Thus these multilateral instruments themselves have the legal effect of incorporating the offenses they address into all U.S. bilateral extradition treaties, and corresponding amendments to each individual bilateral extradition treaty are unnecessary. |
Таким образом эти многосторонние документы сами обладают правовой силой в плане включения преступлений, охватываемых ими, во все двусторонние договоры Соединенных Штатов об экстрадиции, и поэтому соответствующие поправки к каждому отдельному двустороннему договору об экстрадиции не нужны. |
when inside the penitentiary the offices of that institution have final authority. |
"В исправительном учреждении офицеры этого учреждения обладают верховной властью". |
Regardless of the fact that females are educated and qualified, in general, men hold management positions in public and private sector are held by who consequently have a higher remuneration. |
Несмотря на то что женщины образованны и обладают необходимой квалификацией, руководящие должности в государственном и частном секторах, как правило, занимают мужчины, которые, следовательно, получают более высокое вознаграждение. |
Under Customary Law have unequal status regarding their legal capacity, property rights, inheritance rights as well as customary and guardianship rights to children. |
По обычному праву женщины не обладают равными правами в отношении своей правоспособности, имущественных прав, права наследования, а также прав на опеку своих детей. |
The guidelines recommended by WHO point towards strengthening health, which means that individuals and communities have greater possibilities and responsibility to influence their own health. |
Рекомендуемые ВОЗ руководящие принципы ориентируют людей на укрепление собственного здоровья, что означает, что каждый человека и общество в целом обладают большими возможностями и обязанностями в области охраны здоровья. |
It was submitted that other parties likely to be affected by the risks have a right to know what the investigations for the EIA are, have a right to propose additional investigations and a right to verify for themselves the result of such investigations. |
Было заявлено, что другие стороны, подверженные рискам, обладают правом знать, какие проводятся исследования в рамках оценки экологических последствий, обладают правом предлагать проведение дополнительных исследований, а также правом самостоятельно подтверждать результаты таких исследований. |
Community-based organizations and non-governmental organizations are often confused or conflated but their differences are important, because community-based organizations have a legitimacy in representing their members' interests that non-governmental organizations do not have. |
Организации на уровне общин и неправительственные организации зачастую смешиваются или сливаются, однако различие между ними весьма важно, поскольку организации на уровне общин обладают законным правом представлять интересы своих членов, чем не обладают неправительственные организации. |
It may be assumed that persons over 18 years of age who have the right to vote and those over 21 years of age who have the right to be elected possess the necessary experience and knowledge. |
Можно предположить, что лица старше 18 лет, имеющие право голоса, и лица старше 21 года, имеющие право быть избранными, обладают необходимым опытом и знаниями. |
These qualities have been displayed before and Australia now calls on the leaders of the region to show that they have these qualities in sufficient store to achieve the goal of a just, comprehensive and lasting peace for the region. |
Эти качества проявлялись и ранее, и сейчас Австралия призывает лидеров региона продемонстрировать, что они в достаточной степени обладают этими качествами, чтобы добиться цели справедливого, всеобъемлющего и прочного мира для региона. |
The Constitution recognizes that women have the right to work and to choose the type of work that they want to do and that they have the freedom to engage in business and professional activities. |
Конституция признает, что женщины имеют право на труд и выбор вида трудовой деятельности, которым они хотели бы заниматься, и что они обладают свободой заниматься предпринимательской и профессиональной деятельностью. |
Persons belonging to national minorities, like any other persons, have the freedom of provision of information to the public, i.e. the right to run one's own mass media and have access to mass media in one's mother tongue. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, как и любые другие лица, обладают свободой публичного распространения информации, т.е. правом располагать собственными СМИ и иметь доступ к СМИ на родном языке. |
The World Commission clearly distinguished risk bearers from rights bearers, arguing that those who have risks imposed on them (risk bearers) often do not have rights with respect to investment decisions that are commensurate with their risks. |
Всемирная комиссия проводила четкое различие между теми, кто принимает на себя риски, и теми, кто обладает правами, отметив, что те, кто вынужден нести риски, зачастую не обладают правами в части принятия инвестиционных решений, соизмеримых с принятыми ими на себя рисками. |
The United States noted that international financial institutions do not have human rights obligations, that States do not have human rights and that the primary responsibility for development rested with States. |
Соединенные Штаты Америки отметили, что международные финансовые учреждения действительно не несут обязательств в области прав человека, что государства не обладают правами человека и что основная ответственность за развитие лежит на государствах. |
The disadvantages would be those related to the difficulties of covering all indicators that have the features of official statistics, but are either details of the indicators from the first category or have just a national, regional or local importance. |
