Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Обладают

Примеры в контексте "Have - Обладают"

Примеры: Have - Обладают
Bulgaria considers it natural that a great deal of the Security Council's effort and time, and much of its agenda, should be devoted to Africa, since the conflicts on that continent have an unfortunate tendency to be intense, long-running and cyclical in nature. Болгария считает вполне естественным, что значительная часть усилий и времени Совета Безопасности, равно как и значительная часть его повестки дня, посвящены Африке, поскольку конфликты на этом континенте обладают прискорбной тенденцией к интенсивности, продолжительности и цикличности.
Increased outsourcing of the public sector opens possibilities for new enterprises in a large number of fields where women have the competence and the interest. усиливается отток населения из государственного сектора, что открывает возможности для создания новых предприятий в целом ряде областей, в которых женщины обладают компетенцией и к которым они проявляют интерес;
If confronted by States that have the capacity to undertake their obligations but repeatedly fail to do so, the Security Council may need to take additional measures to ensure compliance, and should devise a schedule of predetermined sanctions for State non-compliance. Сталкиваясь с государствами, которые обладают возможностями для выполнения своих обязательств, но то и дело не выполняют их, Совету Безопасности может потребоваться принимать дополнительные меры для обеспечения соблюдения, и он должен разработать график заранее установленных санкций за их невыполнение государствами.
However, the incremental benefits from such advances in information technology are likely to be bigger for SMEs than for the larger firms, which already have relatively better access to information. Однако относительные преимущества такого прогресса в области информационной технологии, по всей вероятности, будут больше в случае МСП, чем более крупных фирм, которые уже обладают более свободным доступом к информации.
Developing country enterprises can also reach a better bargaining position when they have access to an especially competitive supply and when they enjoy economies of scale, as well as capacity for product and process innovation. Предприятия развивающихся стран также могут укрепить свои позиции на переговорах в тех случаях, когда они имеют доступ к источникам поставки особенно конкурентоспособной продукции и когда они могут обеспечивать эффект масштаба и обладают потенциалом для разработки новых изделий и внедрения новых методов производства.
These new permanent members should have the same prerogatives as the current members, including the power of the veto - as it seems that that cannot be eliminated for the time being. Этим новым постоянным членам должны быть предоставлены те же прерогативы, которыми обладают и нынешние члены, включая право вето - поскольку, как представляется, ликвидировать его пока невозможно.
Despite the lack of legislative barriers to women's participation in politics and the judicial system in Nigeria and the fact that women have had the same voting rights as men for years, women continue to be marginal actors in the public sphere. Несмотря на отсутствие в Нигерии законодательных препятствий для участия женщин в политической жизни страны и в судебной системе и несмотря на тот факт, что женщины уже многие годы обладают такими же избирательными правами, как и мужчины, женщины по-прежнему весьма мало участвуют в государственных делах.
In other cases, the attitude is related instead to beliefs regarding the potential danger to others of the occult "power" wielded by members of the communities concerned, especially where their ascribed roles have ritual or religious significance. В других случаях это отношение скорее связано с уверенностью в потенциальной опасности для других оккультной "силы", которой обладают представители соответствующих общин, особенно в тех случаях, когда предписанная им роль имеет ритуальное или религиозное значение.
Do small States also have the right to intervene and the prospect of intervening in the affairs of larger States? Обладают ли и малые государства правом вмешиваться и перспективой на вмешательство в дела государств, более крупных?
In addition, did family courts have competence throughout the country and if not, for what reason? Кроме того, обладают ли семейные суды компетенцией на всей территории страны, и если нет, по какой причине?
Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children and the liberty to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions. Родители обладают преимущественным правом выбирать, какое образование получат их дети, и свободой выбора религиозного и духовного воспитания своих детей согласно их собственным убеждениям.
(b) Accept that persons with disabilities have full legal capacity on an equal basis as others, including in financial matters; Ь) соглашаются с тем, что инвалиды обладают полной правоспособностью на равной с другими лицами основе, в том числе в финансовых вопросах;
Furthermore, we understand the aspirations of those States that wish to assume greater responsibilities, those that have the will and that are in a position to do so, and that wish to increase their presence and participation in the Council. Одновременно нам понятны и чаяния тех государств, которые желают взять на себя повышенную ответственность, тех, что обладают как волей, так и способностями сделать это и стремятся закрепить свое присутствие в Совете и участие в его работе.
