| The countries of the region have the potential to contribute to economic reconstruction through appropriate arrangements. | Страны региона обладают возможностями способствовать восстановлению экономики на основе соответствующих механизмов. |
| It is only the citizens of Bosnia and Herzegovina who have the inalienable right to arrange their country the way they want it. | Только граждане Боснии и Герцеговины обладают неотъемлемым правом самим решать судьбу своей страны. |
| The courts also have jurisdiction regarding nuisances under the public health legislation and the recovery of rates. | Суды также обладают юрисдикцией в отношении нарушений медицинского законодательства и взысканий местных налогов. |
| A number of other States have or are planning to develop national space capabilities. | Ряд других государств обладают национальным космическим потенциалом или планируют его создать. |
| They have a potential, as well, to locate targets for attack. | Они также обладают способностью определять местоположение целей для нанесения удара. |
| In seven countries parents only have the right to appeal decisions concerning their child's placement. | В 7 странах родители обладают лишь правом обжалования соответствующих решений. |
| To achieve this goal, parties have the right individually or collectively to ban the import of hazardous wastes. | Для достижения этой цели Стороны обладают правом индивидуально или коллективно запрещать импорт опасных отходов. |
| People and most ecosystems have a natural capacity to adapt to changes in climate. | Люди и большинство экосистем обладают природной способностью адаптироваться к изменениям климата. |
| It is the individuals, rather than the groups, which have standing. | Именно они, а не группы обладают процессуальной правоспособностью. |
| Those executives have global experience in trade in transnational goods and services. | Эти руководители обладают опытом торговли транснациональными товарами и услугами. |
| Now, with the advent of the Internet, consumers have direct access to all this information. | Сейчас же с появлением Интернета потребители обладают прямым доступом ко всей этой информации. |
| Women have, due to their physical vulnerability, an increased risk for infection. | В силу своей физической уязвимости женщины обладают повышенной предрасположенностью к инфекции. |
| If it was committed in Peru, then the Peruvian courts have jurisdiction to try the case. | Если она совершена в Перу, то юрисдикцией рассматривать это дело обладают перуанские суды. |
| Peasant and indigenous communities have a legal existence and legal personality. | Крестьянские и коренные общины признаны законом и обладают правосубъектностью. |
| Some of them even have a vocabulary of up to 200 words. | Некоторые обладают словарным запасом свыше 200 слов. |
| Members of a panel shall have demonstrated and recognized technical expertise in the relevant field of work. | Члены группы обладают продемонстрированными и признанными техническими экспертными знаниями в соответствующей области работы. |
| In the Republic of Lithuania, the courts have the exclusive right to administer justice. The courts are independent. | Суды Литовской Республики обладают исключительным правом отправления правосудия и являются независимыми. |
| Disparities have been noted in the capacity of national institutions to absorb international cooperation and to use the technical assistance provided. | Было отмечено, что национальные учреждения обладают различным потенциалом по освоению международной и технической помощи. |
| The courts also have jurisdiction to order offenders to provide redress for their offence. | Эти суды обладают компетенцией осуждать виновных и обеспечивать возмещение причиненного ущерба. |
| They also have the authority to implement them by virtue of their membership of the People's Committees. | Они также обладают полномочиями выполнять эти решения в силу своего членства в Народных комитетах. |
| All Czech citizens have equal rights in connection with marriage. | Все чешские граждане обладают равными правами в браке. |
| Grown men and women have the same entitlement under the same conditions. | Взрослые мужчины и женщины также обладают этим правом. |
| As a rule, the national courts shall have jurisdiction. | Как правило, соответствующей юрисдикцией обладают национальные суды. |
| However many machines have limited survivability against the effect of a MOTAPM blast, and this thereby limits the employment of the equipment. | Однако многие машины обладают недостаточной живучестью при воздействии взрыва НППМ, что ограничивает использование такого оборудования. |
| Seen from a strictly statistical viewpoint, administrative sources have a number of specific qualities. | Со строго статистической точки зрения административные источники обладают целым рядом особых свойств. |