With regard to the competence granted to Yemeni courts, if an alien resident in Yemen commits, outside the territory of the Yemeni State, one of the offences mentioned in article 247 of the Code of Criminal Procedure, the Yemeni courts have trial jurisdiction. |
Что касается компетенции, которой наделены йеменские суды, если иностранец, проживающий в Йемене, совершает за пределами территории Йемена одно из преступлений, упомянутых в статье 247 Уголовно-процессуального кодекса, то йеменские суды обладают юрисдикцией судить его. |
(b) While short-term training seminars are useful, they also have certain limitations, often being generic and of necessity having limited content, whereas States also need on-the-job learning which adapts general principles to their own specific situations; |
Ь) краткосрочные учебные семинары при всей их полезности обладают также определенными недостатками, поскольку зачастую они носят общий характер и неизбежно ограничены по содержанию, в то время как государства нуждаются также в "практическом" обучении, которое предполагает применение общих принципов с учетом конкретных ситуаций; |
Starting from birth, females in many societies have less status, less access to education, less choice in marriage and childbearing, less access to paid work and employment in the formal economy compared to men. |
Во многих обществах женщины по сравнению с мужчинами с самого рождения имеют более низкий статус, обладают меньшими возможностями для получения образования, меньшими возможностями выбора при вступлении в брак и деторождении, меньшими возможностями получения оплачиваемой работы и работы в формальном секторе экономики. |
Article 63 of the Constitution guarantees the right to education and states that all persons have the right to education under equal conditions and opportunities and without any limitations other than those deriving from their aptitude, vocation and aspirations. |
Статья 63 Конституции гарантирует право на образование и гласит, что все люди имеют право на образование на равных условиях и обладают равными возможностями без каких-либо ограничений с учетом индивидуальных способностей, профессиональной пригодности и устремлений. |
(b) To defend the extended interests which may be affected by the administrative proceeding, the following have the right to start an administrative proceeding and/or to participate in it: |
Ь) правом возбуждать административную процедуру и/или участвовать в ней в целях защиты всех интересов, которые могут затрагиваться в ходе административного разбирательства, обладают следующие лица: |
The access to education which private universities provide is based on the same principles as in public universities, and students in private universities have the same status as students in State universities. |
Доступ к образованию в частных университетах обеспечивается на основе таких же принципов, как и в государственных университетах, и учащиеся частных университетов обладают таким же статусом, как и учащиеся государственных университетов. |
Those subscribers who have hand sets with a built-in mail client a special function, which allows to send and receive emails directly to and from the phone, now can send and receive e-mails using email client in mobile hand set. |
Возможность получать и отправлять электронную почту при помощи почтового клиента мобильного телефона доступна тем абонентам, которые обладают мобильным телефоном со встроенным почтовым клиентом это специальная функция, которая позволяет получать электронную почту непосредственно на телефон. |
Company employees have all opportunities and facilities to communicate with foreign customers in various languages (English, Russian, German, Italian, etc.), therefore the language barrier is not an obstacle for us in providing high quality services. |
аботники предприятия обладают всеми условиями для общения с иностранными клиентами на различных языках (английском, русском, немецком, итальянском и других), поэтому языковый барьер не является для нас препятствием для оказания высококачественных услуг. |
A total of 2837 people work in the KNU, of which 2,091 people (73.7%) have a scientific degree, including 103 people holding a Ph.D., 469 candidates of doctors of sciences, 67 professors, 339 associate professors. |
Итого в КНУ работает 2837 человек, из которых 2091 человек (73.7 %) обладают ученой степенью, в том числе 103 человека, обладающих степенью докторов наук, 469 человек кандидатов докторов наук, 67 профессоров, 339 доцентов. |
I now want to address the Council - its 15 members and the 5 that have a privilege that makes us unequal, the right to veto - but above all I want to address the Government of the United States. |
Сейчас я хотел бы обратиться к Совету, его 15 членам, прежде всего к 5 членам, которые обладают этой привилегией, которая делает нас неравными, а именно правом на вето, прежде всего к правительству Соединенных Штатов Америки. |
Article 215 of the Constitution provides that, "regularly concluded treaties and agreements shall have, upon publication, higher authority than that of laws, provided that each treaty or agreement is applied by the other party". |
Так, статья 215 Конституции гласит, что "международные договоры и соглашения, заключенные должным образом, обладают с момента их публикации приоритетом над национальными законами при условии, что другие стороны соблюдают такие договоры или соглашения". |
And I believe that these unique experiences that people with disabilities have is what's going to help us make and design a better world for everyone - both for people with and without disabilities. |
И я считаю, что тот уникальный опыт, которым обладают люди с ограниченными возможностями, дарит нам шанс создать лучший мир для всех: как для людей с ограниченными возможностями, так и для обычных. |
New permanent members should commit themselves not to use the veto de facto, even if they have it de jure. [Oral proposal at the May 2000 session of the Working Group] |
