| Correctional services and institutions across the country have specific policies and programmes to address the specific needs of ethno-cultural minority offenders. | Исправительные службы и учреждения по всей стране обладают специальными стратегиями и программами по реагированию на особые потребности правонарушителей из числа этнокультурных меньшинств. |
| Some United Nations system investigative bodies do not have the mandate or the skills to pursue fraud by external parties. | В некоторых организациях системы Организации Объединенных Наций следственные органы не уполномочены расследовать случаи мошенничества, совершаемые внешними сторонами, или не обладают необходимым для этого уровнем квалификации. |
| All those living in the country have the same rights as nationals. | Все проживающие в стране лица обладают теми же правами, что и ее граждане. |
| Indigenous and local communities often possess traditional knowledge, innovations and practices that have global importance for conservation and sustainable use of marine biodiversity and resources. | Коренные и местные общины часто обладают традиционными знаниями, инновациями и практическими методами, которые имеют общемировое значение с точки зрения сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия и ресурсов. |
| All States, and in particular but not exclusively those possessing nuclear weapons, have a responsibility in shaping that environment. | Ответственность за создание такой атмосферы несут все государства, в особенности - но только - те, которые обладают ядерным оружием. |
| Human rights and freedoms have direct force in Azerbaijan. | Права и свободы человека обладают в Азербайджане прямым действием. |
| Several States indicated that indigenous peoples have certain governmental authority or jurisdiction over their lands. | Ряд государств сообщили о том, что коренные народы обладают определенной распорядительской властью или юрисдикцией над своими землями. |
| While he emphasized that they did not have an exclusive mandate in those areas, they had accumulated a great deal of expertise. | Несмотря на то что они, как подчеркивает оратор, не обладают исключительным мандатом в тех областях, ими накоплен значительный опыт. |
| Person-centred development recognizes that human beings have inherent worth that is not dependent on a particular time, place or situation in society. | В концепции ориентированного на человека развития признается, что люди обладают внутренне присущей им ценностью, которая не зависит от конкретного времени, места или положения в обществе. |
| The Inuit do not have any measure of control over or direct participation in such initiatives. | Инуиты не обладают никаким контролем над такими инициативами и не имеют никакого прямого участия в них. |
| Innovative mechanisms of financing sustainable development are also considered to have significant potential to raise additional resources. | Считается, что инновационные механизмы финансирования устойчивого развития также обладают значительным потенциалом в области мобилизации дополнительных ресурсов. |
| Developing countries have knowledge and expertise that they are willing to share with their fellow developing countries. | Развивающиеся страны обладают знаниями и опытом, которыми они готовы поделиться с другими развивающимися странами. |
| Women have the capacity to be effective sustainable development actors: as producers, as financial actors and as traders. | Женщины обладают потенциалом для того, чтобы быть эффективными участниками процесса устойчивого развития в качестве производителей, субъектов финансовой деятельности и торговцев. |
| Federate entities also have legislative measures designed to combat all forms of discrimination against women. | Субъекты федерации также обладают законодательными средствами борьбы со всеми формами дискриминации в отношении женщин. |
| All citizens occupying separate houses and apartments have this right, regardless of the form of ownership. | Независимо от форм собственности, им обладают все граждане, занимающие отдельные дома, квартиры. |
| Household surveys have unique features that allow them to produce statistics that cannot be produced from either censuses or from administrative records. | Такие обследования обладают уникальными особенностями, позволяющими использовать их для получения статистической информации, которая не может быть получена ни в рамках переписей, ни из данных административного учета. |
| The paper finds that both insurance companies and private pensions still have a small weight in the whole financial sector. | В документе делается вывод о том, что как страховые компании, так и частные пенсионные фонды по-прежнему обладают лишь небольшим весом в финансовом секторе в целом. |
| Insurance companies have assets (investments) and liabilities (future claims and benefits) whose values change as capital market conditions change. | Страховые компании обладают активами (инвестициями) и пассивами (будущими страховыми исками и пособиями), стоимость которых меняется при изменении условий на рынке капитала. |
| However, competent national authorities have some discretion in exercising these powers. | Однако компетентные национальные органы обладают определенными дискреционными полномочиями при осуществлении своих функций. |
| Still, the proportion of men and women who have a complete knowledge of HIV/AIDS is quite low. | В то же время подробными сведениями о ВИЧ/СПИДе обладают мало мужчин и женщин. |
| Most women in the urban settlements do not have the professional skill to compete for the limited paid jobs available. | Большинство женщин в городах не обладают необходимыми профессиональными навыками, чтобы бороться за немногочисленные возможности оплачиваемой работы. |
| They therefore have general jurisdiction in all civil, real estate, criminal, social and personal status cases. | Поэтому они обладают общей юрисдикцией во всех гражданских, имущественных, уголовных, социальных делах и делах, связанных с личным статусом. |
| The neighbourhood courts also have jurisdiction in criminal cases, but the penalty they may impose may not exceed a fine of 1,200 dirhams. | Окружные суды также обладают юрисдикцией в уголовных делах, однако назначаемое ими наказание не может превышать штрафа в размере 1200 дирхамов. |
| Women in Seychelles have full equality before the law in civil matters and a separate legal personality guaranteed by the Constitution. | Женщины на Сейшельских Островах имеют полное равенство перед законом в гражданских делах и обладают самостоятельной правоспособностью, гарантированной Конституцией. |
| They have a self-management philosophy, an "entrepreneurial spark", generating social capital with an explicit social interest. | Такие предприятия придерживаются философии самоуправления, обладают "предпринимательской искрой", создавая социальный капитал с явно выраженным социальным интересом. |