However, because of the ethnic or national origins of potential jurors, many do not have the "good understanding" of English specified on the jury summons form. |
Но при этом многие присяжные в силу своего этнического или национального происхождения не обладают "хорошим уровнем понимания" английского языка, что перечислено в качестве одного из условий, указанных в повестке о вызове для участия в жюри присяжных. |
Contracts 637. All women including married women have separate legal identities and are able to enter into agreements and conclude contracts. |
Все женщины, включая замужних женщин, обладают самостоятельной правоспособностью и могут вступать в соглашения и заключать договоры. |
They have highly developed logistics skills and operational activities in the offshore industry as well as knowledge of the practicalities of working in the deep seas of the world. |
Они обладают высокоразвитым логистическим потенциалом и обширным опытом деятельности в морской отрасли, равно как и знанием практических тонкостей работы в глубоководной среде. |
Finally, these standards have the potential to contribute to social peace, thus helping to attract investment and facilitate the adjustment of enterprises to external shocks, such as financial crises. |
Наконец, эти стандарты обладают потенциалом для укрепления социального спокойствия, тем самым содействуя привлечению инвестиций, и облегчают адаптацию предприятий к внешним потрясениям, таким как финансовые кризисы . |
Monitoring is lacking to the extent that information systems do not have adequate capabilities and available information is not utilized effectively. |
Отсутствие мониторинга проявляется даже в том, что информационные системы не обладают надлежащей мощностью, а имеющаяся в распоряжении информация эффективным образом не используется. |
The review shows that the United Nations system organizations have unequal capacity and various methodologies for maintaining information and statistics concerning non-staff personnel, in general, and particularly individuals employed as consultants. |
Этот обзор показал, что организации системы Организации Объединенных Наций обладают неравным потенциалом и используют разные методологии ведения учета сведений и статистических данных о внештатных сотрудниках в целом, и в частности о лицах, нанимаемых в качестве консультантов. |
They also provide significant social and development opportunities and have a strong transformative potential by opening up new and better communication channels, increasing transparency and fostering inclusion. |
Они создают также значительные возможности в социальной сфере и возможности для развития и обладают мощным преобразующим потенциалом благодаря открытию новых улучшенных каналов связи, повышению транспарентности и поощрению социальной интеграции. |
Women, owing to their societal role, often have knowledge of traditional plants and medicines that can be beneficial in fighting diseases. |
В силу своих социальных функций женщины, как правило, обладают знаниями о лечебных свойствах традиционных лекарственных растений и препаратов, которые могут быть полезны в борьбе с болезнями. |
The parents still have guardianship, even though the child welfare authorities will decide on matters concerning the children and young people together with the parents. |
Родители по-прежнему обладают опекунскими полномочиями, хотя вопросы, касающиеся детей и подростков, органы социальной защиты детей решают совместно с родителями. |
Municipalities have taxing rights, and the state participates by paying a general (not earmarked) subsidy to the municipalities. |
Муниципалитеты обладают налоговыми правами, а государство выделяет им средства на выплату общей (нецелевой) субсидии. |
Basic courts have the jurisdiction to decide at first instance in other matters as well unless the law stipulates the jurisdiction of another court. |
Основные суды обладают юрисдикцией суда первой инстанции и в других делах, если закон не относит их к юрисдикции иного суда. |
These activities will involve reducing greenhouse gas emissions through energy efficiency measures, as well as the elimination of HCFCs, which have a high GWP. |
Эти мероприятия будут включать сокращение выбросов парниковых газов посредством мер повышения эффективности энергопотребления, а также путем ликвидации ГХФУ, которые обладают высоким ПГП. |
Prosecutors have a certain discretion in the exercise of their powers and issuance of indictments, in cases of minor offences or if compensation has been paid. |
В случае мелких правонарушений или выплаты компенсации прокуроры обладают определенной свободой действий при исполнении своих полномочий и вынесении обвинительных заключений. |
Community council members are independent and in practice have a wide scope of action, as they help to oversee prison policy. |
Члены общественного совета независимы при осуществлении своих функций и обладают широкими полномочиями, связанными с контролем за проведением пенитенциарной политики. |
The domestic courts have full jurisdiction to review the lawfulness of the Board's decision and are empowered to quash the decision should they find that it was unlawful. |
Внутренние суды обладают полной юрисдикцией в отношении рассмотрения вопроса о законности решения Совета и имеют право отменять такое решение в случае признания его незаконным. |
While the feminine principle is potentially present in the psyches of both women and men, women have a gender and cultural advantage. |
Хотя феминный принцип потенциально присутствует в психологии как женщин, так и мужчин, женщины обладают определенными гендерными и культурными преимуществами. |
Individuals with better skills will have improved productivity, with the potential to earn higher wages and improve their standard of living. |
Работники, имеющие более высокую квалификацию, обеспечивают повышенную производительность и обладают потенциалом более высоких заработков и боле высокого уровня жизни. |
Did Croats and Serbs have specific parliamentary representation of their interests? |
Обладают ли хорваты и сербы особой парламентской представленностью своих интересов? |
In other words, did the Irish courts have universal jurisdiction in that area? |
Другими словами, обладают ли ирландские суды универсальной юрисдикцией в этой сфере? |
Members of the arbitral tribunal or its chairperson, as well as attorneys have also been considered as authorities competent to perform a certification of an award. |
Члены арбитражных судов или их председатели, а также адвокаты также считались субъектами, которые обладают компетенцией для заверения копии арбитражного решения. |
Civil society organizations have an extraordinary networking capacity and can become strategic partners in initiatives led by governments and other stakeholders, at national and international levels. |
Организации гражданского общества обладают огромными возможностями взаимодействия и могут стать стратегическими партнерами в осуществлении инициатив, возглавляемых правительствами и другими заинтересованными сторонами, на национальном и международном уровне. |
National focal points have capacity to carry out the required work. |
Национальные координационные центры обладают потенциалом, необходимым для проведения требуемой |
The Committee is particularly concerned that children from marginalized groups and remote areas have limited resources and opportunity to interact with the Committee in Geneva. |
Комитет особенно озабочен тем, что дети из маргинализированных групп и отдаленных районов обладают ограниченными ресурсами и возможностью общаться с Комитетом в Женеве. |
The Committee welcomes the fact that the Optional Protocol is directly applicable in the State party's legal system and that international agreements have priority over national legislation in the event of contradiction. |
Комитет приветствует тот факт, что Факультативный протокол имеет прямое применение в правовой системе государства-участника и что международные соглашения обладают преимущественной силой по сравнению с внутренним законодательством в случае расхождений между ними. |
Legal capacity means that all people, including persons with disabilities, have legal standing and legal agency simply by virtue of being human. |
Правоспособность означает, что все люди, включая инвалидов, обладают правовым статусом и дееспособностью просто в силу того, что они являются человеческими существами. |