Children who reach adulthood have unconditional right to choose between their parents nationalities). |
Дети, достигшие совершеннолетия, обладают безусловным правом выбора между гражданством отца и гражданством матери . |
Fewer than five others have dimensions that could be consistent with tonnages exceeding 1 million tonnes. |
Менее пяти других обладают размерами, которые могли бы соответствовать мощности свыше 1 млн. т. |
Ballistic missile technology has also continued to proliferate and most industrialised countries have the capability to develop chemical and biological weapons. |
Продолжает также распространяться технология баллистических ракет, и большинство индустриальных стран обладают потенциалом для разработки химического и биологического оружия. |
There is no universal standardized system of data collection since governments will have differing priorities and differing capacities for gathering data. |
Универсальной стандартизованной системы сбора данных не существует, поскольку правительства устанавливают различные приоритеты и обладают разными возможностями для сбора такой информации. |
Medium/High - Leakage reduction measures will have benefits for all refrigerants and in particular for those with high GWP. |
Средний/высокий уровень - Польза от мер по сокращению утечки будет ощутима по всем видам хладагентов, и в частности по тем, которые обладают высоким ПГП. |
Leaders in the region have considerable experience in leading the search for peace in our region. |
Руководители региона обладают значительным опытом в осуществлении поисков мира в нашем регионе. |
Domestic construction players do not have sufficient capability for high-tech infrastructure projects. |
Отечественные участники строительного рынка не обладают достаточными возможностями сооружения высокотехнологичных инфраструктурных объектов. |
That category of IP in which developing countries have comparative advantage, namely TK, is generally considered free for all takers. |
Другая группа интеллектуальной собственности, в случае которой развивающиеся страны обладают сравнительными преимуществами, а именно традиционные знания, в целом рассматривается как бесплатная для всех пользователей. |
Female civil servants have the same rights of gaining all working benefits such as pedagogy fees, overtime payment, and health care disbursement. |
Женщины, работающие на государственных должностях, обладают такими же правами с точки зрения получения всех выплат, связанных с выполнением работы, таких как преподавательский гонорар, плата за сверхурочную работу и оплата медицинской помощи. |
Women work just as hard as men and have just as much self-confidence. |
Женщины работают столь же усердно, как и мужчины, и обладают такой же уверенностью в собственных силах. |
Illegitimate children, when recognized, have the same rights and obligations as legitimate children. |
Признанные внебрачные и родившиеся в браке дети обладают одинаковыми правами и обязательствами. |
All religious schools in Ontario, regardless of denomination, have this right, consistently with article 18, paragraph 4. |
В соответствии с положениями пункта 4 статьи 18 все религиозные школы в Онтарио обладают этим правом, независимо от их конфессиональной принадлежности. |
All staff members have equal access to training. |
Все сотрудники обладают одинаковыми возможностями для получения профессиональной подготовки. |
Health professionals have limited knowledge and skills in relation to best international practice. |
Медицинские работники обладают ограниченными знаниями и навыками в отношении передовой международной практики. |
The MDGs have been a powerful mobilizing force for focusing global and national action on improvement of the well-being of people around the world. |
ЦРДТ обладают мощной мобилизующей силой, позволяющей сконцентрировать глобальные и национальные усилия на улучшении жизни людей во всем мире. |
A complementary framework for low-income countries that are more vulnerable to shocks and have weaker institutional settings incorporates these considerations and the need for joint creditor-debtor responsibility. |
Дополнительный механизм для стран с низким уровнем дохода, которые в большей степени подвержены потрясениям и обладают более слабыми институциональными структурами, учитывает эти соображения и необходимость обеспечения совместной ответственности кредиторов и должников. |
The developed countries have the resources to do so - they now need the political will. |
Развитые страны обладают необходимыми ресурсами для этого, и сейчас они нуждаются в политической воле. |
Not all States have the same capacities, and of course terrorism is a global, cross-border challenge. |
Не все государства обладают равными потенциалами, а терроризм, естественно, представляет собой вызов глобальный, трансграничный. |
Manufacturers may also provide controls for other systems that have an ancillary effect upon ESC operation. |
Заводы-изготовители могут также предусматривать органы управления других систем, которые обладают дополнительной функцией, воздействующей на работу ЭКУ. |
Information-sharing should be conducted among law enforcement agencies and capacity-building should be aimed to strengthen those agencies which have limited capabilities. |
Обмен информацией должен проводиться между правоохранительными учреждениями, а целью наращивания потенциала должно стать укрепление тех учреждений, которые обладают ограниченными возможностями. |
We must not forget individuals who, for various physical and mental reasons, have special capacities. |
Мы не должны забывать о тех людях, которые, в силу различных физических и умственных причин, обладают особыми свойствами. |
Owing to their privileged status in terms of access to administrative data, the national statistical institutions have a comparative advantage. |
В силу своего привилегированного положения в части доступа к административным данным национальные статистические органы обладают сравнительным преимуществом. |
If appeals are permitted, please clarify the procedures involved, including whether these have suspensive effect. |
Если допустима подача апелляций, просьба уточнить соответствующие процедуры, в том числе указать, обладают ли они отлагательным действием. |
They have the capacity to develop environmentally friendly technologies that can be transferred to the developing world. |
Они обладают потенциалом, необходимым для создания экологически безвредных технологий, которые могут передаваться развивающимся странам. |
Developed countries can invest in systems to mitigate drought and have strong institutional frameworks that effectively provide collective insurance for coping with drought. |
Развитые страны могут инвестировать средства в создание соответствующих систем для смягчения последствий засухи и обладают мощными организационными структурами, которые обеспечивают эффективное коллективное страхование для борьбы с засухой. |