And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. |
Мы думали, что эти люди должны прийти в общее образование и показать, что те знания и навыки, которыми они обладают, являются универсальными. |
And it's those who start with "why" that have the ability to inspire those around them or find others who inspire them. |
Именно те, кто начинают с "зачем" обладают способностью вдохновлять окружающих или находить других, кто вдохновляет их. |
Wetlands have unique characteristics: they are generally distinguished from other water bodies or landforms based on their water level and on the types of plants that live within them. |
Водно-болотные угодья обладают уникальными характеристиками: они, как правило, отличаются от водоёмов или участков рельефа, имеющих водоём, и находящихся на них растений. |
Finally, the hypothesis assumes that globular proteins have a tertiary structure corresponding to Platonic solids and semiregular polyhedra formed of cyclol fabrics with no free edges. |
И наконец, гипотеза предполагает, что глобулярные белки обладают третичной структурой, соответствующей правильным многогранникам и полуправильным многогранникам, сформированных из циклольных слоев без свободных краев. |
Processing Units: Cards with this suffix will have a large number of processing units available, all that the graphics core has. |
Блоки обработки данных: Карты с этим суффиксом обладают значительным числом доступных блоков обработки, как правило это все имеющиеся в графическом ядре. |
In graphics cores that can have up to 16 pipelines, the 'pro' card has only 12 available; the other 4 are disabled. |
В графических ядрах, которые могут иметь до 16 конвейеров, карты с суффиксом 'Pro' обладают лишь 12 доступными конвейерами; остальные 4 блокируются. |
Neither Alsatian nor the Frankish dialects have any form of official status, as is customary for regional languages in France, although both are now recognized as languages of France and can be chosen as subjects in lycées. |
Ни эльзасский язык, ни франкские диалекты не обладают какой-либо формой официального статуса, однако оба варианта ныне признаются языками Франции и могут выбираться для изучения как предметы в лицеях. |
Because we recognize that employees have families with many of the same needs, we offer courses free of charge to family members as well. |
Мы понимаем, что многие сотрудники имеют семьи, члены которых обладают теми же потребностями, и поэтому члены семьи также могут обучаться на наших курсах бесплатно. |
The good news is that central banks have options for enriching their policy debates, even without the benefit of the Fed's size, structure, and geographic spread. |
Хорошей новостью является то, что у центральных банков есть варианты для обогащения их политической дебаты, даже если они не обладают размером, структурой и географическим распространением ФРС. |
It is part of a spectroscopic binary whose components, Aa and Ab, have visual magnitudes of +4.49 and +6.83 respectively. |
Она является частью спектрально-двойной звезды, компоненты которой, Аа и АЬ обладают видимыми звёздными величинами +4,49 и +6,83 соответственно. |
But perhaps the greatest mistake that all students make, - during their time here, is to suppose - that they can ever have an original or creative thought. |
Но, возможно, самая большая ошибка, совершаемая студентами - во время их здесь пребывания, это мнение о том, что они обладают оригинальным и творческим мышлением. |
How much the Chinese know about the inner workings of North Korea's policy-making and power structure, and how much influence they can have, are uncertain. |
Как много китайцы знают о работе органов по выработке политики и властной структуры Северной Кореи, и каким влиянием они обладают, остается неясным. |
Film school graduates have gender parity, but once in the industry, the percentage of women hired ranges from 8% in 2017 to less than 6%. |
Выпускники киношколы обладают гендерным паритетом, хотя в 2017 году доля трудоустроившихся женщин колебалась от 8 % до менее чем 6 %. |
Ownership of development is only meaningful and real when countries have the capacity to formulate policy and manage development assistance, including coordination. |
Национальное осуществление деятельности в области развития приносит соответствующие результаты и является выполнимым лишь в тех случаях, когда страны обладают потенциалом по разработке политики и управлению помощью в целях развития, включая координацию. |
While not specifically set forth in the SAFE Framework, there is in reality a third pillar, namely customs cooperation with other national, regional and international Government organizations that have border control responsibilities. |
На самом деле, есть и третий столп, хотя он конкретно не оговаривается в Рамочной программе "SAFE", а именно таможенное сотрудничество с другими национальными, региональными и международными правительственными организациями, которые обладают полномочиями по контролю над границами. |
Regional courts have substantive jurisdiction to review lawfulness of decisions made by an administrative body and in cases provided for by law it is the Supreme Court of the Slovak Republic. |
Юрисдикционными полномочиями рассматривать вопросы, касающиеся правомерности решений административных органов, обладают районные суды, а в случаях, предусмотренных законом, - Верховный суд Словацкой Республики. |
The entities, which according to the Constitution have most of the jurisdiction relevant to the protection of human rights, e.g. law enforcement and the judiciary, are also divided either ethnically or politically and thus do not function effectively. |
Структуры, которые в соответствии с конституцией обладают наибольшей юрисдикцией в отношении защиты прав человека, как, например, правоохранительные и судебные органы, также разделены по этническому или политическому признаку и поэтому функционируют неэффективно. |
In Silent Warfare Shulsky and Schmitt write, "social science can provide the facts... but policy makers have a monopoly on choosing the values to be pursued". |
В книге Silent Warfare Шульски и Шмитт написали, "социальная наука может предоставить факты... но политики обладают монополией на выбор требуемой цели". |
And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. |
Мы думали, что эти люди должны прийти в общее образование и показать, что те знания и навыки, которыми они обладают, являются универсальными. |
Smaller ones don't have the resources or the expertise, and so there's this market of Western companies who are happy to supply them with the tools and techniques for a price. |
Небольшие страны не обладают ресурсами или знаниями, поэтому существует рынок западных компаний, готовых предоставить им инструменты и технологии за деньги. |
Now that's called perfect pitch, and some people have perfect pitch for a few white notes in the middle of the piano. |
Это то, что называется идеальным слухом, и некоторые люди обладают идеальным слухом на несколько белых нот посередине фортепиано. |
Thus, you are going to research someone you know, or know of, and determine if they have the qualities fit for sainthood. |
Поэтому вы рассмотрите кого-то, кого вы знаете, или о ком знаете, и определите, обладают ли они качествами, подходящими для святости. |
Second, assets sold through privatization have vastly different characteristics in that they are concentrated in certain sectors, such as transport and communications, and are of larger-than-average size. |
Кроме того, продаваемые в рамках приватизации активы обладают во многом неодинаковыми характеристиками, поскольку они сосредоточены в определенных секторах, таких, как транспорт и связь, а размер их больше среднего. |
She was concerned that while women participated in the political life of the country, they did not have full legal capacity and could not appear in court on their own behalf. |
Она выразила озабоченность в связи с тем, что хотя женщины участвуют в политической жизни страны, они не обладают в полной мере правоспособностью и не могут выступать в суде от собственного имени. |
Such organizations have the ability to break the most rigorous of laws by all the illegitimate means available to them, including the smuggling of nuclear components and their scientific designs. |
Такие организации обладают способностью обходить даже самые строгие законы всеми доступными им незаконными средствами, включая контрабанду ядерных компонентов и научные разработки, связанные с ними. |