| High-tech seals, however, do have significant unmet potential. | Однако высокотехнологичные пломбы обладают значительным, еще не реализованным потенциалом. |
| The programme supports products that have market potential and can be produced in accordance with the sustainable use of biodiversity. | В основу программы положена поддержка товаров, которые обладают рыночным потенциалом и которые могут производиться в соответствии с принципами устойчивого использования биоразнообразия. |
| International treaties have their own integrity, which must be protected. | Международные договоры обладают своей собственной неприкосновенностью, которую надлежит оберегать. |
| Extremists on all sides continue to have the potential, as well as the motivation, to create instability and chaos in Bosnia and Herzegovina. | Различные экстремисты по-прежнему обладают возможностями и сохраняют мотивацию для создания нестабильности и хаоса в Боснии и Герцеговине. |
| These are all sectors in which developing countries have comparative advantages, based on their natural resource endowments and relatively low labour costs. | Во всех этих секторах развивающиеся страны обладают сравнительными преимуществами вследствие своих природных богатств и сравнительно низкой стоимости рабочей силы. |
| The socio-economic and humanitarian sectors of the United Nations have significant preventive potential in this area. | Социально-экономический и гуманитарный сектора Организации Объединенных Наций обладают значительным «превентивным потенциалом» в этой области. |
| They are flexible in production, have the potential as training ground for managerial skills and provide rich persona1 relations. | Они обеспечивают гибкость производства, обладают потенциалом для обучения управленческим навыкам и обеспечивают широкие личные отношения. |
| There are many cases where two or more adjacent aquifers have hydraulic consistency between them. | Существует много случаев, когда два или несколько прилежащих друг к другу водоносных горизонтов обладают гидравлической однородностью. |
| In Moldova men and women have equal rights to access medical care services. | В Молдове мужчины и женщины обладают равным доступом к услугам в области охраны здоровья. |
| Many developing countries did not have the administrative capacity needed to ensure adequate competition. | Многие развивающиеся страны не обладают административным потенциалом, необходимым для обеспечения надлежащей конкуренции. |
| They all have some strengths, but many limitations for the clearance of MOTAPM. | С точки зрения расчистки НППМ все они обладают кое-какими достоинствами, но и отличаются многочисленными ограничениями. |
| Members of the Ministério Público have the same guarantees as judges. | Сотрудники министерства государственного надзора обладают теми же гарантиями, что и судьи. |
| If candidates have the same qualification scores, a hearing shall decide on the ranking. | Если претенденты обладают одинаковым уровнем квалификации, проводится слушание для определения их порядка очередности. |
| Women have equal rights as men to vote and to stand for elections to District Councils and Legislative Council, including functional constituencies. | Женщины и мужчины обладают равными правами голосовать и баллотироваться на выборах в окружные советы и Законодательный совет, в том числе на руководящие посты. |
| In principle, aliens have the same rights as Swedish citizens in this respect. | В принципе, иностранцы обладают теми же правами в этом отношении, что и шведские граждане. |
| Intellectual assets have so much potential, yet investment will only flow where there is clear opportunity to build and recover future value. | Интеллектуальные активы обладают весьма значительным потенциалом, однако инвестиционные потоки возникают лишь в тех случаях, когда существует очевидная возможность возместить и нарастить в перспективе вложенный капитал. |
| A written conciliation statement and a written arbitration award shall have equal legal validity and effect.". | Письменное заявление о согласительной процедуре и письменное арбитражное решение обладают равной юридической действительностью и силой". |
| Many volunteers do not have hands-on knowledge of United Nations policies, procedures or precedents. | Многие добровольцы не обладают практическими знаниями относительно политики, процедур или прецедентов Организации Объединенных Наций. |
| Instead, the placing of the candidates at higher levels could be considered, should they have the required experience. | Вместо этого можно было бы рассмотреть возможность назначения кандидатов на должности более высокого уровня, если они обладают требуемым опытом. |
| The women's bureaux enjoy a high status because they have the rank of departmental secretariats. | Данные секретариаты обладают высоким статусом, так как относятся к категории региональных министерств. |
| Other epidemics, such as influenza and dengue, have an increasing potential to create new pandemics. | Другие эпидемии, такие, как грипп и тропическая лихорадка, обладают все возрастающим потенциалом для превращения в новые пандемии. |
| We cannot ignore the fact that permanent members of the Council already have more influence than the rest of the membership. | Мы не можем игнорировать тот факт, что уже сейчас члены Совета обладают большим влиянием, чем все остальные государства-члены. |
| A secured creditor needs to be sure that its rights in the encumbered assets have precedence over the rights of third parties. | Обеспеченному кредитору необходимо быть уверенным в том, что его права в обремененных активах обладают преимуществом над правами третьих сторон. |
| States parties to the Biological Weapons Convention also have the power to bring such cases before the Security Council and the General Assembly. | Страны - участницы Конвенции о биологическом оружии также обладают полномочиями выносить такие вопросы на рассмотрение Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| Organizations seemed to have little experience of intercultural management. | Судя по всему, предприятия обладают небольшим опытом межкультурного менеджмента. |