Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Обладают

Примеры в контексте "Have - Обладают"

Примеры: Have - Обладают
Well, if you go back to those psychologists and philosophers, a lot of them have said that babies and young children were barely conscious if they were conscious at all. Если вернуться к тем же психологам и философам, многие из них говорили, что младенцы и маленькие дети едва ли обладают сознанием, если вообще обладают.
who, at first, were believed to have Aryan racial features. потому что поначалу решили, что они обладают характеристиками арийцев.
"Article 93: International treaties and agreements, which have been ratified by Congress, which recognize human rights and which prohibit their restriction during states of emergency shall take precedence over internal law". "Статья 93: Верховенством над нормами внутригосударственного законодательства обладают те международные договоры и конвенции, которые ратифицированы Конгрессом и которые закрепляют права человека и запрещают их ограничение в период действия чрезвычайного положения".
But there's one big question left: do they have a language, and if so, what are they talking about? Тем не менее остаётся один большой вопрос: обладают ли они языком общения, и если это так, о чём они разговаривают?
But there's one big question left: do they have a language, and if so, what are they talking about? Тем не менее остаётся один большой вопрос: обладают ли они языком общения, и если это так, о чём они разговаривают?
In Peru, the peasant and indigenous communities are recognized by law, have legal personality and enjoy autonomy in respect of organisation, communal work and the free use of their lands, as well as in economic and administrative matters within the framework established by the law. В Перу крестьянские и коренные общины признаны законом, обладают правосубъектностью и автономией, в том что касается организации, общинных работ и свободного использования своих земель, а также в экономических и административных вопросах в установленных законом рамках.
On the other hand, legal techniques could be utilized allowing for more ambitious programmes, more stringent standards or shorter time limits for those parties that have the necessary capacity and are willing to do more than required. С другой стороны, можно использовать такие законодательные методы, которые позволяют осуществлять более обширные программы, устанавливать более жесткие требования и временные рамки для тех сторон, которые обладают необходимыми возможностями и стремятся сделать больше, чем требуется.
Small island developing States are limited in size, have vulnerable economies and are dependent both upon narrow resource bases and on international trade, without the means of influencing the terms of that trade. Малые островные развивающиеся государства ограничены в своих размерах, обладают уязвимой экономикой и находятся в зависимости как от узкой ресурсной базы, так и международной торговли, не имея при этом рычагов влияния на условия этой торговли.
Documented migration is generally beneficial to the host country, since migrants are in general concentrated in the most productive ages, have skills needed by the receiving country and their admission is congruent with the policies of the Government. Зарегистрированная миграция обычно приносит пользу принимающей стране, поскольку мигранты, как правило, принадлежат к самым продуктивным возрастным группам, обладают профессиональными знаниями, необходимыми принимающей стране, и их въезд в страну соответствует политике ее правительства.
They also have the authority to put pressure on Government departments and private-sector businesses and on representative bodies active in the fields of international economics and development to incorporate the right to development specifically into their activities. Кроме того, они обладают необходимой компетенцией для оказания влияния на органы государственной власти и предприятия частного сектора, а также на представительные учреждения, действующие в области международной экономики и развития, таким образом, чтобы последние конкретно учитывали вопросы права на развитие в своей деятельности.
Thus, in general, TNCs have a large and increasing potential to exert a positive qualitative influence on labour markets and working conditions in home and host countries. Таким образом, ТНК обладают в целом большим и растущим потенциалом для оказания позитивного качественного воздействия на рынки рабочей силы и условия труда в странах базирования и в принимающих странах.
In this way we could work for a result that reflects current geopolitical realities, that acknowledges that these realities can change over time and that recognizes that all Member States have the potential to contribute to international peace and security. Таким образом мы могли бы добиться такого результата, который отражал бы нынешнюю геополитическую реальность и учитывал бы, что эта реальность может меняться со временем, а также то, что все государства-члены обладают потенциалом вносить свой вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности.
Likewise, nuclear disarmament should also be the responsibility both of States that have nuclear weapons and of those that do not. Аналогичным образом, ядерное разоружение также должно стать ответственностью как тех государств, которые обладают ядерным оружием, так и тех государств, которые им не обладают.
