| A look at current trends shows that more than 30 countries have or are developing missile capabilities. | Взгляд на текущие тенденции показывает, что более 30 стран обладают ракетными возможностями или развивают их. |
| To do so, they have investigatory powers defined in articles 45 and 49 of the Act. | С этой целью они обладают полномочиями на проведение расследований, согласно статьям 45 и 49 закона. |
| Hiring and staffing decisions should include assurances that individuals have the proper education and experience to carry out their assigned jobs. | При принятии решений о найме и укомплектовании штатов следует удостоверяться, в частности, в том, что индивидуумы обладают надлежащим образованием и опытом для выполнения поручаемой им работы. |
| Such countries generally have a number of defining characteristics. | Подобные страны, как правило, обладают рядом отличительных особенностей. |
| Most developing countries did not have the institutional endowments to effectively integrate into the world economy. | Большинство развивающихся стран не обладают организационными способностями для того, чтобы плодотворно влиться в мировую экономику. |
| Environmental problems have the capacity to imperil living standards and to endanger the well-being of future generations. | Экологические проблемы обладают способностью ставить под угрозу уровень жизни людей и подвергать опасности благосостояние будущих поколений. |
| The obligation "to fulfil" implies that States have a substantial degree of latitude in complying. | Обязательство "осуществлять" подразумевает, что государства обладают достаточной мерой свободы в выполнении этого положения. |
| Many Governments do not have the good quality and reliable disaggregated data needed for this type of analysis. | Правительства многих стран не обладают качественными и надежными дезагрегированными данными, необходимыми для подобного анализа. |
| Most developing countries have inadequate levels of human resources, industrial capacity and infrastructure. | Большинство развивающихся стран обладают соответствующим объемом людских ресурсов, промышленным потенциалом и инфраструктурой. |
| Women have full legal capacity, just as do men. | Как и мужчины, женщины обладают полной юридической правоспособностью. |
| Even though men and women formally have equal opportunity to engage in sports, this is de facto not the case. | Хотя официально мужчины и женщины и обладают равными возможностями для занятия спортом, де-факто это не совсем так. |
| The women concerned have qualifications and experience in this field. | Заинтересованные женщины обладают профессиональной квалификацией и опытом в этой области. |
| Pursuant to the Law, citizens shall have an equal right to inherit, subject to the same requirements. | Согласно этому закону, граждане обладают равными правами наследования при прочих равных условиях. |
| This naturally means that all groups of the population will have the same possibilities, no difference in their treatment being permitted. | Это означает, что все группы населения обладают одинаковыми возможностями и между ними не проводится никакого различия. |
| The specialized criminal courts have the general power to order exhumations. | Общим правом отдавать распоряжение о проведении эксгумации обладают специализированные уголовные суды. |
| Several Middle Eastern countries have extensive programmes for weapons of mass destruction. | Несколько ближневосточных стран обладают обширными программами на предмет оружия массового уничтожения. |
| Direct Government or fund subsidies have the advantage of being more transparent and easier to monitor than cross-subsidies. | Прямые субсидии, предоставляемые правительством или каким-либо фондом, обладают тем преимуществом, что они являются более транспарентными и легче поддаются контролю, чем перекрестные субсидии. |
| Naturally, these laboratories have no capacity for the production of biological agents, even in small quantities. | Естественно, эти лаборатории не обладают потенциалом для производства биологических агентов даже в небольших количествах. |
| Paragraphs 2 and 4 contain definitions which are explicitly given for the purpose of article 4, but have wider implications. | В пунктах 2 и 4 содержатся определения, которые прямо отвечают целям статьи 4, но обладают более широким подразумеваемым смыслом. |
| The term "generalist" in these guidelines is used for experts who have broad knowledge of all areas of the inventory process. | Термин "специалист широкого профиля" в настоящих руководящих принципах применяется в отношении экспертов, которые обладают обширными знаниями во всех областях процесса составления кадастра. |
| In that capacity they have certain rights and assume certain liabilities. | В таком качестве они обладают определенными правами и принимают на себя определенные обязательства. |
| Now it is almost certainly true that high-tech, active seals have the potential for providing more effective tamper detection than simple mechanical seals. | Сейчас можно с полной уверенностью утверждать, что высокотехнологичные активные пломбы обладают потенциальными возможностями для обеспечения более эффективного выявления фактов доступа по сравнению с простыми механическими пломбами. |
| Because they have essential knowledge, abilities, experience and links to key constituencies. | Потому что они обладают существенно важными знаниями, способностями, опытом и связями с ключевыми субъектами. |
| In some other jurisdictions, public authorities have been given similar right of recourse. | В некоторых других юрисдикциях государственные власти обладают аналогичным правом обращения в суд. |
| The Guatemalan Army does not have any nuclear weapons and therefore it has no plans relating to nuclear disarmament. | Вооруженные силы Гватемалы не обладают ядерным оружием, и поэтому нет никаких проектов, связанных с разоружением такого рода. |