| Programmes that place people in categories have the potential to reinforce segmentation. | Программы, которые разбивают население по категориям, обладают возможностями укрепления сегментации. |
| Capacitors and transformers using alternatives have electric properties and service lives comparable with units using PCBs and cost less to destroy. | Конденсаторы и трансформаторы, в которых использовались заменители, обладают электрическими свойствами и сроком службы, сопоставимыми с установками, в которых используются ПХД, а стоимость их уничтожения меньше. |
| Many countries already have experience providing information on levels of ozone and other local air pollutants. | Многие страны уже обладают опытом предоставления информации об уровнях концентрации озона и других местных загрязнителей воздуха. |
| Private educational establishments have the right to establish tuition fees for the acquisition of education at these establishments. | Частные учебные заведения обладают правом устанавливать плату за получаемое в них образование. |
| The attention of works councils is also drawn to the fact that they have some authority in this area. | Кроме того, внимание трудовых советов обращается на тот факт, что они обладают определенными полномочиями в этой области. |
| These authorities have wide-ranging powers to conduct investigations and impose penalties in accordance with current legislation. | Согласно нынешнему законодательству эти органы обладают широким кругом полномочий по проведению расследований и наложению штрафов. |
| China's Constitution and laws clearly state that citizens have freedom of speech and opinion. | В Конституции и законодательстве Китая ясно сказано, что граждане обладают свободой слова и мнений. |
| Functionality 13. Paper questionnaires have no in-built functionality as there is no in-built interaction with the respondents. | Бумажные вопросники не обладают встроенными функциями, поскольку в их случае отсутствует встроенный механизм взаимодействия с респондентами. |
| The relationship between current assets and liabilities provides an indication of the amount of internal capital farm households have available for business operation. | Соотношение текущих активов и пассивов указывает на объем внутреннего капитала, которым обладают фермерские домашние хозяйства для осуществления производственной деятельности. |
| State administrative bodies are known to have large resources of individual data for their own authorized needs. | Известно, что органы государственного управления обладают большими ресурсами индивидуальных данных для выполнения своих уставных задач. |
| Although women do have the right to represent the government internationally, there is no equal representation of women and men to such posts. | Хотя женщины, безусловно, обладают правом представлять свое государство на международной арене, на соответствующих должностях гендерное равенство отсутствует. |
| Unhealthy ecosystems have a limited capacity to do so. | Нездоровые экосистемы обладают лишь ограниченным потенциалом в этой связи. |
| Other countries did not have the capacity to fulfil those obligations. | Другие страны не обладают достаточным потенциалом для выполнения этих обязательств. |
| Small States have the narrowest margins of safety and the least ability to mitigate or overcome environmental catastrophes. | Малые государства обладают самым низким уровнем безопасности и наименьшей способностью смягчать или преодолевать последствия экологических бедствий. |
| Often isolated and marginalized, many mountain people have little influence over the decisions that affect their lives and environments. | Изолированные от мира и находящиеся на грани нищеты, многие горные народы обладают ограниченными возможностями влиять на решения, затрагивающие их жизнь и окружающую среду. |
| We are strongly convinced that those countries have the capacity and commitment to contribute to strengthening the Security Council. | Мы твердо убеждены в том, что эти страны обладают необходимым потенциалом и приверженностью, для того чтобы способствовать укреплению Совета Безопасности. |
| Nothing in this Declaration may be construed as diminishing or extinguishing the rights indigenous peoples have now or may acquire in the future. | Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или отрицающее права, которыми обладают в настоящее время или которые могут приобрести в будущем коренные народы. |
| That does not mean that we support increasing the number of countries that have the veto power. | Из этого не следует, что мы выступаем за расширение категории стран, которые обладают правом вето. |
| Ultimately, the commitment to development can only be translated into action if developing countries have requisite funds and possess sufficient capacities. | В конечном счете приверженность развитию может быть преобразована в реальные действия только в том случае, если развивающиеся страны обладают необходимыми средствами и достаточными потенциалами. |
| Many member State institutions now have capabilities equal to or exceeding those of the Agency. | Многие институты государств-членов сейчас обладают потенциалом, равным потенциалу Агентства или превосходящим его. |
| Countries have the sovereign right to establish rules governing the entry, stay and exit of foreigners in and from their territory. | Страны обладают суверенным правом устанавливать собственные правила, регулирующие въезд, пребывание и отъезд иностранных граждан с их территории. |
| Investigating judges have the same powers. | Следственные судьи обладают такими же полномочиями. |
| Swiss Courts have criminal jurisdiction over IHL violation committed in international or non-international conflicts, including based on the universality principle. | Швейцарские суды обладают уголовной юрисдикцией в отношении нарушений МГП, совершенных в ходе международных или немеждународных конфликтов, в том числе на основе принципа универсальности. |
| They alone can deal with these crimes and have international legitimacy recognized by the Security Council. | Лишь эти структуры могут заниматься расследованием данных преступлений и обладают международной законностью, признанной Советом Безопасности. |
| Jobs which have the same set of main tasks and duties are aggregated (grouped together) into occupations. | Виды работ, которые обладают схожим набором основных задач и обязанностей, обобщаются (группируются) в занятия. |