| And the abbots, priors... and mothers superior have much autonomy in their own monasteries. | А аббаты, приоры и настоятельницы обладают в монастырях обширной автономией. |
| Cypher beetles have an extraordinary resistance to pathogens. | Шифровальные жуки обладают сверхординарной устойчивостью к патогенам. |
| Roosevelt and Joe Stalin... they have the power. | Рузвельт и Джо Сталин, они обладают властью. |
| Of those, seven have nuclear weapons. | Из них 7 стран обладают ядерным оружием. |
| And that gets really exciting when you think about the richness of the semantic information that a lot of those images have. | Это просто потрясающе, если вы подумаете о богатстве семантической информации, которой обладают большинство из этих изображений. |
| They are full-time salaried lawyers and have equivalent criminal jurisdiction to a sheriff sitting under summary procedure. | Они являются штатными юристами, получающими оклады, и обладают такой же уголовной юрисдикцией, что и шериф при суммарном судопроизводстве. |
| With few exceptions, States have legislative mechanisms for guaranteeing access to education. | За некоторыми исключениями, государства обладают законодательными механизмами обеспечения доступности образования. |
| Women have the same ownership rights as men, and there is no discrimination in relation to access to land. | Женщины обладают теми же имущественными правами, что и мужчины, и дискриминации в вопросах доступа к земле не существует. |
| It provides necessary safeguards to migrant workers by recognizing that migrant workers and nationals of a specific State have equal rights which must not be limited. | Он обеспечивает трудящимся-мигрантам необходимые гарантии благодаря признанию того, что трудящиеся-мигранты и граждане определенного государства обладают равными правами, не подлежащими ограничениям. |
| The country offices of organizations have varying levels of such capacity due to their different sizes and delegated authority. | Страновые отделения организаций обладают различными уровнями такого потенциала в силу их различных размеров и делегированных полномочий. |
| The Deputy Ombudsmen is not in charge of specific violations of rights and freedoms; they have general competence, like the Ombudsman. | Заместители омбудсмена не занимаются рассмотрением конкретных нарушений прав и свобод; они, как и омбудсмен, обладают общей компетенцией. |
| Russian Railways have considerable potential and offer significant freight carrying capacity on lines between Europe and Asia. | Российские железные дороги обладают существенным потенциалом и располагают обширными возможностями для перевозки грузов на линиях между Европой и Азией. |
| Women still have less access to land in rural areas because of discriminatory inheritance rights. | Женщины по-прежнему обладают меньшим доступом к земле в сельских районах ввиду дискриминации в отношении наследственных прав. |
| All countries have the capacity to generate data and make it available to stakeholders. | Все страны обладают потенциалом для сбора данных и их предоставления в распоряжение заинтересованных субъектов. |
| CDM projects have a rigorous mechanism for ensuring additionality, for avoiding double counting, and for monitoring and verification. | Проекты в рамках МЧР обладают действенным механизмом для обеспечения дополнительного характера предотвращения двойного учета, а также для мониторинга и проверки. |
| Local and foreign investors as well as legal and natural persons have equal rights to acquire buildings and apartments. | Местные и зарубежные инвесторы, а также юридические и физические лица обладают равными правами на приобретение домов и квартир. |
| Some of its conclusions and recommendations might have significant synergy potential. | Некоторые из его выводов и рекомендаций, возможно, обладают значительным синергетическим потенциалом. |
| The Government of Rwanda does not view the dissident forces as prisoners and accepts that they have a degree of freedom of movement. | Правительство Руанды не рассматривает этих повстанцев в качестве заключенных и считает, что они обладают определенной степенью свободы передвижения. |
| The Courts have extra-territorial Jurisdiction under the following act in the following situations. | Суды обладают экстерриториальной юрисдикцией на основании перечисленных ниже законов в указанных ниже ситуациях. |
| In furtherance of that initiative, work is under way to determine in which field specific United Nations entities have a competitive advantage. | В рамках этой инициативы ведется работа по определению того, в каких областях те или иные организации системы Организации Объединенных Наций обладают сравнительными преимуществами. |
| The Secretary-General will nominate such individuals who have expertise in at least three of the following criteria. | Генеральный секретарь назначает таких лиц, которые обладают компетентностью не менее чем в трех из следующих областей. |
| It was also noted that ministries of health often did not have the capacity to engage with a wide range of partners. | Также отмечалось, что министерства здравоохранения зачастую не обладают возможностями для работы с широким кругом партнеров. |
| But the training is limited and law enforcement officials do not have a lot of practice. | Однако срок обучения ограничен, а сотрудники правоохранительных органов не обладают достаточным опытом. |
| The environmental NGOs are legal entities and have the same rights as other legal entities. | Природоохранные НПО являются юридическими лицами и обладают теми же правами, что и другие юридические лица. |
| We call on all concerned parties to remember that detainees also have legal rights that must be respected. | Мы призываем все стороны, которых это касается, помнить о том, что заключенные тоже обладают юридическими правами, которые надлежит соблюдать. |