Overall, Religious Courts have an exclusive jurisdiction over all matters of marriage and divorce, except when the couple is not affiliated to any religion or of different religions. |
В целом религиозные суды обладают исключительной юрисдикцией в отношении всех вопросов, связанных с браками и разводами, за исключением случаев, когда пара не принадлежит ни к одной религии или исповедует различные религии. |
Many women in Liechtenstein now have good professional qualifications, so they no longer want to give up their employment completely in favor of household and child-raising. |
В настоящее время многие женщины в Лихтенштейне обладают хорошей профессиональной подготовкой и поэтому больше не хотят отказываться от работы и полностью посвящать себя выполнению домашних обязанностей и воспитанию детей. |
15.6 In terms of the Recognition of Customary Marriages Act, women and men who enter into a customary marriage have equal legal status and the same rights. |
15.6 В соответствии с Законом о признании браков, заключенных согласно обычному праву, женщины и мужчины, вступающие в брак на основе обычного права, обладают одинаковым правовым статусом и равными правами. |
They have full citizenship rights, the right to vote and the right to be elected to any elected office. |
Они обладают полной гражданской правоспособностью, имеют право голоса и право быть избранными на любую выборную должность. |
All parties involved in a case have equal rights and obligations, including the accused, the defence counsel, plaintiffs and respondents. |
Все стороны, участвующие в судебном процессе, обладают равными правами и обязанностями, включая обвиняемого, адвоката защиты, истца и ответчика. |
Some States expressly establish in domestic legislation that enforced disappearance can never be considered as an in-service offence and that military courts have no jurisdiction on enforced disappearance. |
Некоторые государства однозначно предусмотрели в своем внутреннем законодательстве, что насильственное исчезновение ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться в качестве служебного преступления и что военные суды не обладают юрисдикцией на рассмотрение дел о насильственном исчезновении. |
Local customary authorities allocate the rights to use this land to individuals and, in theory, men and women have equal access to community plots. |
Решения о предоставлении государственной земли в пользование частным лицам принимают традиционные органы власти, и, теоретически, мужчины и женщины обладают равными шансами на получение общинных земельных участков. |
This is particularly true with regard to new issues, where indigenous peoples may not necessarily have the skills or access to technology to address them properly. |
Это особенно справедливо в связи с новыми проблемами, в отношении которых коренные народы, возможно, не обладают необходимыми навыками или доступом к технологическим средствам для их надлежащего решения. |
The Special Rapporteur notes that public figures, and in particular politicians, have a greater capacity to influence the public debate owing to the large audience that they reach. |
Специальный докладчик отмечает, что государственные деятели и, в частности, политики обладают большими возможностями для влияния на общественную полемику, поскольку обращаются к широкой аудитории. |
With respect to conventional crime, violent acts are those that perhaps have the greatest potential to negatively affect human, social, political and economic development. |
Что касается общеуголовной преступности, то наибольшей способностью оказывать негативное влияние на развитие человека, социальное, политическое и экономическое развитие, по всей вероятности, обладают акты насилия. |
While the protection of internally displaced persons is the primary responsibility of national authorities, many of the countries most affected by internal displacement have weak State institutions with little capacity to assume this responsibility. |
Хотя защита внутренне перемещенных лиц является первостепенной обязанностью национальных властей, многие из стран, в наибольшей степени затронутых внутренними перемещениями, обладают слабыми государственными учреждениями с ограниченными возможностями для выполнения этой обязанности. |
Women and girls now have equal access to education, and make up 37 per cent of the 7 million students in Afghanistan. |
Женщины и девушки теперь обладают равноправным доступом к просвещению и образованию и в настоящее время составляют 37 процентов от 7 миллионов учащихся в Афганистане. |
The team consists of four staff members plus a fellow, of whom only two have more than one year of experience at the Tribunal. |
Эта группа состоит из четырех сотрудников и одного аспиранта, причем лишь двое из них обладают более чем годичным опытом работы в Трибунале. |
Adolescent girls are disproportionately affected by development challenges, such as maternal mortality, HIV/AIDS and illiteracy, but also have great potential to contribute to social development and economic growth. |
Девочки-подростки значительно чаще сталкиваются с такими проблемами развития, как материнская смертность, ВИЧ/СПИД и неграмотность, но при этом они обладают более широкими возможностями содействия социальному развитию и экономическому росту. |
Thus, as evidenced by these provisions, all persons have the right to form and to join a trade union, irrespective of their ethnic or racial origin. |
Из этих положений явствует, что граждане страны обладают правом создавать профсоюзные организации вне зависимости от своего этнического или расового происхождения. |
At this stage, Government officials consider that national agencies do not have sufficient capacity to secure the Court's facilities, personnel and sensitive documents. |
Правительственные должностные лица высказали мнение о том, что на данном этапе национальные учреждения не обладают достаточным потенциалом для обеспечения защиты помещений, персонала и конфиденциальных документов Суда. |
At the same time, they have abundant hydropower potential and would like to increase its share in their energy balance. |
Одновременно они обладают богатым гидроэнергетическим потенциалом и хотели бы увеличить долю гидроэнергетических ресурсов в своем энергетическом балансе. |
States Parties also agreed that certain developments in science and technology have the potential for use contrary to the provisions of the Convention now or in the future. |
Государства-участники также согласились, что определенные достижения в науке и технологии обладают потенциалом использования в целях, противоречащих положениям Конвенции, сегодня или в будущем. |
Victims have certain rights, enumerated in Article 57 of the CPC, including the right to give a statement to the court regarding sentencing and damages incurred. |
Потерпевшие обладают определенными правами, которые перечислены в статье 57 УПК, в том числе правом выступить в суде с заявлением по вопросу о вынесении приговора и причиненном ущербе. |
In compliance with current domestic legislation, higher education institutions have a right to self-governance, independence in the adoption of decisions concerning the organization of the educational process, staffing issues and financial/economic activity. |
В соответствии с действующим внутренним законодательством высшие учебные заведения обладают правом на самоуправление и независимость в принятии решений, касающихся организации образовательного процесса, кадровых вопросов и финансовой/экономической деятельности. |
In his view, civil, political, economic, social and cultural rights are not only interdependent, but they also have equal value and importance. |
По его мнению, гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права не только взаимозависимы, но и также обладают равной ценностью и важностью. |
Regardless of differences in practices of various General Assembly organs, it has been consistently understood that observers do not have the right to vote. |
При всех различиях в практике разных органов Генеральной Ассамблеи, везде принято исходить из того, что наблюдатели не обладают правом голоса. |
The release of prisoners by district judges who do not have the legal competence to do so; |
освобождение задержанных мировыми судьями, которые не обладают соответствующими полномочиями в данной области; |
Croatia has been elected to the Peacebuilding Commission from among those countries that have considerable peacekeeping and peacebuilding experience, in particular on the beneficiary side. |
Хорватия избрана в состав Комиссии по миростроительству из числа тех стран, которые обладают существенным опытом в области поддержания мира и миростроительства, особенно со стороны бенефициаров. |
Men and women, both as spouses and as parents, have the same rights and responsibilities in the family. |
Мужчины и женщины в качестве как супругов, так и родителей обладают одинаковыми правами и несут одинаковые обязанности в семье. |