| This Division and the LED Health and Safety Labour Division conduct regular inspections and have the power to apply fines for infringements of the law. | Этот отдел и Отдел гигиены и безопасности труда ДТЗ проводят регулярные инспекции и обладают правом налагать штрафы за нарушения закона. |
| Owing to the high costs of labour, employers desire highly trained personnel who already have work experience and who do not need to be inducted into the job. | Ввиду высокой стоимости труда работодатели предпочитают хорошо обученных сотрудников, которые уже обладают опытом работы и которых не нужно вводить в курс дела. |
| These coal mines have many prospects to reduce their methane emissions from mining through expanded methane recovery programs and more efficient use of the recovered gas. | Эти угольные предприятия обладают немалыми перспективами в плане уменьшения выбросов метана при добыче благодаря расширенным программам извлечения метана и повышению эффективности использования извлеченного газа. |
| The following bodies have jurisdiction in areas that influence human rights in the Republic of Slovenia: | Полномочиями в области прав человека в Республике Словении обладают следующие органы: |
| While the formulations of the principle of non-discrimination are not the same across the human rights instruments, they have certain common characteristics. | Хотя формулировки принципа недискриминации в различных документах по правам человека отличаются друг от друга, они обладают определенными общими чертами. |
| Yet it has been established that small island developing States have a large endowment of renewable energy sources from the sun and the oceans. | И все же, как было установлено, малые островные развивающиеся государства обладают значительным объемом возобновляемых энергоресурсов, получаемых от солнца и океана. |
| These words must now be followed by action, and I believe that both leaders have the courage to do so. | Теперь за этими словами должны последовать конкретные дела, и я убежден, что оба руководителя обладают необходимым для этого мужеством. |
| Forest soils act as a reservoir as they usually have a higher water storage capacity than non-forest soils. | Лесные почвы служат в качестве резервуара, поскольку, как правило, они обладают более высоким потенциалом аккумулирования воды, чем нелесные почвы. |
| While FAB are reported to possess heavy weapons, the armed groups have mainly small arms, mortars, high-explosive grenades and mines. | ВСБ, судя по сообщениям, обладают тяжелым вооружением, в то время как вооруженные группы имеют в своем распоряжении главным образом стрелковое оружие, минометы, гранатометы и мины. |
| Whenever there are few or no mechanisms of checks and balances, people have many opportunities to take undue advantage of their power. | Если механизмы сдержек и противовесов отсутствуют или если их недостаточно, то возникает множество соблазнов для неправомерного использования той власти, которой они обладают. |
| Peacekeepers do not usually have specific training in supporting socio-economic development (although national armed forces sometimes do such work in home countries). | Как правило, миротворцы не обладают специальной подготовкой для поддержки социально-экономического развития (хотя служащие национальных вооруженных сил в своих странах иногда занимаются такой работой). |
| Certainly, it is not uncommon for major disasters to have a transboundary effect, thereby increasing the need for international cooperation and coordination. | Разумеется, крупные стихийные бедствия, как правило, обладают трансграничным эффектом, тем самым обостряя потребность в международном сотрудничестве и взаимодействии. |
| Moreover, the regional divisions of the Department of Political Affairs now have increased capacity to contribute political analysis and advice to electoral missions, focusing on efforts to prevent election-related violence. | Кроме того, региональные отделы Департамента по политическим вопросам обладают сейчас большим потенциалом для предоставления услуг по политическому анализу и консультативной помощи миссиям по проведению выборов, уделяя основное внимание усилиям по предотвращению вспышек насилия в связи с выборами. |
| Ships of all States enjoy freedom of navigation in the exclusive economic zone, while coastal States have jurisdiction with regard to the protection and preservation of the marine environment. | Суда всех государств пользуются свободой плавания в исключительной экономической зоне, а прибрежные государства обладают юрисдикцией в отношении защиты и сохранения морской среды. |
| International treaties and agreements ratified by the Congress that recognize human rights and that prohibit their limitation in states of emergency have priority domestically. | Ратифицированные Конгрессом международные договоры и соглашения, признающие права человека и запрещающие их ограничение в условиях чрезвычайного положения, обладают приоритетом внутри страны. |
| It has become clear that the Security Council, and its permanent members in particular, have assumed over-broad powers over the years on this matter. | Становится ясно, что Совет Безопасности и, в частности, его постоянные члены на протяжении многих лет обладают слишком обширными полномочиями в этом вопросе. |
| A more transparent financial market in which economic actors have access to relevant information can only improve economic efficiency and will benefit us all - developing and developed countries alike. | Более транспарентный финансовый рынок, на котором экономические субъекты обладают доступом к нужной им информации, может лишь повысить экономическую эффективность и будет приносить пользу нам всем - в равной мере как развивающимся, так и развитым странам. |
| Even where disadvantaged children do have access to early childhood services, the services may be of lower quality than those available to their more advantaged peers. | Даже там, где находящиеся в неблагоприятном положении дети обладают доступом к услугам для детей младшего возраста, эти услуги могут быть менее качественными, чем у их более обеспеченных сверстников. |
| Migrants, however, have a number of rights in their country of destination that must be recognized and respected by public authorities and private individuals. | Тем не менее, мигранты обладают рядом прав в принимающей их стране, которые должны признаваться и уважаться государственными властями и частными лицами. |
| B If they have a very high viscosity | В Поскольку они обладают очень высокой вязкостью |
| The disproportionate share of unpaid care work that falls on rural women relative to men restricts the time they have available for paid activities and active participation in society. | В результате того, что на сельских женщин по сравнению с мужчинами приходится непропорционально высокая доля неоплачиваемой работы по осуществлению ухода, женщины обладают лишь ограниченным количеством времени для выполнения оплачиваемой работы и активного участия в общественной жизни. |
| Women's ministries in many countries have limited scope and limited power, which allows States to minimize their commitment to women's equality. | Во многих странах министерства по делам женщин обладают ограниченными полномочиями и властью, что позволяет государству свести к минимуму свою ответственность за обеспечение равноправия женщин. |
| No matter whether a child is born in marriage or out of it, children have the same rights in relation with their parents. | Независимо от того, родился ребенок в браке или вне брака, дети обладают равными правами по отношению к своим родителям. |
| Victims, civil plaintiffs, suspects or accused persons and civil respondents aged 14 - 18 years have limited legal capacity. | Потерпевший, гражданский истец, подозреваемый или обвиняемый либо гражданский ответчик в возрасте от 14 до 18 лет обладают ограниченной дееспособностью. |
| Women enjoy the same treatment as men before the courts and have the right to bring actions and petitions in their own name. | Женщины имеют право на равное с мужчинами обращение в суде и обладают правом принимать соответствующие меры и подавать петиции от своего имени. |