Plant cysteine proteases isolated from these plants have been found to have high proteolytic activities that are known to digest nematode cuticles, with very low toxicity. |
Было обнаружено, что цистеиновые протеазы растений, выделенные из них, обладают высокой протеолитической активностью, которые, как известно, расщепляют (гидролизуют) кутикулу нематод и обладает очень низкой токсичностью. |
Between them, those organizations have a more specialized and detailed knowledge of the challenge of implementing resolution 1373 than the CTC can ever have. |
В своей среде эти организации обладают более конкретным и глубоким, чем КТК способен когда бы то ни было обрести, знанием проблем, связанных с выполнением резолюции 1373. |
Investigators are said to have discretionary powers in deciding if and when a suspect will have access to a lawyer. |
Утверждается, что следователи обладают дискреционными полномочиями при принятии решения о том, предоставлять ли подозреваемому свидание с адвокатом, и если да, то когда. |
The Eshpeni, as they are called, have unimaginable intellectual capacity, which means they have no need for computational or information-storage devices, such as computers. |
Эшпени, так они себя называют, обладают огромными интеллектуальным возможностями, им даже не нужна вычислительная техника и устройства для хранения данных. |
However, due to their separate historical and cultural identities, these parts of the Realm now have an extensive type of self-government and have assumed legislative and administrative responsibility in a substantial number of fields. |
Однако поскольку эти регионы имеют свою отдельную культурную и историческую идентичность, эти части государства обладают обширной автономией, и местная власть имеет широкие законодательные и административные полномочия. |
Non-believers often have as strong and sound a sense of right and wrong as anyone, and have worked to abolish slavery and contributed to other efforts to alleviate human suffering. |
Неверующие часто обладают очень развитым чувством различения добра и зла. Они помогли отменить рабство и потратили немало усилий для уменьшения людских страданий. |
Not only do these LGUs have the administrative infrastructure to implement the program, they also have the financial capability to enroll their indigents. |
Органы местного самоуправления не только обладают необходимыми административными ресурсами для осуществления программы, но и имеют достаточные финансовые возможности для оказания помощи нуждающимся. |
Group 2 consists of survey positions that have strong potential for the introduction of price collection using scanner data together with conventional methods, but where the analyses have been only partly conclusive. |
В группу 2 входят товарные позиции, которые обладают серьезным потенциалом для внедрения практики регистрации на основе данных сканирования в сочетании с традиционными методами, но анализ которых не позволил сделать полностью однозначные выводы. |
While mega-cities have captured much public attention, most of the new growth will occur in smaller towns and cities, which have fewer resources to respond to the magnitude of this change. |
Хотя основное внимание привлекают к себе мегаполисы, новые урбанизационные процессы в значительной мере будут сосредоточены в более мелких городах и поселках, которые не обладают ресурсами, соответствующими масштабам этой проблемы. |
The three courts of appeal that have their jurisdictions at Bangui, Bambari and Bouar have sole competence to hear appeals against all first-instance judgements submitted in accordance with the procedures and time scales laid down. |
Три апелляционных суда, которые находятся в Банги, Бамбари и Буаре, обладают исключительной юрисдикцией по рассмотрению судебных решений, вынесенных в первой инстанции судами первого уровня и обжалованных в порядке и в сроки, установленные законами. |
I know I don't have as much experience as an older editor and I don't have a roster full of heavyweights, but that's also my strength. |
У меня того большого опыта, которым обладают редактора старше, и у меня нет огромного списка важных контактов, но в этом и моя сила. |
There can be no excuse for passivity or denial when collectively, by the sheer numbers of our constituencies, developing countries have shown that they have the capacity to lead the world's nations away from the current path of misery. |
Не может быть никакого оправдания пассивности или отрицанию существующей проблемы, когда коллективно и одним лишь количеством находящихся в наших рядах развивающиеся страны доказали, что обладают потенциалом для того, чтобы вывести страны мира из нынешней горестной ситуации. |
Accordingly, some of these components have assumed de facto autonomy and therefore have "self- determined" authority within the division under which they are clustered. |
В результате некоторые из этих подразделений на деле обрели статус автономии и потому обладают "независимыми" полномочиями в рамках того отдела, в состав которого они входят. |
However, insistence on wage parity would have the effect of nullifying any cost/quality competitiveness advantage that developing country suppliers have. |
Вместе с тем требование о равенстве заработной платы фактически свело бы на нет любые конкурентные преимущества на основе соотношения затраты-качество, которыми обладают поставщики услуг из развивающихся стран. |
EIGA believes that its members have sufficient experience of operating cylinders fitted with residual pressure valves have robust inspection data for cylinders that have been tested, have records of the number of cylinders that have failed and understand the reasons why such failures occurred. |
ЕАПГ считает, что ее члены обладают достаточным опытом работы с баллонами, оборудованными клапанами остаточного давления, располагают надежными данными о проверке баллонов, прошедших испытания, и сведениями о количестве баллонов, не выдержавших испытания, и понимают причины неудовлетворительных результатов испытаний. |
And what I'm telling you here from the signal, is that men who have a mutation in this antiviral defense enzyme, and have a tumor, often have - 40 percent of the time - a signature which reveals a new retrovirus. |
И по вирусу можно заключить, что мужчины с генной мутацией в этом антивирусном защитном ферменте и с опухолью, в 40 процентах обладают признаками, свидетельствующими о новом ретровирусе. |
In Costa Rica foreigners do not have political rights, only civil ones; thus they do not take part in the election of government officials, unless they have been naturalized and have observed the time periods prescribed by law. |
В Коста-Рике иностранцы не обладают политическими правами и имеют только гражданские права, поэтому они не участвуют в выборах в органы власти, за исключением случаев натурализации по истечении установленного законом срока. |
Under current legislation, women and men have an equal right to recognition as a person before the law, i.e. they have the capacity to possess, use and dispose of property, to enter into contracts and exercise other civil-law rights. |
По действующему законодательству женщины обладают равной с мужчинами правосубъектностью, т.е. способностью владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права. |
Many of these laws have a particularly adverse effect on the rights of women. Moreover, former male child soldiers are now taking leadership roles in the traditional justice system; these men have little or no training and are often unaware of the laws. |
Более того, бывшие дети-солдаты мужского пола в настоящее время занимают главенствующие позиции в традиционной системе правосудия; эти мужчины не обладают практически никакими профессиональными знаниями и нередко не имеют представления о действующих законах. |
And what I'm telling you here from the signal, is that men who have a mutation in this antiviral defense enzyme, and have a tumor, often have - 40 percent of the time - a signature which reveals a new retrovirus. |
И по вирусу можно заключить, что мужчины с генной мутацией в этом антивирусном защитном ферменте и с опухолью, в 40 процентах обладают признаками, свидетельствующими о новом ретровирусе. |
These animals have within them the latent capacity to live much longer than they normally do. |
Эти животные обладают скрытой способностью жить гораздо дольше обычного. |
And because they have warp capability, the consequences to their society will be minimal. |
Поскольку они обладают гипертехнологиями, последствия будут минимальными. |
However, they both have limitations concerning their statistical properties and in terms of possible economic interpretations. |
Однако эти индексы обладают своими ограничениями, касающимися статистических свойств и интерпретации. |
They have an uncanny talent for reading the lay of the land. |
Они обладают уникальным даром правильно оценивать обстановку. |
As regards all other matters, female inmates have the same rights and duties as male inmates. |
В остальном женщины-заключенные обладают такими же правами и обязанностями, как и заключенные-мужчины. |