The different organs of national defence, besides their coercive function, have "procedural initiative" with regard to the crimes which we are dealing with, exercised in the terms of the Penal and Procedural Law. Различные органы национальной безопасности, помимо функций принуждения, обладают правом на «процессуальную инициативу» в отношении преступлений этого рода в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
So far, the competent authorities of Vietnam do not have any information relating to any the individual who is not already included in the List. Vietnam will continue to scrutinize and provide the above-mentioned information, if any, to the 1267 Committee. На настоящий момент компетентные органы Вьетнама не обладают какой-либо информацией, касающейся кого-либо из тех, кто еще не включен в список. Вьетнам будет продолжать тщательное изучение этого вопроса и предоставлять вышеупомянутую информацию, если таковая появится, Комитету 1267.
Citizens of Lithuania, including those who are in the public service of the Republic of Lithuania abroad, as well as foreign nationals and stateless persons who are permanently resident in Lithuania have equal rights to social security, unless otherwise provided by law and international agreements. Граждане Литвы, включая тех из них, кто находится на государственной службе Литовской Республики за границей, а также иностранцы и лица без гражданства, которые постоянно проживают в Литве, обладают равными правами на социальное обеспечение, если иное не предусмотрено Законом или международными соглашениями.
Developing countries need assistance in expanding their supply capacity for those goods and services in which they have export potential and they need to develop capacities to export before they can reduce their levels of protection. Развивающиеся страны нуждаются в помощи в области расширения их возможностей предложения товаров и услуг, в отношении которых они обладают экспортным потенциалом, и им необходимо расширить возможности экспорта, прежде чем они смогут снизить свои протекционистские барьеры.
In terms of sanctions, the supervisory organizations (such as the FSA) have jurisdiction to impose administrative sanctions (such as an administrative order) upon financial institutions or the like which fail to comply with their reporting obligations. Что касается санкций, то надзорные организации (такие, как ДФБ) обладают правом налагать административные санкции (такие, как административное постановление) на финансовые и им подобные учреждения, которые не соблюдают своих обязательств относительно представления сообщений.
Our security system should be registering a notable advance: we now have work plans based on the Framework Treaty on Democratic Security in Central America, including the National Plan against Terrorism and Related Offences, developed pursuant to the Central American Plan. Нашим органам безопасности необходимо осознать, какими колоссальными преимуществами обладают планы работы, в основе которых лежит Рамочный договор о безопасности демократии в Центральной Америке, например Национальный план о борьбе с терроризмом и связанными с ним преступлениями, принятый в соответствии с Центральноамериканским планом.
The publishing of the result of national institutions' litigation efforts by national institutions, where they have such powers, is in itself a method of promoting human rights. Одним из методов поощрения прав человека само по себе является обнародование национальными учреждениями результатов своей деятельности по разбирательству судебных споров, если они обладают такими полномочиями.
In other terms, the focus is on general-purpose funds (unearmarked) contributions as the only resources over which the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice have budgetary authority. Иными словами, главное внимание уделяется (незарезервированным) взносам по линии средств на общие цели - единственного вида ресурсов, в отношении которых Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию обладают бюджетными полномочиями.
They rarely have the specialized knowledge needed on financing of terrorism or nuclear, chemical, biological and radiological terrorism or for adequately responding to legal issues related to victims of terrorism in criminal proceedings. Они редко обладают специализированными знаниями, которые необходимы в таких областях, как противодействие финансированию терроризма или предупреждение ядерного, химического, биологического или радиологического терроризма, и для адекватного реагирования на правовые проблемы, связанные с защитой жертв терроризма в ходе рассмотрения уголовных дел.
However, victims have a legitimate interest in ensuring that justice is delivered, that the nature of the sentence given by the courts is commensurate with the nature of the crime or offence and that they receive adequate compensation. Однако потерпевшие обладают законной заинтересованностью в обеспечении отправления правосудия, в соразмерности назначаемого судом наказания характеру преступления или правонарушения и в получении адекватной компенсации.
In the judicial branch, all judicial institutions have independent powers to protect the rights and freedoms of all citizens and to ensure they do not suffer from any kind of human rights violation. В судебной ветви власти все судебные органы обладают независимыми полномочиями по защите прав и свобод всех граждан и ограждению их от любых нарушений прав человека.
Article 6 of the Civil Code states that, "All natural persons are entitled to have rights and assume obligations in their name." В Статье 6 Гражданского кодекса записано: "Все физические лица обладают правами и выполняют обязанности в личном качестве".