К числу недостатков этого подхода следует отнести сложности с охватом всех показателей, которые обладают характерными признаками официальной статистики, но либо являются лишь составляющими показателей первой категории, либо имеют лишь национальное, региональное или местное значение. |
Refugees also have access to basic medical and social services and they have the right to an identification document, right to education, right to shelter, right to justice, right to the freedom of movement, and the right to possess a property or goods. |
Кроме того, беженцы имеют доступ к основным медицинским и социальным услугам и обладают правом на получение удостоверения личности, правом на образование, правом на жилище, правом на правосудие, правом на свободу передвижения и правом владеть собственностью и имуществом. |
The Timorese border security agencies have not yet gained sufficient capacity to manage the border affairs alone, neither have they reached the point where they can interact with the Indonesian border security agencies on their own without facilitation of the UNMISET military component. |
Тиморские пограничные службы безопасности еще не обладают достаточным потенциалом, чтобы решать пограничные вопросы самостоятельно, равно как и не вышли еще на уровень, на котором они могут взаимодействовать с индонезийскими пограничными службами, не прибегая к посредничеству военного компонента МООНПВТ. |
Indigenous peoples have the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use, as well as those which they have otherwise acquired. |
Коренные народы имеют право иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать земли, территории и ресурсы, которыми они обладают в силу традиционного владения или другого традиционного занятия или использования, а также те, которые они приобрели иным образом. |
The Quintuplet and Arches clusters each have around 20 young massive stars and may have masses comparable to the HD 97950 cluster, but they contain no O3 or WN6 stars at all. |
Скопления Арки и Квинтуплет содержат около 20 молодых массивных звёзд каждое и, вероятно, обладают массой, сравнимой с массой HD 97950, но не содержат звёзд спектрального класса O3 или WN6. |
In elections to local government councils, persons who reside permanently in the territory of the local government and have attained 18 years of age have the right to vote, under conditions prescribed by law. |
Согласно условиям, оговоренным в законе, избирательным правом при выборах в советы местного самоуправления обладают лица, постоянно проживающие на территории, относящейся к ведению соответствующего органа местного самоуправления, и достигшие 18-летнего возраста. |
In addition, the twelve United Nations treaties on terrorism still do not have universal membership, while efforts have not yet succeeded with respect to concluding either a comprehensive convention against terrorism or a convention on the suppression of nuclear terrorism. |
Помимо того, не обладают универсальностью и двенадцать договоров Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом, в то время как не увенчались еще успехом усилия по заключению как всеобъемлющей антитеррористической конвенции, так и конвенции о пресечении ядерного терроризма. |
Even within the EU itself, although some member States such as Germany or Spain have provisions in their competition laws explicitly providing exemptions relating to IPRs, others such as France do not have any such provisions in their laws, though there is relevant enforcement experience. |
Даже в самом ЕС одни государства-члены, например Германия и Испания, в своих законах о конкуренции имеют положения, в которых четко указываются изъятия, касающиеся ПИС, а другие, например Франция, не имеют таких положений в своем законодательстве, хотя и обладают соответствующим правоприменительным опытом. |
Some legal systems provide that creditors who have added value to goods in some way, such as by repairing them, have security rights in the goods and that such security rights generally rank ahead of other security rights in those goods. |
В некоторых правовых системах предусматривается, что кредиторы, которые тем или иным образом увеличивают стоимость товаров, например путем их ремонта, обладают обеспечительными правами в товарах и что такие обеспечительные права в целом имеют более высокую очередь, чем другие обеспечительные права в этих же товарах. |
As States that have renounced the nuclear option and have solid credentials in the area of non-proliferation, we continue to actively promote strict compliance with all the obligations set out in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the cornerstone of the disarmament and non-proliferation regime. |
Являясь государствами, которые отказались от ядерного оружия и обладают солидным авторитетом в области нераспространения, мы продолжаем активно содействовать строгому соблюдению всех обязательств, предусмотренных в Договоре о нераспространении ядерного оружия, который является краеугольным камнем режима разоружения и нераспространения. |
Thus, it is the self-government authorities that have the competence to issue rules regarding the field, and the self-government authorities have at the same time the responsibility for ongoing administration under the rules. |
Таким образом, компетенцией по установлению норм, регулирующих деятельность в этой области, обладают органы самоуправления и в то же время они несут ответственность за обеспечение текущего управления согласно этим нормам. |
Babies and very young children have the same rights as all children to have their best interests assessed, even if they cannot express their views or represent themselves in the same way as older children. |
Младенцы и дети младшего возраста обладают теми же правами на оценку своих наилучших интересов, что и все дети, даже если они не в состоянии выразить свое мнение или представлять свои интересы наравне с детьми более старшего возраста. |