In many cases, in both subsistence and commercial farming, producers and workers have insufficient knowledge about the health risks posed by chemicals and therefore do not adopt personal protective measures. |
Во многих случаях производители и наемные работники, занятые в натуральном хозяйстве и товарном производстве, обладают недостаточными знаниями о рисках для здоровья, которые создают химические вещества, и поэтому не принимают личных мер защиты. |
Geothermal energy is expected to have considerable potential in small island developing States, but it is only in the early phases of exploration (in Saint Kitts and Nevis and Saint Lucia). |
Предполагается, что малые островные развивающиеся государства обладают значительным потенциалом в области геотермальной энергетики, однако ее освоение находится лишь на ранних этапах (в Сент-Китсе и Невисе и Сент-Люсии). |
Such actions require a better knowledge of legal and administrative systems as well as a greater capacity to utilize these systems than other local actors have, in particular in the absence of capacity-building. |
Для таких действий требуются более глубокие знания административно-правовых систем, а также умение использовать эти системы в своих интересах, которыми не обладают другие члены местных общин, особенно в связи с отсутствием необходимой подготовки. |
Forests have a critical potential to decrease the enormous gap between the richest and the poorest households, if the appropriate policy framework and enforcement are in place. |
Леса обладают большим потенциалом в плане уменьшения огромного разрыва между самыми богатыми и самыми бедными домашними хозяйствами, при условии наличия концептуальных рамок и имплементационных мер. |
K-WAN highlighted that women and children would be most vulnerable to the impacts of climate change because they have limited adaptive capacities due to prevailing social inequalities and ascribed roles. |
КВАН подчеркнула, что женщины и дети оказываются наиболее уязвимыми перед воздействием изменения климата, поскольку обладают ограниченными адаптационными способностями, что вызвано сохраняющимся социальным неравенством и традиционно сложившимися в обществе ролями. |
Noting that members of religious minorities seemed to have little or no access to higher education, she recommended extending to them the affirmative action schemes which already existed for ethnic minorities. |
Отмечая, что члены религиозных меньшинств обладают, по-видимому, незначительным доступом к высшему образованию или вообще не имеют его, она рекомендовала распространить на них программы конструктивных действий, которые уже существуют для этнических меньшинств. |
In 2005, while noting the establishment of the Government Office and the Ombudsman for Gender Equality, CEDAW was concerned that this national machinery did not have enough authority nor human and financial resources to carry out its mandate effectively. |
В 2005 году, отмечая учреждение Государственного управления и должности омбудсмена по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, КЛДЖ был в то же время обеспокоен тем, что эти национальные механизмы не обладают достаточным авторитетом, а также людскими и финансовыми ресурсами для эффективного осуществления своего мандата. |
To the extent that global institutions have failed to sufficiently promote developing-country interests, regional financial arrangements are seen as offering the kind of sensitivity to and familiarity with local conditions that is needed to reconcile differing national needs and objectives with international opportunities and constraints. |
В условиях, когда глобальные институты не смогли достаточно активно продвигать интересы развивающихся стран, считается, что региональные финансовые механизмы обладают достаточной чувствительностью и пониманием местных условий для того, чтобы увязать разные национальные нужды и приоритеты с возможностями и препятствиями, существующими на международном уровне. |
Similarly, national actors participating directly or indirectly in these global supply chains have in general different characteristics in respect of firm size, labour qualification, remunerations than the rest of the population. |
Кроме того, национальные компании, принимающие прямое или косвенное участие в этой глобальной производственно-сбытовой кооперации, обладают совершенно иными характеристиками в плане размера, квалификации и вознаграждения рабочей силы, чем все остальные предприятия страны. |
In the light of these developments, it is proposed to carry out a study to address the question of whether sea floor deposits have the potential to become an alternative source of rare earth elements and other trace metals. |
В свете этих событий предлагается провести исследование по вопросу о том, обладают ли месторождения на морском дне потенциалом превратиться в альтернативный источник редкоземельных элементов и других металлов, встречающихся в микроколичествах. |
They mostly appear in television programmes, where they are more numerous, but are often restricted to the part of announcers or presenters, according to the stereotype whereby women have attractive voices and are nice to look at. |
Они в основном появляются в телевизионных программах, где их число является более высоким, однако их деятельность часто ограничивается профессиями дикторов и ведущих в соответствии со стереотипом о том, что женщины обладают привлекательным голосом и внешностью. |
The law has general requirements which apply to all, meaning that all men and women of age and sound mind in Kenya have the privilege to establish non-government organizations. |
В данном Законе содержатся общие положения, применимые ко всем, означающие, что все мужчины и женщины, признанные в Кении совершеннолетними дееспособными, обладают правом создавать неправительственные организации. |
As discussed under articles 2, 4, 7, 11 and 13, women have the same legal capacity as men in civil and all other matters. |
