Lebanese officials, however, have also assured me that the Lebanese armed forces had the necessary capacity to guarantee security and stability. |
Однако ливанские должностные лица также заверили меня в том, что ливанские вооруженные силы обладают необходимым потенциалом для того, чтобы гарантировать безопасность и стабильность. |
Many peacekeeping missions have confirmed e-mail capabilities of local businesses, which appear to be a more reliable means of written communication compared to facsimile. |
Многие миротворческие миссии сообщают о том, что местные коммерческие предприятия обладают возможностями для поддержания связи по электронной почте, которая, как представляется, является более надежным средством письменного общения, чем факсимильная связь. |
The official language of the country is Lao but almost all the ethnic groups have their own language although not always in a written form. |
Официальным языком страны является лаосский, однако практически все этнические группы имеют свой собственный язык, хотя и не всегда обладают собственной письменностью. |
What nationality did such persons have once they were thus stripped of Tunisian citizenship? |
Каким гражданством обладают такие лица после лишения их тунисского гражданства? |
The administrative instruction provides that consultants and individual contractors have the status of neither staff members nor experts on mission; they are subject to local law. |
Административной инструкцией предусматривается, что консультанты и индивидуальные подрядчики не обладают ни статусом сотрудников, ни статусом экспертов в командировках; на них распространяются местные законы. |
UNCTAD should confirm that developing countries have policy space to pursue their development strategies and to implement human rights, including the right to food sovereignty. |
ЮНКТАД должна подтвердить, что развивающиеся страны обладают пространством для проведения стратегий в области развития и осуществления прав человека, включая право на продовольственный суверенитет. |
It may be the case that many products where developing countries have a comparative advantage would be designated as sensitive by developed countries and hence market access hampered. |
Может оказаться, что многие товары, в отношении которых развивающиеся страны обладают сравнительными преимуществами, будут отнесены развитыми странами к группе чувствительных товаров, что будет означать ограничение доступа к рынкам. |
Moreover, developing countries have weak capacity to establish enterprises in other countries, and therefore are not able to take advantage of liberalization of commercial presence. |
Кроме того, развивающиеся страны обладают слабыми возможностями для создания предприятий в других странах и поэтому не могут воспользоваться преимуществами, связанными с либерализацией режима в отношении коммерческого присутствия. |
Weapons collectors' associations shall be under the control and supervision of the military authorities which have jurisdiction over their place of operation. |
Ассоциации коллекционеров оружия находятся под контролем и надзором со стороны военных органов, которые обладают соответствующей юрисдикцией в месте функционирования таких ассоциаций. |
Furthermore, MONUC and ONUB have the advantage of being present on either side of the frontier between Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, МООНДРК и ОНЮБ обладают тем преимуществом, что они представлены на обеих сторонах границы между Бурунди и Демократической Республикой Конго. |
They have a significant potential with regard to the prevention of minority-related conflicts and the protection of the rights of persons belonging to minorities. |
Они обладают значительным потенциалом в области предупреждения конфликтов, связанных с меньшинствами, и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
National human rights institutions (NHRIs) have a great potential to enhance policy and laws with regard to IDP protection and to effectively monitor their implementation. |
Национальные учреждения по правам человека (НУПЧ) обладают большими возможностями для повышения эффективности политики и законов, касающихся защиты ВПЛ, и действенного надзора за их осуществлением. |
Ms. Hampson responded to the delegate's emphasis on the need for binding Norms by noting that international mechanisms did not have any coercive power. |
В ответ на замечание наблюдателя относительно необходимости императивного характера Норм, г-жа Хэмпсон отметила, что международные механизмы не обладают принудительной силой. |
There is little or no research or data available about these vulnerable women who have so much unused potential for peace and democracy building. |
Информации об этих уязвимых женщинах, которые обладают столь огромным невостребованным потенциалом в области миростроительства и укрепления демократии, мало либо она вообще отсутствует. |
Where members of the public have differentiated capacity, resources, socio-cultural circumstances or economic or political influence, special measures should be taken to ensure a balanced and equitable process. |
Если представители общественности обладают различными возможностями, ресурсами, социально-культурными характеристиками и экономическим или политическим влиянием, следует применять специальные меры для обеспечения сбалансированного и справедливого процесса. |
The give-and-take basics of multilateralism should inform our approaches in this regard, because multilateral solutions are sustainable and have the potential of advancing in earnest international peace and security. |
Компромиссные основы многосторонности должны пронизывать наши подходы в этом отношении, ибо многосторонние решения носят устойчивый характер и обладают потенциалом поистине продвигать международный мир и безопасность. |
Further, rural women lack education and have very low literacy levels, which does not help them maintain good health and good productivity rates. |
Кроме того, сельские женщины часто не имеют образования и обладают низким уровнем грамотности, что отнюдь не помогает им поддерживать свое здоровье на должном уровне и демонстрировать высокие показатели на производстве. |
Different categories of personnel have different types of immunity from the jurisdiction of the host State under the General Convention, bilateral SOFA, Model SOFA or MOU. |
Различные категории персонала обладают различными видами иммунитета от юрисдикции принимающего государства в соответствии с Основной конвенцией, двусторонним СОСС, типовым СОСС или МОП. |
Educated women have a greater sense of personal self-worth |
образованные женщины обладают повышенным чувством собственного достоинства |
In such systems, directly elected representatives have greater legitimacy and independence than appointed representatives. |
В таких системах представители, избираемые прямым голосованием, обладают большей легитимностью и независимостью, чем назначенные представители. |
The debt swap programs for sustainable forest management are a tool not largely implemented but have great potential for developing countries with high levels of debt. |
Программы учета расходов на природоохранные мероприятия в списании внешней задолженности в интересах устойчивого лесопользования являются одним из средств, которые недостаточно используются, однако обладают значительным потенциалом для развивающихся стран, обладающих большой задолженностью. |
States have sovereign rights over the natural resources located within their jurisdiction and aquifer States are entitled to utilize aquifers and aquifer systems within their territories. |
Государства обладают суверенными правами на природные ресурсы, находящиеся под их юрисдикцией, а государства водоносного горизонта вправе использовать водоносные горизонты и системы таких горизонтов, расположенные на их территории. |
Here we note that, in the case of separation, the arbiters have unqualified authority in assessing the maltreatment insofar as their decision requires no substantiation. |
Здесь необходимо отметить, что в случае расторжения брака арбитры обладают неограниченными полномочиями по оценке дурного обращения, поскольку их решение не нуждается в обосновании. |
This, it was thought, would appeal to states which have no direct space capability but which widely use outer space technology and assets for their socio-economic development. |
Предполагалось, что это положение учтет озабоченности тех стран, которые не обладают непосредственным космическим потенциалом, но широко используют космические технологии и аппараты для своего социально-экономического развития. |
Members of the Council have been chosen for their expertise and experience in particular policy areas and do not represent particular regions, organizations or agencies. |
Члены Совета были выбраны потому, что они обладают специальными знаниями и опытом в определенных областях деятельности и не отстаивают интересы какого-либо отдельного региона, организации или учреждения. |