The protectionist policies applied by major trading partners to products in which countries in the region have a comparative advantage adversely affect exports. |
На экспорте негативно сказывается протекционистская политика, проводимая основными торговыми партнерами по отношению к продукции, применительно к которой страны региона обладают сравнительным преимуществом. |
There is a great need for individuals who have expert knowledge and dispute-resolution skills not commonly available among a body of lay advisers. |
Налицо огромная потребность в людях, которые обладают специальными знаниями и навыками в урегулировании споров и которых среди традиционных консультантов, как правило, не бывает. |
Most staff who, in theory, would have the requisite qualifications to sit on such a body now serve in personnel or legal functions. |
Большинство сотрудников, которые теоретически обладают необходимой квалификацией для того, чтобы заседать в подобном органе, в настоящее время выполняют кадровые или юридические функции. |
Article 13 of the Ukrainian Civil Code provides that minors between the ages of 15 and 18 have limited legal capacity. |
В соответствии со статьей 13 Гражданского кодекса Украины, несовершеннолетние в возрасте от 15 до 18 лет обладают ограниченной дееспособностью. |
But nations that free human potential, that invest in human capital and defend human rights, have a better chance to develop and grow. |
Но государства, которые высвобождают человеческий потенциал, которые вкладывают средства в развитие человеческого потенциала и обеспечивают защиту прав человека, обладают большими возможностями для развития и роста. |
The basic position is that all Zambians have full rights to pursue their own interests, provided they are consistent with the law. |
В основе своей граждане Замбии обладают всеми правами, необходимыми для осуществления их собственных интересов при условии, что эти интересы не противоречат закону. |
Did persons awaiting trial have the right to vote? |
Обладают ли избирательным правом лица, ожидающие суда? |
These are primarily the areas in which small-sized enterprises, in both the urban and rural non-farm sectors, have the greatest comparative advantage. |
Главным образом именно в этих областях мелкомасштабные предприятия городского сектора и сельских районов помимо фермерского хозяйства обладают наиболее высокими сравнительными преимуществами. |
They have, however, limited criminal jurisdiction in cases such as simple thefts and common assaults. |
В то же время они обладают ограниченной уголовной юрисдикцией по таким делам, как простые кражи и простые нападения. |
Both bodies have regulatory power although certain amendments to their establishing agreements may be necessary to enable them to implement the provisions of the 1995 United Nations Agreement. |
Оба этих органа обладают регламентационными правами, хотя в соглашения об их создании видимо, следует внести некоторые поправки, позволяющие им выполнить положения Соглашения Организации Объединенных Наций 1995 года. |
They shall, in addition, have great practical criminal trial experience or recognized competence in international criminal law. |
Кроме того, они обладают большим опытом в области уголовного правосудия или признанным авторитетом в области международного уголовного права. |
Small island developing States have valuable resources, including oceans, coastal environments, biodiversity and, most importantly, human resources. |
Малые островные развивающиеся государства обладают ценными ресурсами, включая морские ресурсы, окружающую среду прибрежных районов, ресурсы биологического разнообразия и, что наиболее важно, их людские ресурсы. |
They have relatively developed analytical and planning capacities but, as in the first category, population issues tend to receive inadequate attention in public policy. |
Они обладают относительно развитым потенциалом аналитической и плановой работы, однако, как и в случае стран первой категории, вопросам народонаселения в их государственной политике, как правило, не уделяется достаточного внимания. |
Tribal chiefs with traditional roles of authority have, in the eyes of many people, a legitimate power given to them by the people and their forefathers. |
Вожди племен, выполняющие традиционные властные функции, в глазах народа обладают законной властью, которой они наделены народом и их предками. |
Some countries of the region that received conventional weapons from the United States did not necessarily have a high combat readiness as too many weapons rusted in the desert sands. |
Некоторые страны региона, получающие обычные вооружения от Соединенных Штатов, необязательно обладают высокой степенью боевой готовности, поскольку слишком много оружия ржавеет в пустыне. |
Citizens who exercise the right of initiative in accordance with the law also have this right. |
Это могут делать также граждане страны, которые, согласно закону, обладают правом выступать с законодательной инициативой. |
This aggravates the precarious economic situation of African countries that have no capital and no technology, which increases poverty and makes them susceptible to serious internal conflict. |
Это ухудшает и без того плохое экономическое положение африканских стран, которые не обладают ни капиталом, ни технологиями, и приводит к усугублению нищеты и большей уязвимости в плане серьезных внутренних конфликтов. |
Decision makers may not have the technical training to allow them to use information from scientific, technical or statistical sources in the most productive manner. |
Руководители не всегда обладают техническими знаниями, которые позволяли бы им с максимальной эффективностью использовать информацию, поступающую из научных, технических или статистических источников. |
Although many developing countries have passed statutes legally affirming a woman's fundamental right to own land, in practice female control of land is rare. |
Хотя многие развивающиеся страны приняли законы, в которых юридически закреплено одно из основных прав женщин на владение землей, на практике редко встречаются случаи, когда женщины обладают контролем над землей. |
Small island developing States are particularly vulnerable to natural as well as environmental disasters and have a limited capacity to respond to and recover from such disasters. |
Малые островные развивающиеся государства особо уязвимы к природным, а также экологическим бедствиям, и они обладают ограниченной способностью преодолевать такие бедствия или справляться с ними. |
Article 15 of the LPC states that orphans and children without parental care have the right to support by the State. |
В статье 15 Закона о защите ребенка говорится о том, что сироты и дети, лишенные родительской опеки, обладают правом на получение помощи со стороны государства. |
Article 1 of the Code establishes that men and women have equal capacity to enjoy and exercise their civil rights, whatever their marital status. |
В статье 1 закона провозглашается, что мужчина и женщина обладают равными возможностями в использовании гражданских прав, независимо от их гражданского состояния. |
Service firms have fewer opportunities than industrial firms to split up the production process into segments and move labour-intensive activities to developing countries to take advantage of lower labour costs. |
В сравнении с промышленными компаниями сервисные компании обладают меньшими возможностями для дробления производственного процесса на сегменты и перевода трудоемких видов деятельности в развивающиеся страны для использования более дешевой рабочей силы. |
The point is that TNCs have greater leeway nowadays to locate their activities in those locations with the right mix of quality and costs. |
Дело в том, что ТНК в настоящее время обладают большей свободой размещать свою деятельность в тех районах, где имеется надлежащее сочетание качества и затрат. |
It can only be explained by the general observation that the poorest and dispossessed layers of a society rarely have effective access to the judicial system. |
Это можно объяснить лишь общим замечанием о том, что беднейшие и лишенные собственности слои общества редко обладают эффективным доступом к судебной системе. |