Programmes that place people in categories have the potential to reinforce segmentation. |
Программы, которые разбивают население по категориям, обладают возможностями укрепления сегментации. |
Capacitors and transformers using alternatives have electric properties and service lives comparable with units using PCBs and cost less to destroy. |
Конденсаторы и трансформаторы, в которых использовались заменители, обладают электрическими свойствами и сроком службы, сопоставимыми с установками, в которых используются ПХД, а стоимость их уничтожения меньше. |
Many countries already have experience providing information on levels of ozone and other local air pollutants. |
Многие страны уже обладают опытом предоставления информации об уровнях концентрации озона и других местных загрязнителей воздуха. |
Private educational establishments have the right to establish tuition fees for the acquisition of education at these establishments. |
Частные учебные заведения обладают правом устанавливать плату за получаемое в них образование. |
The attention of works councils is also drawn to the fact that they have some authority in this area. |
Кроме того, внимание трудовых советов обращается на тот факт, что они обладают определенными полномочиями в этой области. |
These authorities have wide-ranging powers to conduct investigations and impose penalties in accordance with current legislation. |
Согласно нынешнему законодательству эти органы обладают широким кругом полномочий по проведению расследований и наложению штрафов. |
China's Constitution and laws clearly state that citizens have freedom of speech and opinion. |
В Конституции и законодательстве Китая ясно сказано, что граждане обладают свободой слова и мнений. |
Functionality 13. Paper questionnaires have no in-built functionality as there is no in-built interaction with the respondents. |
Бумажные вопросники не обладают встроенными функциями, поскольку в их случае отсутствует встроенный механизм взаимодействия с респондентами. |
The relationship between current assets and liabilities provides an indication of the amount of internal capital farm households have available for business operation. |
Соотношение текущих активов и пассивов указывает на объем внутреннего капитала, которым обладают фермерские домашние хозяйства для осуществления производственной деятельности. |
State administrative bodies are known to have large resources of individual data for their own authorized needs. |
Известно, что органы государственного управления обладают большими ресурсами индивидуальных данных для выполнения своих уставных задач. |
Although women do have the right to represent the government internationally, there is no equal representation of women and men to such posts. |
Хотя женщины, безусловно, обладают правом представлять свое государство на международной арене, на соответствующих должностях гендерное равенство отсутствует. |
Unhealthy ecosystems have a limited capacity to do so. |
Нездоровые экосистемы обладают лишь ограниченным потенциалом в этой связи. |
Other countries did not have the capacity to fulfil those obligations. |
Другие страны не обладают достаточным потенциалом для выполнения этих обязательств. |
Small States have the narrowest margins of safety and the least ability to mitigate or overcome environmental catastrophes. |
Малые государства обладают самым низким уровнем безопасности и наименьшей способностью смягчать или преодолевать последствия экологических бедствий. |
Often isolated and marginalized, many mountain people have little influence over the decisions that affect their lives and environments. |
Изолированные от мира и находящиеся на грани нищеты, многие горные народы обладают ограниченными возможностями влиять на решения, затрагивающие их жизнь и окружающую среду. |
We are strongly convinced that those countries have the capacity and commitment to contribute to strengthening the Security Council. |
Мы твердо убеждены в том, что эти страны обладают необходимым потенциалом и приверженностью, для того чтобы способствовать укреплению Совета Безопасности. |
Nothing in this Declaration may be construed as diminishing or extinguishing the rights indigenous peoples have now or may acquire in the future. |
Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или отрицающее права, которыми обладают в настоящее время или которые могут приобрести в будущем коренные народы. |
That does not mean that we support increasing the number of countries that have the veto power. |
Из этого не следует, что мы выступаем за расширение категории стран, которые обладают правом вето. |
Ultimately, the commitment to development can only be translated into action if developing countries have requisite funds and possess sufficient capacities. |
В конечном счете приверженность развитию может быть преобразована в реальные действия только в том случае, если развивающиеся страны обладают необходимыми средствами и достаточными потенциалами. |
Many member State institutions now have capabilities equal to or exceeding those of the Agency. |
Многие институты государств-членов сейчас обладают потенциалом, равным потенциалу Агентства или превосходящим его. |
Countries have the sovereign right to establish rules governing the entry, stay and exit of foreigners in and from their territory. |
Страны обладают суверенным правом устанавливать собственные правила, регулирующие въезд, пребывание и отъезд иностранных граждан с их территории. |
Investigating judges have the same powers. |
Следственные судьи обладают такими же полномочиями. |
Swiss Courts have criminal jurisdiction over IHL violation committed in international or non-international conflicts, including based on the universality principle. |
Швейцарские суды обладают уголовной юрисдикцией в отношении нарушений МГП, совершенных в ходе международных или немеждународных конфликтов, в том числе на основе принципа универсальности. |
They alone can deal with these crimes and have international legitimacy recognized by the Security Council. |
Лишь эти структуры могут заниматься расследованием данных преступлений и обладают международной законностью, признанной Советом Безопасности. |
Jobs which have the same set of main tasks and duties are aggregated (grouped together) into occupations. |
Виды работ, которые обладают схожим набором основных задач и обязанностей, обобщаются (группируются) в занятия. |