| That would benefit the sectors of our economies that have a comparative advantage. | Это принесло бы пользу тем секторам нашей экономики, которые обладают относительными преимуществами. |
| The four fifths of humankind that live in the developing countries have only one vote among the permanent members. | Четыре пятых человечества, проживающие в развивающихся странах, обладают лишь одним голосом среди постоянных членов. |
| Our indigenous reactors have multilayer safety features. | Созданные нами отечественные реакторы обладают характеристиками многослойной защиты. |
| In addition, results of competitions for scholarships to study abroad show that girls have the same abilities as boys. | Кроме того, результаты конкурсов на получение стипендий для обучения за рубежом показывают, что девушки обладают такими же способностями, что и юноши. |
| On the nature of the "shared expectations", Barboza explained that "they have a certain capacity to establish rights". | Относительно характера «взаимных ожиданий» Барбоса пояснил, что «они обладают определенной способностью устанавливать права». |
| Statutory heirs are relatives who have the right to inheritance in cases where the deceased did not leave a will. | Наследниками по закону являются родственники, которые обладают правом наследования в тех случаях, когда покойный не оставил завещания. |
| Appropriate textbooks and learning materials are provided for each educational grade and teachers have academic and teaching qualifications. | Каждое образовательное учреждение обеспечивается соответствующими учебниками и учебными материалами, а учителя обладают соответствующим уровнем образования и преподавательской квалификацией. |
| The various countries contributing personnel to a mission have different strengths and weaknesses, and they are operating at differing expense. | Разные страны, предоставляющие персонал в состав миссии, обладают различными достоинствами и недостатками и ресурсами. |
| They have a greater say in their day-to-day affairs, and more open, accessible and accountable government. | Они обладают большими полномочиями в решении своих каждодневных вопросов и имеют более открытые, доступные и подотчетные правительства. |
| All judges in Uzbekistan have the same status. | Все судьи в Узбекистане обладают единым статусом. |
| One area, in particular, in which the regional commissions have expertise is the development of statistical indicators. | В частности, одна область, в которой региональные комиссии обладают практическим опытом, касается разработки статистических показателей. |
| Women have a distinct body of forest-related knowledge that is linked to their different societal roles and responsibilities. | Женщины обладают особым блоком знаний о лесах, который связан с их различными социальными ролями и обязанностями. |
| Women appear to have specific advantage in the era of the service economy and are outperforming men in education. | Судя по всему, женщины обладают особыми преимуществами в эпоху экономики услуг и добиваются больших успехов по сравнению с мужчинами в сфере образования. |
| A number of African countries have the political will to participate in peacekeeping operations but lack the capacity to do so. | Ряд африканских стран имеют политическую волю участвовать в миротворческих операциях, но не обладают достаточным потенциалом. |
| Many of them have testified against war criminals who still wield power and influence. | Многие из них свидетельствовали против военных преступников, которые по-прежнему обладают властью и влиянием. |
| ICTs cut across all sectors and have enormous potential for accelerating progress towards achieving the MDGs. | ИКТ применяются во всех секторах и обладают огромным потенциалом ускорения прогресса в деле достижения ЦРТ. |
| They felt that a pragmatic approach should be taken as countries have varying resources and varying reporting capacities in preparing the reports. | По мнению делегаций, целесообразно применять прагматичный подход, поскольку страны обладают различными ресурсами и разными возможностями при их подготовке докладов. |
| Private shooting clubs also have secured armouries with proper security features. | Частные стрелковые клубы также обладают защищенными складами оружия, в которых обеспечены надлежащие меры обеспечения безопасности. |
| Few teachers have the appropriate training to address these issues effectively. | Немногие учителя обладают необходимой квалификацией для обеспечения эффективного освещения этих проблем. |
| In addition, Timorese judicial authorities have universal jurisdiction in relation to specified serious crimes. | Наряду с этим тиморские судебные органы обладают универсальной юрисдикцией в отношении определенных тяжких преступлений. |
| These institutions have the requisite expertise and experience in relation to the key developmental challenges facing developing countries. | Эти структуры обладают необходимыми знаниями и опытом, позволяющими решать ключевые проблемы развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| Both new members have substantial experience in the United Nations common system. | Оба новых члена обладают обширным опытом работы в общей системе Организации Объединенных Наций. |
| Jointly operated facilities also have the advantage that customer States are not dependent on the national policies of individual provider States. | Совместно эксплуатируемые мощности обладают также тем преимуществом, что позволяют государствам-получателям не зависеть от национальной политики отдельных государств-поставщиков. |
| Women in or fleeing from front-line areas have limited opportunity to report violations or to gain access to medical facilities. | Женщины, находящиеся в прифронтовых районах или стремящиеся покинуть такие районы, обладают лишь ограниченными возможностями для сообщения об имевших место нарушениях или получения доступа к медицинским учреждениям. |
| We affirm that minorities and indigenous peoples have the inalienable right to full and equal membership of our nations. | Мы заявляем, что меньшинства и коренные народы обладают неотъемлемым правом быть полноценными и равноправными членами общества в наших странах. |