In some countries, however, they do not by and large have the organizational, technical or financial resources to adequately shoulder their responsibilities. |
Однако в некоторых странах местные органы власти в целом не обладают организационными, техническими или финансовыми ресурсами для должного выполнения своих функций. |
The Yukon and the North-west Territories have legislative, executive and judicial powers that are becoming similar to those exercised by the provinces. |
Территория Юкон и Северо-западные территории обладают законодательными, исполнительными и судебными полномочиями, которые приближаются к полномочиям, которыми наделены провинции. |
It is important to note that the constitutional courts have the final ruling in the event of any contention arising between the two legal systems. |
Представляется важным отметить, что конституционные суды обладают правом окончательного решения в случае возникновения любых коллизий между двумя правовыми системами. |
According to NDHS 2000, some knowledge of family planning is nearly universal among Namibian women, 97% have heard of at least one method. |
По данным ОДЗН за 2000 год, определенными знаниями о планировании размеров семьи обладают почти все намибийские женщины, 97 процентов слышали по крайней мере об одном методе. |
The peacekeeping missions themselves have also evolved substantively in the past years into complex operations of a multidimensional character with their own intellectual, managerial and logistical capacities. |
За прошедшие годы сами миротворческие миссии претерпели существенные изменения, превратившись в сложные операции комплексного характера, которые обладают своим собственным интеллектуальным, управленческим и материально-техническим потенциалом. |
A number of organizations have reported that their communication units enjoy a certain amount of autonomy, and are separate and distinct from information units. |
Ряд организаций сообщили о том, что их подразделения коммуникации обладают известной долей самостоятельности и функционируют отдельно и независимо от подразделений информации. |
Generally, they have control over or possession of fewer assets or property, little cash income, minimal political power and less education than men. |
В целом, они контролируют или располагают меньшими активами или собственностью, меньшим денежным доходом, обладают минимальной политической властью и имеют по сравнению с мужчинами более низкий уровень образования. |
In the latter case, they may choose from a list of counsel from around the world who are qualified and have indicated an interest in serving. |
В последнем случае они могут выбирать из списка адвокатов всего мира, которые обладают надлежащей квалификацией и заявили о своем намерении оказывать такие услуги. |
Its representative must have the authority to speak for its members who exercise voting rights in relation to the policies or activities of the organization. |
Ее представитель должен быть уполномочен выступать от имени ее членов, которые обладают правом голоса по вопросам, связанным с политикой или деятельностью организации. |
As a result, national demining activities have been focused on areas with high population density and those areas which offer particular economic and resettlement potential. |
Вследствие этого национальная деятельность по разминированию сосредоточена в районах, имеющих высокую плотность населения, и в тех районах, которые обладают особым потенциалом с точки зрения экономики и расселения. |
Such broad-based agreements embracing a wide range of issues have a greater potential to ensure a balance of interests between suppliers and users of transit-transport services. |
Подобные общие соглашения, охватывающие широкий круг вопросов, обладают более значительными возможностями для обеспечения сбалансированности интересов поставщиков и пользователей услуг в области транзитных перевозок. |
An increasing number of scientific studies are rapidly accumulating new information which indicates that these substances have the potential to interfere with the normal functions of the body governed by endocrine. |
Благодаря все возрастающему числу научных исследований быстро растет объем новой информации, свидетельствующей о том, что эти вещества обладают возможностью нарушать нормальные функции организации, регулируемые эндокринной системой. |
The courts do not, however, have jurisdiction formally to invalidate a statutory provision, even if they consider it in conflict with the Constitution. |
Вместе с тем суды не обладают официальной юрисдикцией объявлять недействительным то или иное законодательное положение, даже если они считают, что оно противоречит Конституции. |
However, foreigners did not always have exactly the same rights as Cuban citizens: for instance, only citizens were entitled to vote. |
Однако иностранцы не всегда обладают точно такими же правами, как кубинские граждане: например, только граждане имеют право голоса. |
working with others who have the right skills and a common agenda; and |
сотрудничество с другими сторонами, которые обладают соответствующими навыками и выполняют аналогичную работу; и |
Integrated programmes have the potential to address at the same time the conditions of survival, functioning and development of children, and provide long-term sustainability prospects. |
Комплексные программы обладают потенциалом одновременно решать проблемы условий выживания, участия в жизни общества и развития детей и обеспечивают долгосрочную перспективу устойчивости. |
These groups have easier access to the infrastructure, including transport and marketing facilities, and the services associated with mainstream rural development that are not readily accessible to women. |
Эти группы обладают лучшим доступом к инфраструктуре, включая средства транспорта и сбыта, и к службам, связанным с основным процессом развития сельских районов, доступ женщин к которым может быть затруднен. |
Where decentralization is concerned, the three provinces of which New Caledonia is composed are administered by their own elected officials and have been given extensive powers and the corresponding resources. |
Что касается децентрализации, то три провинции, составляющие Новую Каледонию, находятся под управлением избранных ими лиц, которые обладают расширенными полномочиями и соответствующими средствами. |
The Secretary-General also appealed to "Member States that have influence to lend their support to the efforts of the United Nations". |
Генеральный секретарь также призвал "государства-члены, которые обладают влиянием на стороны, оказать содействие усилиям Организации Объединенных Наций". |
Remedies under labour law, with its less formal procedures and reliance on a civil instead of a criminal standard of proof, have many advantages. |
Средства защиты прав, предусмотренные трудовым законодательством, с его менее формальными процедурами и преимущественным применением правил доказывания гражданского, а не уголовного судопроизводства, обладают многими преимуществами. |
They are not bought and sold and have no prices of their own. |
услуги не являются объектом купли-продажи, они не обладают своей собственной ценой. |
Similarly, consultants have very limited experience in advising in the area of international business development; and |
Аналогично, консультанты обладают ограниченным опытом в вопросах развития международного бизнеса; и |
We believe that regional organizations have the required specialized expertise to provide accurate assessments and thus offer a better forum than the United Nations for such discussions. |
Мы считаем, что такие региональные организации обладают необходимыми специальными знаниями для предоставления точных оценок, и, следовательно, являются более совершенным форумом для проведения подобного рода обсуждений, чем Организация Объединенных Наций. |
Not all participating States have equal capacity to meet their obligations, nor do all assign the same priority to doing so. |
Не все государства-участники обладают равным потенциалом с точки зрения выполнения своих обязательств, и не все рассматривают это в качестве своей первоочередной задачи. |
Jordanian girls have the same opportunity as men to participate in sports and physical activities and there is no law to prohibit such participation. |
Иорданские девушки обладают такой же возможностью, как и мужчины, заниматься спортом и физкультурой, и каких-либо законов, запрещающих такие занятия, не существует. |