Новым постоянным членам следует взять на себя обязательство не применять право вето де-факто, хотя они и обладают им де-юре. [Устное предложение, сделанное на майской сессии Рабочей группы 2000 года] |
Rudimentary organs have Unknown functions, And atavisms are not remnants of past Stages of development, This is the punishment of the Lord, Right, Yuzhin? |
Рудиментарные органы обладают неизвестными функциями, а атавизмы - это не остатки от прошлых стадий развития, это кара Господня, правильно, Южин? |
the ones who really think they have some kind of power and the other guys - who think we can't figure them out. |
те, кто и вправду думают, что обладают неким даром, и те, которые считают... что никто не заметит их обмана. |
(c) The Authority shall provide assistance from the fund to affected developing land-based producer States, where appropriate, in cooperation with existing global or regional development institutions which have the infrastructure and expertise to carry out such assistance programmes; |
с) помощь из средств фонда пострадавшим развивающимся государствам -производителям на суше предоставляется Органом в соответствующих случаях в сотрудничестве с существующими всемирными или региональными учреждениями по вопросам развития, которые обладают инфраструктурой и опытом для реализации таких программ помощи; |
The project on drug abuse prevention demonstrates that UNDP is able to work with community-based groups and NGOs and the models developed for the prevention of drug abuse appear to have a solid base for sustainable replication. |
Проект в области предупреждения злоупотребления наркотиками является свидетельством того, что ПРООН может вести работу с общинными группами и НПО и что разработанные модели предупреждения злоупотребления наркотиками, по-видимому, обладают солидной основой для их устойчивого воспроизведения в других местах. |
Living in and on the richness and variety of complex ecosystems, they have an understanding of the properties of plants and animals, the functioning of ecosystems and the techniques for using and managing them that is particular and often detailed. |
Проживая в богатых природными ресурсами сложных и разнообразных экосистемах и существуя за счет их использования, они обладают знаниями о различных свойствах растений и животных, функционировании экосистем и способах их рационального использования и регулирования, которые носят конкретный и часто подробный характер. |
The custodial State should be the State in which the accused had actually been detained and not the State or States to which orders for detention had been sent because they were believed to have jurisdiction to hear the case. |
Государством места содержания под стражей должно быть государство, в котором обвиняемый был фактически задержан, а не государство или государства, в которые были направлены ордеры на задержание, поскольку считается, что они обладают юрисдикцией для рассмотрения дела. |
So the test ban is, fundamentally, a limitation only on countries that have nuclear weapons or hold open the nuclear option - and most particularly, a limitation on the five nuclear-weapon States. |
Таким образом, запрещение испытаний в целом является ограничением только для стран, которые обладают ядерным оружием или оставляют за собой право ядерного выбора, и особенно для пяти государств, обладающих ядерным оружием. |
As will be shown, this is also true for the staff and financial resources available to the secretariats that have the mandate to carry out regional and global assessments and to organize capacity-building efforts; |
Как будет отмечено далее, это относится также к персоналу и финансовым средствам, имеющимся в распоряжении секретариатов, которые обладают мандатом на проведение региональных и глобальных оценок и организацию мероприятий по укреплению потенциала; |
There have been no other new declarations of excess fissile material, either by the UK or the Russian Federation, or by other states that possess stocks for use in nuclear weapons or other explosive devices. |
Не было никакого нового объявления избыточного расщепляющегося материала ни со стороны СК, ни со стороны Российской Федерации или же со стороны других государств, которые обладают запасами для использования в ядерном оружии или других взрывных устройств. |
Compared with the nuclear testing of the countries possessing the largest and most advanced nuclear arsenals - which have conducted more than 1,000 nuclear tests - China's testing has been very limited. |
По сравнению с ядерными испытаниями стран, которые обладают самыми большими и самыми совершенными ядерными арсеналами и которые провели более 1000 ядерных испытаний, испытания, проводимые Китаем, носят крайне ограниченный характер. |
While disarmament is the responsibility of all States, the nuclear-weapon States, in particular those among them which possess the most important nuclear arsenals, have a special responsibility for nuclear disarmament and, together with other militarily significant States, for halting and reversing the arms race. |
Хотя ответственность за разоружение несут все государства, ядерные государства, прежде всего те из них, которые обладают наиболее крупными ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и, вместе с другими государствами, обладающими крупным военным потенциалом, за обуздание и обращение вспять гонки вооружений. |
By using non-classified technology, PAXSAT A research is aimed at designing a satellite that can accurately ascertain whether other objects in orbit are able to perform as space weapons (e.g. ASAT weapons) or have space weapon capability. |
Основанное на использовании несекретной технологии исследование ПАКССАТ-А направлено на разработку спутника, который сможет точно определять, способны ли другие находящиеся на орбите объекты выполнять функции космического оружия (например, противоспутникового оружия) и обладают ли такие объекты потенциалом космического оружия. |