The rapid advances in communications technology and computer applications have already had wide-reaching beneficial effects on the effectiveness and relevance of the information centres, and they carry enormous potential for the future. |
Стремительное развитие коммуникационных технологий и компьютерных прикладных программ уже оказывает широкомасштабное благотворное влияние на повышение эффективности и значения деятельности информационных центров, и они обладают огромными возможностями для дальнейшего развития. |
Some of these countries undoubtedly retain this capacity; in others, that capacity may have eroded. |
Некоторые из этих стран, несомненно, могут делать это и сейчас; другие, может быть, обладают сейчас меньшими возможностями в этом отношении. |
Non-governmental organizations cannot do this, since they are not membership bodies and have no legitimacy in representing the voice of the poor in the formal political process. |
Неправительственные организации не могут делать этого, поскольку они не являются органами, состоящими из членов и не обладают полномочиями представлять интересы бедного населения в формальном политическом процессе. |
Business organizations in many countries have a unique opportunity to step in and promote reform in order to help reshape the structure of their business environments. |
Деловые организации во многих странах сейчас обладают уникальной возможностью выйти вперед и помочь осуществлению реформ, чтобы переделать структуру своей среды деятельности. |
The same delegations indicated that justifications on the particular skills possessed by those gratis personnel should have been provided in the programme narrative. |
Те же делегации отметили, что в описательной части программы следовало бы указать конкретные навыки, которыми обладают эти безвозмездно предоставляемые специалисты. |
Concrete rules governing the application of this principle are in section 18 of the Code of Civil Procedure: ( All parties to a trial in civil action have equal status. |
Конкретные нормы, регулирующие применение этого принципа, содержатся в статье 18 Гражданского процессуального кодекса ( все стороны гражданского судопроизводства обладают одинаковым статусом. |
Such non-governmental organizations have the advantage of being closer to the farmers, especially if they are already involved in other programmes in the same location. |
Такие неправительственные организации обладают тем преимуществом, что они ближе к фермерам, особенно если они уже участвуют в других программах в том же месте. |
At the same time, we should unequivocally state that the Ottawa Process and the CD negotiations have the potential of being mutually supportive and reinforcing. |
В то же время мы должны недвусмысленно сказать, что оттавский процесс и переговоры на КР обладают потенциалом в плане взаимоподкрепляющего и взаимодополняющего характера. |
Right to strike 93. Pursuant to article 57 of the Constitution, trade unions have the right to strike. |
Согласно положениям статьи 57 Конституции страны, профсоюзы обладают правом на забастовки. |
Many ministries and public agencies now have descriptive and substantive information posted on individual websites, which has helped in making reports and statistics more widely available. |
В настоящее время многие министерства и общественные организации обладают наглядной и реальной информацией, размещенной на индивидуальных сайтах, что помогает им делать отчеты и статистические данные широко доступными. |
Communities and citizens have rights that must be recognized and expanded, as they are by far the weaker party in the scale of power relations. |
Общины и граждане обладают правами, которые должны быть признаны и расширены, поскольку в балансе сил они занимают гораздо более слабые позиции. |
All ordinary statutes enacted by Parliament must be consistent with the Constitution and the courts have jurisdiction to rule on the constitutionality of statutes. |
Все реализуемые в обычном порядке законодательные акты, принимаемые парламентом, должны соответствовать Конституции, а суды обладают юрисдикцией для вынесения решений о конституционности законов. |
Water constitutes an important input to the creation of livelihoods, particularly for poor people and women, who have fewer economic options and limited mobility. |
Водные ресурсы представляют собой важную составляющую обеспечения жизни, особенно для бедных и женщин, которые обладают ограниченным экономическим выбором и мобильностью. |
The States parties to multilateral disarmament treaties have the legitimate right to benefit from the transfer of materials, equipment and technology for peaceful purposes. |
Государства - участники многосторонних договоров в сфере разоружения обладают законным правом извлекать для себя пользу из поставок материалов, оборудования и технологий в мирных целях. |
As already mentioned under article 5 of the Convention, Liechtenstein courts have jurisdiction in cases referred to in articles 5 and 7. |
Как уже отмечалось в связи со статьей 5 Конвенции, суды Лихтенштейна обладают юрисдикцией в случаях, предусмотренных в статьях 5 и 7. |
The water resources in the countries in transition are very diverse in terms of quality and quantity, but they have some important common characteristics. |
Водные ресурсы в странах с переходной экономикой весьма разнообразны по их качеству и количеству, однако обладают некоторыми важными общими свойствами. |
Regional organizations have the advantage of physical proximity to the threats, as well as a greater understanding of those threats and the political sensitivities involved. |
Региональные организации обладают таким преимуществом, как физическая близость к угрозам, а также более глубокое понимание этих угроз и связанных с ними политических аспектов. |
International non-governmental organizations have unique assets in the form of international membership, links to donors, access to the United Nations system, and advocacy skills. |
Международные неправительственные организации обладают уникальными качествами в виде международного членства, связей с донорами, доступа к системе Организации Объединенных Наций и пропагандистских навыков. |
Today, there are only 12 operational sawmills and these do not have the capacity to process the volume of logs felled. |
В настоящее время в стране осталось лишь 12 функционирующих лесопильных заводов, которые не обладают необходимыми мощностями для переработки вырубаемой древесины. |
Persons belonging to groups defined solely as religious minorities might be held to have only those special minority rights which relate to the profession and practice of their religion. |
В этой связи можно было бы предположить, что лица, принадлежащие к группам, определяемым исключительно как религиозные меньшинства, обладают только теми особыми правами меньшинств, которые касаются исповедования соответствующей религии и отправления соответствующих религиозных обрядов. |
The courts of first instance have general powers in civil, commercial and social matters and questions relating to personal status and inheritance matters. |
ЗЗ. Суды первой инстанции: они обладают общей компетенцией по гражданским, торговым и социальным делам, а также по делам, затрагивающим личный и наследственный статус. |
I think that they may have done so because they lack correct knowledge of the Korean nuclear issue. |
Думаю, что, возможно, они поступили так потому, что они не обладают достаточными знаниями в отношении корейского ядерного вопроса. |
The three Transcaucasian countries - Armenia, Azerbaijan and Georgia - all hold special guest status and have applied for full membership of the Council of Europe. |
З. В настоящее время все три закавказские страны - Армения, Азербайджан и Грузия - обладают статусом "специального приглашенного" и подали заявки на статус полноправного члена Совета Европы. |
The competition laws of developing countries with a common law tradition are also usually relatively more explicit on IPR issues, but they have little enforcement experience in this area. |
Законы о конкуренции развивающихся стран, в которых действует система общего права, обычно более четко регулируют вопросы, связанные с ПИС, но эти страны обладают небогатым опытом в применении этих положений. |
There are non-timber, non-traditional agricultural and natural product groups that have, as a common denominator, greater value-added potential, although their production levels are generally small. |
Имеются группы недревесных нетрадиционных товаров сельского хозяйства и природного происхождения, которые в качестве общего знаменателя обладают более значительным потенциалом создания стоимости, добавленной обработкой, хотя масштабы их производства, как правило, невелики. |