They have the same rights as citizens in all matrimonial and family matters. |
Они обладают теми же правами, что и граждане, во всем, что касается брака и семьи. |
Regional organizations have unique and complementary capacities to offer: rapid deployment, training, civilian police and specialized enablers. |
Региональные организации обладают уникальными и взаимодополняющими потенциалами: быстрое развертывание, подготовка персонала, гражданская полиция и специализированные группы содействия. |
In normal circumstances, women generally have particular resources and expertise based on their usual activities and roles in the community. |
При обычных обстоятельствах женщины, как правило, обладают особыми ресурсами и опытом, обусловленными их традиционной деятельностью и ролью в обществе. |
According to the administering Power, the British Virgin Islands have an exclusive economic zone covering 32,443 square miles of the seabed floor. |
По данным управляющей державы, Британские Виргинские острова обладают исключительной экономической зоной, охватывающей 32443 кв. мили морского дна. |
Both of these broad categories of productivity indicator have advantages and disadvantages. |
Обе эти широкие категории показателей производительности обладают своими преимуществами и недостатками. |
The Federal Council has nevertheless pointed out that the communes have freedom as regards decisions on naturalization. |
Федеральный совет напомнил, однако, что общины обладают свободой в вопросах принятия решений о натурализации. |
The drinks have increased nutritional value and do not contain any components produced using organisms modified by genetic engineering methods. |
Напитки обладают повышенной пищевой ценностью и не содержат компонентов, полученных с использованием организмов, модифицированных методами генной инженерии. |
Developing countries have a vast market potential, a wealth of human resources and low production costs. |
Развивающиеся страны обладают огромным рыночным потенциалом, богатыми людскими ресурсами и имеют низкие производственные расходы. |
Regional organizations have unique and complementary capacities to offer in support of United Nations peacekeeping. |
Региональные организации обладают уникальными возможностями для оказания поддержки усилиям Организации Объединенных Наций в сфере поддержания мира. |
The Office for the Import and Export of Special Products and the National Commission for Nuclear Activities Control have also enforcement competences. |
Управление по импорту и экспорту специальных товаров и национальная комиссия по контролю за деятельностью в ядерной области также обладают правоприменительными полномочиями. |
Modified S-LPS and combinations thereof have a high degree of safety and exhibit low pyrogenicity and high immunogenicity. |
Модифицированные S-LPS и их комбинации обладают высокой степенью безопасности и обнаруживают низкую пирогенность и высокую иммуногенность. |
Thus, the buyer and its other creditors have the same protections regardless of the form of the transaction. |
Таким образом, покупатель и его другие кредиторы обладают аналогичными средствами защиты независимо от формы сделки. |
Deputies have immunities due to their votes and their opinions which they verbally express. |
Депутаты обладают иммунитетом, которым они пользуются при голосовании и выражении своего устного мнения. |
Trade unions essentially have the inherent freedom to lay down their own organization rules and qualifications. |
Профсоюзные организации, как правило, обладают неотъемлемым правом составлять правила и условия организации. |
Manufacture and assembly of systems are also cheaper in developing countries that have some infrastructure in the battery and electronics industries. |
Производство и сборка установок в развивающихся странах, которые обладают определенной инфраструктурой в секторах по производству аккумуляторов и электронных устройств, также обходится дешевле. |
They have an established international reputation and expertise in all legal aspects of the processing and registration of damage claims. |
Они обладают безупречной международной репутацией и богатым опытом применительно ко всем правовым аспектам обработки и регистрации требований о возмещении ущерба. |
The project involved the deployment of roving day care workers who have technical know how on handling children with disabilities. |
Этот проект включает в себя набор работников детских центров, которые обладают техническими навыками обращения с детьми-инвалидами. |
They have unrestricted rights of association. |
Они обладают неограниченными правами на свободу ассоциации. |
Many African countries have weak institutional capacities in trade negotiations. |
Многие африканские страны не обладают надлежащим институциональным потенциалом для ведения торговых переговоров. |
Surveys have shown that the majority of registrants possess adequate documentation. |
Обследования показали, что большинство лиц, проходящих регистрацию, обладают надлежащей документацией. |
The need is particularly great for developing countries that do not have adequate intrinsic technological strength. |
Это, в частности, необходимо для развивающихся стран, которые не обладают надлежащим внутренним технологическим потенциалом. |
The mosses do not have a root system and their supply is largely dependent on atmospheric deposition. |
Мхи не обладают корневой системой, поэтому концентрации в них зависят главным образом от атмосферных отложений. |
The least developed countries and small island developing States have the least capacity to adapt to natural and climate change induced disasters. |
Наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства обладают минимальными возможностями обеспечения готовности к стихийным бедствиям, вызванным изменением климата. |
In many countries housing areas in city centres have historical value and should be treated accordingly. |
Во многих странах жилые кварталы городских центров обладают исторической ценностью и требуют к себе соответствующего отношения. |
This is especially the case of agricultural products, where many poor countries have comparative advantages. |
Это особенно важно в секторе сельскохозяйственной продукции, где многие бедные страны обладают сравнительными преимуществами. |