Government entities have the capacity (potentially) to implement large-scale, long-term initiatives for the public good, and have (ideally) the resources, the influence and, most fundamentally, the mandate to effect large-scale change. |
Государственные структуры обладают (потенциальной) возможностью осуществлять крупномасштабные, долгосрочные инициативы на благо общества и имеют (в идеале) ресурсы, влияние и, что важнее всего, мандат для осуществления крупномасштабных перемен. |
They have a public-law status, regulate and administer their internal affairs independently and have the exclusive right to their name, their religious doctrine and to the exclusive care for their members. |
Они обладают статусом в публичном праве, независимо регулируют и управляют своими внутренними делами и имеют исключительное право на свое название, религиозную доктрину и на исключительную заботу о своих членах. |
Most countries in the UNECE region have education systems with skilled educators, provide access to basic education, grant equal rights to education for all, and have achieved high levels of literacy and scientific knowledge. |
Большинство стран региона ЕЭК ООН обладают системами образования, укомплектованными квалифицированными педагогами, обеспечивают доступ к базовому образованию, равные права на образование для всех и достигли высоких уровней грамотности и научных знаний. |
This result is not unfair to other general unsecured creditors because they have the same rights to reduce their claims to judgement but have not taken the time or incurred the expense to do so. |
Такой результат не является несправедливым для других необеспеченных кредиторов в целом, поскольку они обладают теми же правами на сведение своих требований к сумме по судебному решению, но не воспользовались временем или не понесли расходы для этого. |
All States have the right to self-defence under Article 51 of the Charter of the United Nations and therefore have the legitimate right to acquire means for self-defence, including manufacture and import of arms required to ensure their security. |
Все государства имеют право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, а следовательно, обладают законным правом на приобретение средств самообороны, включая производство и импорт оружия, требуемого для обеспечения их безопасности. |
Even though the implementation and usage of Atlas was an ongoing process and various measures have been implemented, the Board is concerned that country office staff do not have the necessary skills and competencies to be able to use the current functionalities available on Atlas effectively. |
Хотя внедрение и использование системы «Атлас» представляет собой постоянный процесс и реализованы различные меры, у Комиссии вызывает озабоченность тот факт, что сотрудники страновых отделений не обладают необходимыми навыками и профессиональными качествами, позволяющими им использовать нынешние функциональные возможности системы «Атлас» эффективно. |
In addition, successful restructuring and consolidation in the coal industry have yielded very successful and profitable coal enterprises in a number of CEE/CIS countries that have the resources and sophistication to pursue the projects themselves. |
Кроме того, благодаря успешной перестройке и консолидации угольной промышленности в ряде стран ЦВЕ/СНГ появились весьма успешные и прибыльные угольные предприятия, которые располагают ресурсами и обладают опытом самостоятельной реализации проектов. |
The objectives of the Coalition forces have only a limited relationship to the daily security concerns of most Afghans, which is an especially troubling situation given that foreign troops play a major role and have the capabilities to reduce the power and influence of warlords and local commanders. |
Задачи Коалиционных сил лишь отчасти связаны с повседневной заботой о безопасности большинства афганцев, что не может не вызывать обеспокоенность, особенно если учесть, что иностранные войска играют важную роль и обладают возможностями для ослабления власти и влияния военных вождей и местных командиров. |
Although it may appear that in decentralized systems coordination may be more difficult, often such systems have long established practices and have developed powerful tools that make coordination easier and better integrated in the system. |
Хотя может показаться, что в рамках децентрализованных систем координация может быть затруднена, во многих случаях такие системы обладают давно установившейся практикой и отлаженными мощными инструментами, которые облегчают координацию, делая ее неотъемлемой частью системы. |
Although many States do not yet have the capacity to comprehensively screen all travellers, many screen travellers against national and international criminal databases and have implemented practices to verify the identity of persons applying for visas. |
Хотя многие государства еще не обладают способностью проводить всеобъемлющую проверку всех пассажиров, они в целях такой проверки используют национальные и международные базы данных по преступности, а также процедуры, позволяющие проверить личности тех, кто обращается за визой. |
The Committee takes note with interest of the information provided by the State party that a number of responsible bodies have the rights and power to conduct regular inspection of prisons. |
Комитет с интересом принимает к сведению представленную государством-участником информацию о том, что ряд компетентных органов обладают правами и полномочиями проводить регулярные инспекции тюрем. |
