They are not staff members, but have the status of "officials" of the Organization under Articles V and VII of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, and are accorded privileges and immunities thereunder. |
Они не являются штатными сотрудниками, но имеют статус «должностных лиц» Организации согласно статьям V и VII Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и обладают привилегиями и иммунитетами, предусмотренными в них. |
Negotiations in the Working Group have shown that some seek to stress the retention of privileges as they are held today by permanent members, in particular in terms of the right to veto. |
Переговоры в Рабочей группе показывают, что некоторые стараются делать упор на сохранении тех привилегий, которыми обладают сегодня постоянные члены Совета, в частности в том, что касается права вето. |
Common features are: all have both developed national ICT policies in education, and established goals and objectives in introducing ICT in various aspects of education, from teacher training to teaching/learning. |
Эти страны обладают следующими общими чертами: все они разработали национальные программы использования ИКТ в сфере образования и определили задачи и цели в области внедрения ИКТ в различных областях образования, начиная с подготовки учителей и кончая преподаванием/обучением. |
The NGOs proved to have valuable expertise and potential in supporting the work of the 1540 Committee in various regions through organizing tailored workshops aimed at facilitating national implementation of resolution 1540. |
Неправительственные организации доказали, что они обладают ценным опытом и возможностью оказывать содействие деятельности Комитета, учрежденного резолюцией 1540, в различных регионах посредством организации специальных семинаров в целях содействия в осуществлении резолюции 1540 на национальном уровне. |
They are able to do this, because they know well the structural problems that lie at the heart of conflicts, and they have an overall view of the internal and regional problems that bring together aspects of security, development and human rights. |
Они обладают такой возможностью, поскольку хорошо знают структурные проблемы, лежащие в основе конфликтов, и в целом знакомы с внутренними и региональными проблемами, связанными с аспектами безопасности, развития и прав человека. |
Informal procedures can only be effective, however, if the individuals or bodies charged with the informal settlement of disputes enjoy the full confidence of the administration and of the staff, and have the necessary powers to move fast and make timely, concrete recommendations. |
Однако неофициальные процедуры могут быть эффективными только в том случае, если лица или органы, которым поручено неофициальное урегулирование споров, пользуются полным доверием со стороны администрации и сотрудников и обладают необходимыми полномочиями для быстрого реагирования и представления своевременных конкретных рекомендаций. |
It is a paradox that the countries of the South are poor, as they have an enormous reserve of raw materials and human resources to offer in their relationships of cooperation with countries of the North. |
Парадоксально, что страны Юга бедные, хотя и обладают огромными запасами природных и людских ресурсов, которые они могут предложить в рамках своего сотрудничества со странами Севера. |
It was hoped that the Commission would refrain from including private entities such as non-governmental organizations, which did not have the constituent elements to qualify as States, among the subjects of law legally entitled to invoke State responsibility. |
Была выражена надежда на то, что Комиссия воздержится от включения частных образований, таких, как неправительственные организации, которые не обладают составными элементами для квалификации в качестве государств среди субъектов права, имеющих по закону право ссылаться на ответственность государств. |
The Tribunal will wish to satisfy itself that the national jurisdictions, which will receive transferred cases, have the capacity, the competence and the independence to properly investigate such cases within an acceptable timeframe and that the interests of victims and witnesses will be properly safeguarded. |
Трибуналу необходимо будет удостоверяться в том, что национальные судебные системы, которые получат такие переданные дела, обладают соответствующими потенциалом и компетенцией и в достаточной степени независимы для того, чтобы обеспечивать надлежащее рассмотрение таких дел в приемлемые сроки и защиту интересов потерпевших и свидетелей. |
The creation of a multilingual electronic gateway for accessing collections, documents and information is a positive step, but due consideration must be given to countries which may not have the technological capacity to access this information. |
Создание единого многоязычного электронного портала для обеспечения доступа к библиотечным фондам, документам и информации является позитивным шагом, но следует уделить должное внимание тем странам, которые, возможно, не обладают технологическими возможностями для получения доступа к этой информации. |
In countries where regulatory institutions are functioning soundly and where all economic agents have collected a considerable amount of experience with economic regulation, especially environmental regulation, the PRTR system costs can be expected to be smaller. |
В странах с устойчиво функционирующими регулирующими институтами, в которых все экономические субъекты обладают значительным опытом в области экономического и, в частности, экологического регулирования, затраты на систему РВПЗ, как ожидается, будут ниже. |
The draft amendment to the Constitution prepared by the Committee on Institutions and Constitutional Review of the Chamber of Deputies proposes the following text for article 11, paragraph 2, of the Constitution: Women and men have equal rights and duties. |
Комиссия палаты депутатов по конституционным институтам и пересмотру положений Конституции подготовила проект изменений, в котором предлагается изложить пункт 2 статьи 11 Конституции в следующей редакции: Женщины и мужчины обладают равными правами и обязанностями. |
Many of the preventive obligations laid down in the Convention against Torture, such as human rights education for law enforcement personnel, the duty to carry out a prompt and impartial investigation or the right to a remedy and reparation, also have a preventive effect on disappearances. |