(b) That the judiciary should play an active role in guaranteeing to detainees the rights they have in accordance with international and national standards; Ь) о том, что судебной системе следует играть активную роль в том, чтобы гарантировать задержанным лицам права, которыми они обладают в соответствии с международными и национальными нормами;
For the time being, only the United States and the Russian Federation have the full diversity of technology and available hardware to achieve self-sufficiency in the full diversity of space missions. В настоящий момент только Соединенные Штаты и Российская Федерация обладают полным набором технических средств и аппаратуры для того, чтобы самостоятельно осуществлять весь комплекс космических полетов.
In many countries, however, the Government does not have funds or foreign exchange; in others government money is tied up in defence or debt service. Вместе с тем во многих странах правительства не обладают средствами или иностранной валютой, а в других странах государственные средства расходуются в основном на оборону или обслуживание задолженности.
That role has been filled, through concrete actions in conflict areas as well as areas of tension involving national minority issues that have the potential to develop into a conflict. Эта роль выполняется путем конкретных дел в районах конфликтов, а также в районах напряженности, включая вопросы национальных меньшинств, которые обладают потенциальной возможностью перерастания в конфликт.
On this nuclear issue, it is important that the United Nations be seen to be acting even-handedly in regard to all those countries which are alleged to have similar nuclear capacity. В связи с этим ядерным вопросом важно, чтобы Организация Объединенных Наций проявила себя как беспристрастный арбитр в отношении всех стран, которые, как предполагается, обладают аналогичным ядерным потенциалом.
The Working Group noted the added importance that the Guide to Enactment would have in the light of the inclusion of provisions on procurement of services, since this was an area of rapid development and increasing importance, in which many legislatures and Governments had relatively limited experience. Рабочая группа отметила то особое значение, которое будет иметь руководство по принятию с учетом включения положений о закупке услуг, поскольку эта область быстро развивается и ее значение постоянно растет, и многие законодательные органы и правительства обладают в ней относительно небольшим опытом.
Whereas for the collective agreements male-dominated industrial trade unions had more weight to back up their demands, the female-dominated unions mainly in the public and private service sectors did not have enough power to adjust wages. В то время как промышленные профсоюзы, где доминируют мужчины, обладают большим весом для подкрепления своих требований при заключении коллективных договоров, профсоюзы, где преобладают женщины, главным образом в государственном и частном секторах услуг, не располагают достаточными возможностями для корректировки заработной платы.
The question of disarmament continues to be dealt with in consonance with the priorities of the Powers that possess nuclear weapons and those that have passed the threshold of nuclear armament. Вопрос о разоружении продолжает рассматриваться согласно приоритетам тех держав, которые обладают ядерными арсеналами и тех, которые вступили на путь ядерного вооружения.
Educational systems have been slow to adjust as well, leading to a mismatch between the skills needed in the modern economy and those possessed by current members of the labour force and to a fear of ever-growing structural unemployment. Системы образования также медленно приспосабливались к этим изменениям, что привело к образованию несоответствия между навыками, необходимыми в современной экономике, и теми навыками, которыми обладают сегодняшние работники, а также к возникновению страха перед постоянно растущей структурной безработицей.
While it is recognized that the device of a veto for certain major Powers is consistent with the special responsibilities that they have under the Charter of the United Nations, it will nevertheless be useful to review the scope of its use. З. Несмотря на признание того, что право вето, которым обладают некоторые крупные державы, соответствует той особой ответственности, которая возлагается на них согласно Уставу, было бы, тем не менее, полезным пересмотреть рамки его использования.
At the same time, local non-governmental organizations should be rehabilitated, as they are more in touch with the local environment in their own countries and have the advantage of speaking the language of the recipients of assistance. В то же время необходимо восстановить местные неправительственные организации, так как они гораздо более в курсе того, что происходит на местах в странах, и к тому же обладают тем преимуществом, что говорят на языке реципиентов помощи.
Pursuant to article 3 of the Law on Local Government Elections (19 May 1993), the following persons have the right to vote: Согласно положениям статьи 3 Закона о выборах в органы местного самоуправления (от 19 мая 1993 года) правом голоса обладают следующие лица: