столь необходимы. |
The legal authority for the above comes from article 37 of the Penal Code: "... courts have exclusive authority to take up criminal proceedings, to rule on them, and to enforce their rulings". |
Правовые основы таких процессуальных действий установлены в статье 37 Уголовного кодекса, которая гласит следующее: "... Суды обладают исключительными государственными полномочиями в области рассмотрения уголовных дел, принятия по ним решений и осуществления судебных постановлений". |
Luxembourg courts have jurisdiction provided that one of the acts constituting the offence was performed in Luxembourg territory. |
Суды Люксембурга обладают юрисдикцией в отношении преступления, если одно из действий, образующих состав преступления, было совершено на территории Люксембурга. |
To improve the quality of diagnostic studies, a greater involvement of other core agencies in their areas of competence, particularly those that, like UNCTAD, have a research capacity, is most desirable. |
Для повышения качества диагностических исследований крайне желательно обеспечить более активное участие других основных учреждений в областях, относящихся к их сфере компетенции, в частности тех из них, которые, как ЮНКТАД, обладают исследовательским потенциалом. |
The audio-visual services sector is an area in which many developing countries have existing and potential export capacity, but where their enhanced participation in international trade requires that developed countries take appropriate positive measures. |
Сектор аудиовизуальных услуг - это та область, в которой многие развивающиеся страны обладают реальными экспортными возможностями и имеют потенциал на будущее, но для их расширенного участия в международной торговле необходимо, чтобы развитые страны приняли соответствующие позитивные меры. |
Under the laws of Barbados, citizens do not have the automatic right to bear arms and only licensed firearm holders are allowed to do so. |
Согласно законодательству Барбадоса, граждане не обладают автоматическим правом на ношение оружия, таким правом обладают лишь лица, имеющие лицензию на хранение огнестрельного оружия. |
The democracies of the Vilnius Group have a unique historical understanding of instability, extremism and criminal incursion and believe that our experience enables us to make a valuable contribution to the future security of Europe. |
Демократические страны, входящие в Вильнюсскую группу, обладают уникальным историческим пониманием проблем нестабильности, экстремизма и преступного посягательства и считают, что наш опыт позволяет нам внести ценный вклад в будущую безопасность Европы. |
Many developing countries and LDCs have only limited capacity to prepare adequately for these complex tariff negotiations, despite the significant implications that the tariff regime has for their industrial policies and the competitiveness of their non-agricultural products. |
Многие развивающиеся страны и НРС обладают лишь ограниченными возможностями, для того чтобы должным образом подготовиться к этим сложным переговорам о тарифах, несмотря на значительное влияние, которое оказывает тарифный режим на их промышленную политику и конкурентоспособность их несельскохозяйственной продукции. |
Regrettably, voluntary organizations in Ukraine do not have the right to initiate legislation and are therefore very limited in the extent to which they can influence government policy. |
К сожалению, общественные организации в Украине не обладают правом законодательной инициативы, поэтому они очень ограничены в возможностях влияния на государственную политику. |
Satellites placed into low Earth orbit have the most detailed view of the Earth's surface and are best positioned to detect weak electronic signals from sources on the ground, at sea, or in the air. |
Спутники, выводимые на низкую околоземную орбиту, обладают более детальным обзором земной поверхности и находятся в наилучшем положении для того, чтобы обнаруживать слабые электронные сигналы от источников на земле, на море или в воздухе. |
It is clear from the foregoing discussion that under Jordanian law, women have the right on equal terms with men to acquire, retain or change their nationality. |
Из вышесказанного четко видно, что по законодательству Иордании женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства. |
The vast majority of Member States, like ours, which do not have such weapons, are powerless bystanders and witnesses in the face of a frightening display of tens of thousands of nuclear weapons. |
Подавляющее большинство государств-членов, таких, как мы, которые не обладают этим оружием, являются беспомощными наблюдателями и свидетелями вызывающей страх выставки десятков тысяч единиц ядерного оружия. |
There is at the time of submission of this report no jurisprudence to indicate whether the courts have inherent or implied powers with regards to active and passive nationality jurisdiction. |
На момент представления настоящего доклада какая-либо правовая практика, свидетельствующая о том, обладают ли суды имманентными или подразумеваемыми полномочиями в отношении юрисдикции по принципу активного или пассивного гражданства, отсутствовала. |
However, because of the ethnic or national origins of potential jurors, many do not have the "good understanding" of English specified on the jury summons form. |
Однако из-за этнического или национального происхождения многие потенциальные присяжные не обладают "хорошим пониманием" английского языка, указание на которое содержится на бланке вызова присяжных. |
They shall not, however, have the power of decision, nor shall they interfere in the operations of the services they inspect. |
Однако они не обладают правом выносить решение и не должны вмешиваться в работу инспектируемых ими служб. |
Democratic societies have certain qualities which we consider superior to others, particularly those concerned with their participatory, representative and equitable nature; |
демократические общества обладают рядом качеств, которым мы придаем первостепенное значение, особенно качествами, связанными со свойственными им принципами участия, представленности и равноправия; |
Ironically, such countries still face tremendous obstacles in attempting to access the economies of the developed world, especially in those sectors such as agriculture and textiles where they have a comparative advantage. |
По иронии судьбы такие страны все еще сталкиваются с колоссальными препятствиями в своих попытках войти в экономическое пространство развитого мира, в особенности в таких отраслях, как сельское хозяйство и текстильная промышленность, где они обладают конкурентными преимуществами13. |
Refresher courses are also being organized for the "champion users", senior staff members from Personnel and Finance who have a thorough knowledge of the staff rules and regulations, as well as being communicators. |
Для опытных пользователей, старших сотрудников из кадровых и финансовых служб, которые обладают хорошим знанием правил и положений о персонале, а также выполняют функции посредников, организуются курсы повышения квалификации. |