Многие превентивные обязанности, сформулированные в Конвенции против пыток, например обучение персонала правоохранительных органов по тематике прав человека, обязанность проводить незамедлительное и беспристрастное расследование или право на правовую защиту и возмещение ущерба, обладают также превентивным эффектом в плане исчезновений. |
4.1 Those States with the largest arsenals, the strongest posture, the best security situation and the most abundant options beyond the nuclear arsenal have the most leeway for deep reductions. |
4.1 Государства с наибольшими арсеналами, самой прочной позицией, наивысшим уровнем безопасности и самым широким набором возможностей помимо варианта задействования ядерного арсенала обладают наибольшим запасом возможностей в плане проведения глубоких сокращений. |
However, in these cases, the regional and international bodies do have some enforcement capacities, although these are weaker in the case of economic, social and cultural rights than for civil and political rights. |
Однако в этих случаях региональные и международные органы все же обладают определенным потенциалом, позволяющим добиваться осуществления, хотя в отношении экономических, социальных и культурных прав он слабее, чем в отношении гражданских и политических прав. |
Since they are closer to the raw data, they have a unique perspective on the technical properties of indicators, the availability of any proposed indicator and the data-collection and resource implications. |
Поскольку национальные статистики лучше осведомлены об исходных данных, они обладают уникальными знаниями о технических характеристиках показателей, наличии данных для какого-либо предлагаемого показателя и последствиях для сбора данных и ресурсов. |
Reaffirms that all human beings are born free, equal in dignity and rights and have the potential to contribute constructively to the development and well-being of their societies; |
вновь подтверждает, что все люди рождаются свободными, равными в своем достоинстве и правах и обладают потенциалом для того, чтобы конструктивно содействовать развитию и благосостоянию своих обществ; |
It is to be expected, however, that they would include the identification of goods and services that have suitable market prospects, and the development of markets for them, coupled with the provision of technical and financial assistance to facilitate their production and marketing. |
Однако следует надеяться, что они будут включать выявление товаров и услуг, которые обладают надлежащими рыночными характеристиками для их реализации, и разработку рынков для них в сочетании с предоставлением технической и финансовой помощи в целях содействия их производству и маркетингу. |
I do not know what expertise such individuals have in flour, rice and medicine such that they can determine whether we should be able to buy them or not. |
Я не знаю, какими такими специальными знаниями муки, риса и лекарств обладают эти люди, чтобы они могли судить, можем ли мы или не можем их закупать. |
Developing countries have great potential to compete successfully in the new global market, but unless they embrace the ICT revolution promptly and actively, they will face new barriers and the risk of not just being marginalized but completely bypassed. |
Развивающиеся страны обладают большим потенциалом для успешной конкуренции на этом глобальном рынке, однако если они в ближайшее время активно не встанут на путь революции в области ИКТ, то они столкнутся с новыми препятствиями и рискуют не только отстать, но и вообще оказаться за пределами этого процесса. |
Its inspectors have maximum powers to order an immediate halt to operations involving nuclear material whenever any unauthorized use of such material or any breach of accounting and control regulations has been detected and the management of the facility has not immediately taken the necessary corrective measures. |
Ее инспекторы обладают максимальными полномочиями по немедленному прекращению операций с использованием ядерного материала при выявлении любых случаев несанкционированного использования подобного материала или нарушения положений об отчетности и контроле в тех случаях, когда руководство объектом не принимает незамедлительно необходимые меры по исправлению положения. |
Some agreements address the issue explicitly, establishing the right to appear and be heard in each State involved in the agreement, to the same extent as the counterparts domiciled in those States have those rights. |
В некоторых соглашениях этот вопрос регулируется прямым образом, поскольку в них предусматривается право присутствовать и быть заслушанным в судах каждого участвующего в соглашении государства в той же степени, в какой этим правом обладают контрагенты, находящиеся в этих государствах. |
So far as the legal situation of prisoners with respect to access to the semi-open regime is concerned, women and men are equal according to article 100 of the Penal Code: both may have access to a semi-open regime. |
Что касается законодательных норм в отношении доступа заключенных к полусвободному режиму содержания, то в этом смысле женщины обладают равными с мужчинами правами, так как, согласно статье 100 Уголовного кодекса, женщинам и мужчинам может быть предоставлена возможность такого содержания. |
To these are added the difficulties of exploiting and managing their immense natural resources, because they lack the necessary techniques and technology, and, above all, because they have little weight in decision-making in finance and international trade. |
К этому добавляются трудности, связанные с разработкой и управлением их колоссальных природных ресурсов, поскольку они не обладают необходимой методикой и технологией, и кроме того, не играют большой роли в принятии решений в области финансов и международной торговли. |
Peaceful nuclear installations are often more robust and much better protected than other hazardous non-nuclear installations, but civilian nuclear facilities have normally not been constructed to withstand an attack such as the one that occurred on 11 September. |
Ядерные установки, используемые в мирных целях, нередко обладают большей прочностью и охраняются лучше, чем другие опасные неядерные установки, но гражданские ядерные объекты, как правило, не сооружались с таким расчетом, чтобы выдержать нападения, подобные нападениям, происшедшим 11 сентября. |