| In addition, the least developed countries have the least capacity to adapt to climate change. | К тому же, наименее развитые страны обладают наименьшими возможностями адаптации к изменению климата. |
| Climate change is further aggravating the situation, as the least developed countries have limited capacity to manage its desertification consequences. | Изменение климата ведет к дальнейшему обострению ситуации, поскольку наименее развитые страны обладают ограниченной способностью справляться с последствиями опустынивания. |
| They focus on countries and regions that they consider priorities, and on areas where they have expertise. | Они уделяют основное внимание странам и регионам, которые они считают приоритетными, а также тем сферам, в которых они обладают соответствующим опытом. |
| Under the Criminal Code of the Netherlands, its courts have universal jurisdiction over the crime of piracy. | Согласно уголовному кодексу Нидерландов, суды обладают универсальной юрисдикцией в отношении такого преступления, как пиратство. |
| Information and communication technologies (ICTs) have unique attributes that make it difficult to address threats that States and other users may face. | Информационные и коммуникационные технологии (ИКТ) обладают особенностями, которые затрудняют принятие мер в связи с угрозами, с которыми могут сталкиваться государства и другие пользователи. |
| A number of offices and agencies within the United Nations system have information assessment, early warning and conflict prevention functions. | Ряд управлений и учреждений системы Организации Объединенных Наций обладают функциями оценки информации, раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
| Secondly, developing countries have more limited financial, technological, and institutional resources to cope with the adverse impacts of environmental change. | Во-вторых, развивающиеся страны обладают слишком ограниченными финансовыми, технологическими и институциональными ресурсами для преодоления негативных последствий изменения окружающей среды. |
| Small island developing States have open, small-scale economies with limited resources, and are highly dependent on external markets and resources. | Малые островные развивающиеся государства имеют открытую мелкомасштабную экономику и обладают ограниченными ресурсами и поэтому в значительной степени зависят от внешних рынков и ресурсов. |
| They enjoy equal rights and the equal capacity to exercise them and they have equal duties. | Они пользуются равными правами и обладают равной способностью осуществлять их и имеют равные обязанности. |
| Similarly, national machineries for the advancement of women have often lacked the competences and capacities to intervene in social security reform debates. | К тому же, национальные механизмы по улучшению положения женщин зачастую не обладают достаточными компетенцией и потенциалом для участия в обсуждении реформ системы социального обеспечения. |
| Besides the different geographical scope, the different regulators also have different mechanisms to implement their decisions. | Помимо разных географических сфер действия, эти разные регуляторы также обладают разными механизмами для реализации своих решений. |
| Since certain mixtures have corrosive properties it was suggested that this special provision should be reworded to exempt such mixtures from Class 5.1 only. | Поскольку некоторые смеси обладают коррозионными свойствами, было предложено изменить формулировку этого специального положения, с тем чтобы освободить такие смеси только от требований, предъявляемых к классу 5.1. |
| Police officers seconded from Member States to serve with the United Nations have different experiences and understandings of policing. | Сотрудники полиции, командируемые государствами-членами для прохождения службы в Организации Объединенных Наций, обладают различным опытом и пониманием полицейских функций. |
| Many poor women have complex practical understanding of agro-biodiversity, fisheries, horticulture, forestry and health. | Многие малоимущие женщины обладают комплексными практическими знаниями проблем агробиоразнообразия, рыбного промысла, огородничества, лесного хозяйства и здоровья. |
| In this regard, women have the autonomy to manage their personal affairs, regardless of their marital status. | В этом отношении женщины обладают правом самостоятельно управлять своими личными делами, независимо от своего семейного положения. |
| Men and women have the same rights to choose their occupation and professional subjects for education. | Мужчины и женщины обладают равными правами при выборе профессии и профессионального профиля своего образования. |
| Women have the full right to take loans from banks or receive other credit for use as required. | Женщины обладают полным правом брать в банках займы или получать другие кредиты для использования в соответствии со своими потребностями. |
| There is already a group of women political figures from different political parties who have significant experience and biographies thus making them competitive in the political race. | Уже есть целая группа женщин, являющихся политическими фигурами от различных политических партий, которые обладают значительным опытом и такой содержательной биографией, что это делает их конкурентоспособными в политической борьбе. |
| Common-law partners have rights and duties of spouses under the conditions prescribed by this Law (Article 4). | Партнеры в гражданском браке обладают правами и обязанностями супругов на условиях, оговоренных в данном законе (статья 4). |
| All family members have equal right to protection against domestic violence. | Все члены семьи обладают равным правом на защиту от бытового насилия. |
| Women in polygamous marriages have valid succession rights with all wives having equal rights; | женщины, состоящие в полигамных браках, обладают действительными правами наследования наравне со всеми женами, имеющими равные права; |
| Such courts only have such jurisdiction and powers as law may confer on them. | Такие судебные органы обладают лишь такой юрисдикцией и такими полномочиями, которые предусмотрены для них законом. |
| Politicians have more leeway in public debate than members of the public. | Политики обладают большей свободой в политических дебатах, нежели рядовые члены общества. |
| The consultants have specific knowledge of integration, especially with respect to education and employment. | Консультанты обладают конкретными знаниями по вопросам интеграции, в первую очередь в плане получения образования и занятости. |
| Third, Nations, Nationalities, and Peoples have also the right to secession. | В-третьих, национальности, народности и народы обладают также правом на отделение. |