Как уже обсуждалось в разделах, посвященных статьям 2, 4, 7, 11 и 13, женщины обладают одинаковой с мужчинами правоспособностью в гражданских и других делах. |
Indeed, many private schools have a specific denominational profile which can make them particularly attractive to adherents of the respective denomination, but frequently also for parents and children of other religious or belief orientation. |
Действительно, многие частные школы обладают конкретным конфессиональным профилем, который может делать их особо привлекательным для адептов соответствующей конфессии, но часто и для родителей и детей иной религиозной или духовной ориентации. |
FAO has also addressed the specific impact on indigenous peoples and the substitution of fossil fuels by biofuels, which has brought out the clear disproportionate effects on poorer households who have less decision-making power and lack control over key livelihood resources. |
ФАО решает также вопросы конкретного воздействия на коренные народы и замены ископаемого топлива биотопливом, выявившей явно несоразмерные последствия для бедных домохозяйств, которые обладают меньшей властью для принятия решений и осуществления контроля над ключевыми ресурсами средств к существованию. |
By virtue of their size, the countries in the subregion, such as Saint Lucia, have a restricted land and natural resource base and fragile ecosystems. |
В силу своего размера расположенные в вышеупомянутом регионе страны, в том числе Сент-Люсия, обладают ограниченными земельными и природными ресурсами и хрупкими экосистемами. |
Some peacekeeping missions, like the one in the Democratic Republic of the Congo, have very strong mandates to protect civilians, use armed force and support the national military. |
Некоторые миротворческие миссии подобно миссии в Демократической Республике Конго обладают весьма широкими полномочиями по защите гражданских лиц, использованию вооруженных сил и поддержке национальных вооруженных сил. |
In particular, they have the power to initiate their own investigations into areas of the intelligence service's work that fall under their mandates, and are granted access to all information necessary to do so. |
В частности, они обладают полномочием инициировать свои расследования в областях деятельности специальных служб, которые входят в их задачи, и им предоставляется доступ ко всей соответствующей информации. |
De jure discrimination is explicit in laws, policies or other instruments, for example, when a water law provides that only citizens (and not non-citizens) have the right to access safe drinking water. |
Дискриминация де-юре недвусмысленно проявляется в законах, политике или других нормативных актах, например, когда закон, касающийся водопользования, предусматривает, что правом на доступ к безопасной питьевой воде обладают только граждане (и не обладают неграждане). |
We believe that India, Japan, Germany and Brazil plus two countries from the African continent, which have the capacity and resources to shoulder the onerous responsibilities with regard to the maintenance of international peace and security, should be granted permanent membership. |
Мы считаем, что постоянное членство в Совете надо предоставить Индии, Японии, Германии и Бразилии и еще двум странам с Африканского континента - тем, которые обладают потенциалом и ресурсами выполнять обременительные обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
Many groups have strong historical, ethnic, cultural and religious identities that they wish to maintain and express, while also seeking to build their futures as equal citizens of Kazakhstan. |
Многие группы обладают сильно выраженной исторической, этнической, культурной и религиозной идентичностью, которую они хотели бы сохранить и выражать, стремясь при этом строить свое будущее в качестве полноправных граждан Казахстана. |
These organizations were selected on the understanding that they are the world's leading not-for-profit organisations with demining expertise, which have both widespread international experience and are active in and knowledgeable about the work of the Convention. |
Эти организации были отобраны исходя из того понимания, что они являются мировыми лидерами среди некоммерческих организаций, располагающих экспертным потенциалом в области разминирования, которые обладают обширным международным опытом, принимают активное участие в работе по линии Конвенции и хорошо осведомлены об этой работе. |
In addition, as long as States not parties possess stockpiled anti-personnel mines and have not indicated an intention to destroy them, it must be assumed that they remain ready to make new use of these mines. |
Вдобавок пока государства-неучастники обладают накопленными противопехотными минами и не изъявили намерения уничтожить их, надо полагать, что они готовы произвести новое применение этих мин. |
While international institutions, as legal persons, have rights and duties, the task force preferred to draw from the above-mentioned article 3 the concept of responsibility of States acting collectively. |
Хотя международные организации, будучи юридическими лицами, обладают своими правами и обязанностями, целевая группа считает, что в указанной выше статье речь идет об обязанности государств, действующих коллективно. |
Bulgaria's commitment to the future of Afghanistan is unfaltering, because we understand that it is our joint obligation to bring security to that tortured country, whose people deserve to be able to enjoy the freedoms and opportunities that many of us have. |
Верность Болгарии будущему Афганистана непоколебима, ибо мы осознаем, что это наша совместная обязанность - установить безопасность в этой измученной стране, народ которой заслуживает того, чтобы обрести способность наслаждаться теми свободами и возможностями, которыми обладают многие из нас. |