| CCENT qualified individuals have the knowledge and skill to install, manage, maintain and troubleshoot a small enterprise branch network, including network security. | Квалифицированные CCENT обладают знаниями и навыками, достаточными чтобы устанавливать, управлять, поддерживать и устранять ошибки в малой сети предприятия или её сегмента, включая сетевую безопасность. |
| Both the X800XL and X1800XL have a memory clock of 1000 MHz. | Обе карты X800XL и X1800XL обладают тактовой частотой памяти в 1000 МГц. |
| A review noted that the two games have different dynamics and that several actions possible in Ninja Gaiden would be impossible in Castlevania. | Сайт в своём обзоре заявил, что эти игры обладают разной динамикой, и многие действия, обычные для Ninja Gaiden, в Castlevania попросту невозможны. |
| All the inner satellites of Jupiter, Uranus, and Neptune have very dark surfaces with an albedo between 0.06 (Metis) and 0.10 (Adrastea). | Все внутренние спутники Юпитера, Урана и Нептуна обладают очень тёмной поверхностью при альбедо от 0,06 (Метида) до 0,10 (Адрастея). |
| However, it is clear that without Rb, hair cells have the ability to proliferate, which is why Rb is known as a tumor suppressor. | Однако, очевидно, что без Rb, волосковые клетки обладают способностью к пролиферации, поэтому Rb известен как супрессор опухоли. |
| Associate member companies have voting rights in all of Accellera's Technical Working Groups. | Компании, которые являются членами-корреспондентами, обладают правом голоса на всех технических комитетах Accellera. |
| MyoG and MyoD have also been shown to involve in myoblast differentiation. | MyoG и MyoD, как также было выявлено, обладают дифференциацией миобластов. |
| We welcome people who are not afraid to take responsibility, have initiative, education and work experience required for the position and keep their promises. | Мы примем на работу людей, которые осмеливаются брать на себя ответственность, проявляют инициативу, обладают необходимым для своей должности профессиональным образованием и опытом работы, а также сдерживают обещания. |
| But in contrast to the octonions, the sedenions do not even have the property of being alternative. | В отличие от октонионов, седенионы не обладают свойством альтернативности. |
| Because they possess some but not all such qualities, viruses have been described as replicators and as "organisms at the edge of life". | Так как они обладают некоторыми, но не всеми свойствами, вирусы описываются как «организмы на краю жизни». |
| These studies are based on the similar property principle of Johnson and Maggiora, which states: similar compounds have similar properties. | Подобный поиск основан на принципе подобия свойств, сформулированном Johnson и Maggiora: подобные химические соединения обладают подобными свойствами. |
| That is, amphibians have unique navigational abilities! | То есть, амфибии обладают феноменальной навигационной способностью! |
| But not everybody knows that the town and its outskirts have a unique combination of natural, historical and cultural places of interest, various possibilities for cognitive tourism, entertainment and recreation. | Однако не все знают, что город и его окрестности обладают уникальным сочетанием природных и исторических и культурных достопримечательностей, разнообразными возможностями для познавательного туризма, развлечений и отдыха. |
| 8 discovered deposits of mineral water have more than 5 mln m? | Восемь разведанных месторождений минеральных вод обладают балансовыми запасами свыше 5 млн. |
| All of the forests of Kosovo have a wide-ranging flora and fauna that is of a major importance to the entire region of Balkans. | Все леса Косова обладают богатой флорой и фауной, что имеет большое значение для всего региона Балкан. |
| Most buildings in this section are detached single-family homes that follow Anglo-Saxon architectural styles; some residences have sizable backyards with swimming pools. | Большинство зданий в этом квартале являются отдельные односемейные дома в англосаксонских архитектурных стилях, некоторые резиденции обладают просторными задними дворами с бассейнами. |
| R600 core includes 64 shader clusters, while RV610 and RV630 cores have 8 and 24 shader clusters respectively. | Ядро R600 включает в себя 64 шейдерных кластера, в то время как ядра RV610 и RV630 обладают лишь 8 и 24 шейдерными кластерами соответственно. |
| In the tantric school, these mantras are believed to have supernatural powers, and they are transmitted by a preceptor to a disciple in an initiation ritual. | В тантрической школе эти мантры, как полагают, обладают сверхъестественными способностями, и они передаются наставником ученику в ритуале посвящения. |
| Many of these new additions have abilities specific to city cards or to the new concepts introduced. | Многие из этих новинок обладают способностями, направленными на эффективное использование городских карт или используют концепции, добавленные в дополнении. |
| But... no matter how you get there or where you end up, human beings have this miraculous gift to make that place home. | Но... не важно как ты оказался здесь или где ты окажешься потом, человеческие создания обладают чудесным даром делать это место домом. |
| These political slaves must have moral liberty, | Очевидно, эти политические рабы обладают моральной свободой. |
| More prosaically, leaders with contextual intelligence, like surfers, have the ability to judge and adjust to new waves and ride them successfully. | Более прозаично, лидеры с контекстным интеллектом, подобно серферам, обладают способностью оценивать и приспосабливаться к новым волнам и успешно ездить верхом на них. |
| First, different countries have different capacities to sustain public debt, depending on their initial deficit levels, existing debt burden, payment history, and policy credibility. | Во-первых, разные страны обладают разной способностью поддерживать государственный долг в зависимости от их первоначальных уровней дефицита, существующего долгового бремени, платежного поведения и авторитетности политики. |
| This cannot endanger any EU interests as the countries at issue now have far less than 1% of the EU market. | Это не приведет к притеснению каких либо интересов ЕС, поскольку страны под вопросом обладают меньше чем 1% рынка ЕС. |
| Countries with great demographic potential therefore inherently have great Olympic potential. | Поэтому страны с большим демографическим потенциалом обладают врожденным олимпийским потенциалом. |