Families (including extended families and other forms of family-type care arrangements) have the greatest potential to protect children and to prevent violence. |
Семьи (включая расширенные семьи и другие формы семейного ухода за детьми) обладают наибольшим потенциалом для защиты детей и предупреждения насилия. |
Many of these entities have a high degree of autonomy and work independently of each other to fund, design, procure and run their own ICT systems. |
Многие из этих подразделений обладают высокой степенью автономии и действуют независимо друг от друга, финансируя, разрабатывая, приобретая и используя свои собственные системы ИКТ. |
We established a system of screening and promoting human resources where all citizens have equal rights and opportunities that ensure a high professional level and transparency of government activities. |
Созданная нами система отбора и продвижения кадров, в которой все граждане обладают равными правами и шансами, обеспечила достаточно высокий уровень профессионализма и прозрачность деятельности государственного аппарата. |
Academic institutions frequently have specialist knowledge of minority issues and conduct essential research which provides Governments that are seeking to strengthen institutional expertise and design appropriate policy and programme measures, with a valuable resource. |
Научные институты зачастую обладают специальными знаниями о вопросах меньшинств и проводят необходимые исследования, которые становятся ценным источником информации для правительств, стремящихся укрепить институциональную память и разработать надлежащие стратегические и программные меры. |
International civil servants are not representatives of their countries, nor do they have authority to act as liaison agents between organizations of the United Nations system and their Governments. |
Международные гражданские служащие не являются представителями своих стран и не обладают полномочиями действовать в качестве посредников между организациями системы Организации Объединенных Наций и своими правительствами. |
The mediation of traditional and religious leaders is a useful mechanism in peace processes, because those leaders have extensive knowledge of their communities' historical grievances. |
Одним из полезных механизмов в мирных процессах является посредничество традиционных и религиозных лидеров, поскольку эти лидеры обладают обширными знаниями в сфере исторических проблем их общин. |
Such organizations have comparative advantages in taking the lead or playing a complementary role in the prevention of and mediation in conflict resolution in general. |
Такие организации обладают сравнительными преимуществами с точки зрения их руководящей или вспомогательной роли в предотвращении, посредничестве и урегулировании конфликтов в целом. |
Six of those (two not yet in force) have the competence to conduct country inquiries and/or visits, including the SPT. |
Шесть из них обладают компетенцией для проведения запросов и/или посещений страны, в том числе ППП (два еще не вступили в силу). |
(b) NGOs have limited rights to seek review of the substantive legality of environmental permits; |
Ь) НПО обладают ограниченными правами в плане оспаривания материально-правовой законности экологических разрешений; |
Aware that journalists no longer have the monopoly on information dissemination, as users of social media generate content and information themselves, |
учитывая, что журналисты больше не обладают монополией на распространение информации, поскольку пользователи социальных сетей сами создают информационный контент и информационные сообщения, |
In addition, intellectual property systems vary greatly across countries, as they have considerable discretion in designing systems that they find best suited to their development. |
Кроме того, в разных странах существуют весьма различные системы интеллектуальной собственности, поскольку страны обладают большой свободой в выборе таких систем, которые, по их мнению, лучше всего подходят для процесса их развития. |
Politically, many countries, including a number seated at this table, have unique, first-hand expertise in how to build durable democracies. |
В политическом плане многие страны, в том числе некоторые из тех, чьи представители сидят за этим столом, обладают уникальным, непосредственным опытом создания прочных демократий. |
Even though the two bodies have neither legislative nor normative authority, they are generally valued by the member States for serving as discussion forums and platforms for debate. |
Хотя эти два органа не обладают ни директивными, ни нормативными полномочиями, государства-члены, как правило, считают их чрезвычайно полезными, поскольку они служат форумами и платформами для проведения соответствующих дискуссий и обсуждений. |
This is curious, since the international judges have, and were always expected to have, greater expertise in the law about war crimes and crimes against humanity, and longer judicial experience than their Cambodian counterparts. |
Такая ситуация является странной, поскольку международные судьи всегда рассматриваются как более опытные профессионалы и на самом деле обладают большим опытом в вопросах права, регулирующего военные преступления и преступления против человечности, имея больший стаж судебной работы по сравнению с их камбоджийскими коллегами. |