Fine particles can remain airborne for a few days or longer and can be transported over long distances, therefore some PAHs have LRTAP potential. |
Мелкие частицы могут оставаться в воздухе в течение нескольких дней или более и могут переноситься на большие расстояния, поэтому некоторые ПАУ обладают потенциалом ТЗВБР. |
They have a lot of experience in relation with the activities that they organize to promote the participation of women in the political decision making process. |
Они обладают богатым опытом проведения мероприятий с целью расширения участия женщин в процессе принятия политических решений. |
Minors aged 14 and over have capacity for some acts determined by law. |
Несовершеннолетние в возрасте от 14 лет обладают дееспособностью в случаях, определенных в законодательстве.» |
National mechanisms shall have the following powers, as a minimum: |
Национальные механизмы обладают, как минимум, следующими полномочиями: |
Women have equal rights to property with men; |
Женщины обладают такими же имущественными правами, как мужчины; |
While the Committee agrees with this request, it observes that effective assets management and budgetary control can be achieved when the individuals have the necessary experience and training. |
Хотя Комитет согласен с этой просьбой, он считает, что эффективное управление имуществом и бюджетный контроль можно обеспечить в случае, если сотрудники обладают необходимым опытом и квалификацией. |
The Family Code in force since October 1994 establishes that spouses have equal rights and duties and that both are responsible for housework and childcare. |
В законе о семье, который вступил в силу в октябре 1994 года, предусматривается, что супруги обладают равными правами и обязанностями. |
The Bulgarian specialized agencies have the capacity, as well as their own technology, to participate in such operations. |
Болгарские специализированные агентства обладают потенциалом, а также разработанной в нашей стране уникальной технологией для участия в таких операциях. |
they do not have the hazard characteristics as indicated in 2.1.3.5.3. . |
они не обладают опасными свойствами, указанными в пункте 2.1.3.5.3 . |
The following non-working persons shall have equal status to an insured person: |
Равным с застрахованным лицом статусом обладают следующие неработающие лица: |
Under article XI of the Convention, the domestic courts also have jurisdiction in respect of ships owned by a Contracting State and used for commercial purposes. |
Согласно статье XI этой Конвенции национальные судебные органы обладают юрисдикцией и в отношении судов, принадлежащих договаривающимся государствам и используемых для коммерческих целей. |
As stipulated by law, persons in custody have the right to submit requests and complaints to officials in confidential format. |
Как определено законодательством, содержащиеся в заключении лица обладают правом подачи заявлений и жалоб должностным лицам в конфиденциальной форме. |
Regional organizations are often best placed to take the lead in mediation efforts, and some have a wealth of mediation expertise in their own right. |
Региональные организации зачастую обладают оптимальными возможностями для руководства посредническими усилиями, и многие из них накопили богатый собственный опыт в посреднической работе. |
Administrative tribunals are competent to deal with all requests by private individuals whose legitimate interests have been damaged by an act of the public administration in contrast with the principles of lawfulness and impartiality. |
Административные трибуналы обладают компетенцией рассматривать все обращения частных лиц, чьим законным интересам был нанесен ущерб действиями органов государственного управления, которые противоречат принципам законности и беспристрастности. |
Older persons in rural areas in developed countries and countries with economies in transition often still lack basic services and have insufficient economic and community resources. |
Пожилые люди в сельских районах развитых стран и стран с переходной экономикой по-прежнему зачастую не обеспечены адекватными основными услугами и не обладают достаточным объемом экономических и общинных ресурсов. |
Agricultural statisticians already have experience in data collection and developing business typologies based on socio-economic characteristics. |
Специалисты в области статистики сельского хозяйства уже обладают опытом сбора данных и разработки типологии предприятий на основе социально-экономических характеристик; |
The presidential election has demonstrated that Afghans have a strong national denominator in their common embrace of the democratic process, irrespective of ethnic origin or political affiliation. |
Президентские выборы показали, что афганцы обладают мощным стремлением на национальном уровне к достижению общей цели укоренения демократического процесса, независимо от их этнического происхождения или политических взглядов. |
It is when Governments do not have the capacity or are unwilling to provide assistance and protection that the United Nations must execute its special role and responsibilities. |
В тех случаях, когда правительства не обладают потенциалом или не желают предоставить помощь и защиту, Организации Объединенных Наций должна выполнить возложенную на нее особую роль и вытекающие из нее обязанности. |
The Office of the Special Representative and UNSMA presently have very limited capacity to monitor or assist in the implementation of the Bonn Agreement throughout the country. |
Канцелярия Специального представителя и СМООНА в настоящее время обладают весьма ограниченной возможностью контролировать осуществление Боннского соглашения на всей территории страны или оказывать содействие этому процессу. |
In conclusion, I wish to emphasize that developing countries have the potential to contribute to the promotion of ICT and to apply ICT to their development. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что развивающиеся страны обладают способностью содействовать развитию ИКТ и использовать ИКТ в своем развитии. |
Generally, there is also an abundant supply of labour and many local communities have a rich body of traditional knowledge related to farming practices. |
Как правило, здесь также существует значительное предложение рабочей силы, и многие местные общины обладают богатыми традиционными знаниями в области земледелия. |
The Conference secretariat was encouraged to undertake a rigorous assessment of the benefits or lack thereof which have accrued to LDCs as a result of their LDC status. |
Секретариату Конференции было предложено провести всестороннюю оценку наличия или отсутствия льгот, которыми обладают НРС в силу своего статуса наименее развитых стран. |
Moreover, this perspective has the advantage of being based on the recognition that persons have rights and it therefore necessitates specific and enforceable measures. |
Кроме того, у этого подхода есть преимущество: в его основе лежит признание того, что люди обладают правами, и в этой связи он требует конкретных и выполнимых мер. |
Niue and the Cook Islands have full competence for the implementation of their obligations under the international human rights instruments and therefore are responsible for the preparation of the relevant reports. |
Ниуэ и Острова Кука обладают в полной мере компетенцией в отношении соблюдения своих обязательств по международным документам в области прав человека и поэтому несут ответственность за подготовку соответствующих докладов. |
Solar cookers, not listed in table 4, also have the potential to provide heat for cooking in some areas without adverse environmental effects. |
Солнечные варочные аппараты, не включенные в таблицу 4, также обладают способностью обеспечивать тепло для приготовления пищи в некоторых районах без отрицательного воздействия на окружающую среду. |