Not all countries have the resources to track future transfers of the arms by the purchasing entity. |
Не все страны обладают ресурсами для отслеживания передачи оружия покупателю; |
This is all the more relevant since the country offices do not have skills and competencies relating to the treasury function. |
Это имеет тем более актуальное значение, поскольку страновые отделения не обладают квалифицированными и компетентными сотрудниками для выполнения такой казначейской функции. |
Medium - CFC-11 and CFC-12 have significant GWP and volumes of both refrigerant and blowing agent are also substantial. |
Средний уровень - ХФУ-11 и ХФУ-12 обладают значительным ПГП; к тому же речь идет о крупных объемах как хладагентов, так и пенообразователей. |
The toxicology of PBDEs is not well understood, but some studies on PentaBDE have demonstrated reproductive toxicity, neurodevelopmental toxicity and effects on thyroid hormones. |
Токсикология ПБДЭ изучена весьма слабо, однако некоторые исследования свидетельствуют о том, что пента-БДЭ обладают репродуктивной токсичностью и нейротоксичностью и оказывают воздействие на тиреоидные гормоны. |
However, as the communicants point out, only three institutions have standing in the Constitutional Court (see para. 15 above). |
Однако, как указывают авторы сообщения, правомочием обращаться в Конституционный суд обладают лишь три института (см. выше пункт 15). |
Secondly, while NGOs often had the necessary specialized knowledge, they did not have the access and resources to carry out the relevant activities. |
Во-вторых, несмотря на то, что неправительственные организации зачастую обладают необходимыми специальными знаниями, они не имеют разрешения и средств для ведения соответствующей деятельности. |
Religious or community leaders were included because they had considerable mobilizing power and it was obvious that it was better to have them as stakeholders than outsiders. |
Религиозных или общинных лидеров привлекают в силу того, что они обладают значительной мобилизующей силой, и поскольку очевидно, что лучше им быть заинтересованными лицами, чем сторонними наблюдателями. |
With due respect, the policy considerations invoked by the Commission in 1966 (see para. 25 above) have a generality which limits their reference. |
При всем своем уважении к политическим соображениям, на которые ссылалась Комиссия в 1966 году (см. пункт 25 выше), они обладают некоей обобщенностью, которая ограничивает возможность ссылки на них. |
Therefore, I urge all countries that have not yet signed the Hague Code of Conduct - particularly those with ballistic capacity - to accept the Code. |
В этой связи я настоятельно призываю все страны, еще не подписавшие Гаагский кодекс поведения, особенно те из них, которые обладают баллистическим ракетным потенциалом, принять этот Кодекс. |
Evidence suggests that countries where women lack land ownership rights or access to credit have on average 60 per cent and 85 per cent more malnourished children, respectively. |
Имеющиеся данные указывают на то, что в странах, где женщины не обладают правами собственности на землю или не имеют доступа к кредитам, среднее число плохо питающихся детей в среднем соответственно на 60% и 85% выше. |
In accommodation, other types of cable may be used, provided that they are effectively protected, have flame-retardant characteristics and are self-extinguishing. |
В жилых помещениях могут использоваться кабели других типов при условии, что они эффективно защищены, обладают огнезадерживающими свойствами и являются самозатухающими. |
Some of these technologies are currently on the market and have significant mitigation potential in the short- and medium-term, while others are at a demonstration stage. |
Некоторые из таких технологий уже предлагаются на рынки и обладают значительным потенциалом для предотвращения изменения климата в краткосрочной и среднесрочной перспективе, а другие находятся на демонстрационном этапе. |
Recognizing that Parties have the sovereign authority to establish arrangements relating to privileges and immunities according to their respective national legislation, |
признавая, что Стороны обладают суверенным правом учреждать процедуры, касающиеся привилегий и иммунитетов согласно их соответствующему национальному законодательству, |
Distinct, uniform and stable varieties, provided they have sufficient agronomical value, are officially listed by the Member States, on the basis of harmonized procedures. |
В перечень на основе согласованных процедур государства-члены включают отличительные, единообразные и стабильные разновидности при условии того, что они обладают достаточной агроэкономической ценностью. |
They are quite important for the manufacturing of textiles, clothing, leather, and electrical and electronic products, areas where low-income countries have strong labour cost advantages. |
Они имеют весьма важное значение для производства текстильных изделий, одежды, кожаных изделий и электротоваров и электроники, области в которых страны с низким уровнем доходов обладают большими преимуществами в плане стоимости рабочей силы. |
In other issues they have extensive consultation rights and even rights of consent (veto rights). |
В других вопросах они обладают обширными совещательными правами и даже правами одобрения (право вето). |
The regional offices and sub-office have a high degree of devolved day-to-day management responsibility within the policy framework developed jointly with the mission's senior management team. |
Региональные отделения и подотделение обладают значительной самостоятельностью в плане управления повседневной деятельностью в рамках директивной стратегии, разработанной совместно с группой старших руководителей миссии. |
It recalls that States parties have some discretion in the implementation of the obligations arising from the Convention and particularly as regards the interpretation of their national legal standards. |
Оно напоминает, что государства-участники обладают определенной свободой при выполнении обязательств, вытекающих из Конвенции, особенно в отношении толкования их национальных правовых норм. |
Draft article 3 reiterates the basic principle that States have sovereignty over an aquifer, or portions of an aquifer, located within their territory. |
В проекте статьи З подтверждается базовый принцип, согласно которому государства обладают суверенитетом над водоносным горизонтом или частями водоносного горизонта, расположенными в пределах его территории. |
It is important for those countries that have domestic generic manufacturing capability to use all the flexibilities in TRIPS. Indian law has done that. |
Для тех стран, которые обладают внутренним потенциалом для производства непатентованных промышленных товаров, важно использовать все гибкие положения ТРИПС, что и сделали индийские законы. |
There is clearly a need to work closely with regional and subregional organizations, which have special knowledge concerning the vulnerabilities and priorities of their own regions. |
Ясно, что необходимо тесно сотрудничать с региональными и субрегиональными организациями, которые обладают специальными знаниями о соответствующих проблемах и приоритетных задачах своих регионов. |
They have more wealth and better and more extensive energy and economic infrastructures with which to meet the costs and challenges of large-scale climate change mitigation. |
Они обладают большими ресурсами, лучшими и более разветвленными энергетическими и экономическими инфраструктурами для того, чтобы покрывать расходы и противостоять вызовам, связанным с осуществлением крупномасштабных мер по смягчению последствий климатических изменений. |
Developing countries, on the other hand, have neither the resources nor the socio-economic infrastructure in place to use more expensive, carbon-neutral energy sources. |
С другой стороны, развивающиеся страны не обладают ни ресурсами, ни социально-экономической инфраструктурой, позволяющей использовать более дорогостоящие, не содержащие углеродов источники энергии. |
Representatives should have broad knowledge and experience of the United Nations system and of activities concerning indigenous peoples' issues within their organizations. |
З. Представители обладают широкими знаниями и опытом работы в системе Организации Объединенных Наций и работы по вопросам коренных народов, ведущейся в рамках их организаций. |
In the Membership Association's legal status, the registered members have full rights and obligations in the programs and activities conducted by INFID. |
В соответствии с правовым статусом ассоциации членов зарегистрированные члены обладают всеми правами и обязанностями в отношении программ и мероприятий, осуществляемых ИНФИД. |