A look at current trends shows that more than 30 countries have or are developing missile capabilities. |
Взгляд на текущие тенденции показывает, что более 30 стран обладают ракетными возможностями или развивают их. |
To do so, they have investigatory powers defined in articles 45 and 49 of the Act. |
С этой целью они обладают полномочиями на проведение расследований, согласно статьям 45 и 49 закона. |
Hiring and staffing decisions should include assurances that individuals have the proper education and experience to carry out their assigned jobs. |
При принятии решений о найме и укомплектовании штатов следует удостоверяться, в частности, в том, что индивидуумы обладают надлежащим образованием и опытом для выполнения поручаемой им работы. |
Such countries generally have a number of defining characteristics. |
Подобные страны, как правило, обладают рядом отличительных особенностей. |
Most developing countries did not have the institutional endowments to effectively integrate into the world economy. |
Большинство развивающихся стран не обладают организационными способностями для того, чтобы плодотворно влиться в мировую экономику. |
Environmental problems have the capacity to imperil living standards and to endanger the well-being of future generations. |
Экологические проблемы обладают способностью ставить под угрозу уровень жизни людей и подвергать опасности благосостояние будущих поколений. |
The obligation "to fulfil" implies that States have a substantial degree of latitude in complying. |
Обязательство "осуществлять" подразумевает, что государства обладают достаточной мерой свободы в выполнении этого положения. |
Many Governments do not have the good quality and reliable disaggregated data needed for this type of analysis. |
Правительства многих стран не обладают качественными и надежными дезагрегированными данными, необходимыми для подобного анализа. |
Most developing countries have inadequate levels of human resources, industrial capacity and infrastructure. |
Большинство развивающихся стран обладают соответствующим объемом людских ресурсов, промышленным потенциалом и инфраструктурой. |
Women have full legal capacity, just as do men. |
Как и мужчины, женщины обладают полной юридической правоспособностью. |
Even though men and women formally have equal opportunity to engage in sports, this is de facto not the case. |
Хотя официально мужчины и женщины и обладают равными возможностями для занятия спортом, де-факто это не совсем так. |
The women concerned have qualifications and experience in this field. |
Заинтересованные женщины обладают профессиональной квалификацией и опытом в этой области. |
Pursuant to the Law, citizens shall have an equal right to inherit, subject to the same requirements. |
Согласно этому закону, граждане обладают равными правами наследования при прочих равных условиях. |
This naturally means that all groups of the population will have the same possibilities, no difference in their treatment being permitted. |
Это означает, что все группы населения обладают одинаковыми возможностями и между ними не проводится никакого различия. |
The specialized criminal courts have the general power to order exhumations. |
Общим правом отдавать распоряжение о проведении эксгумации обладают специализированные уголовные суды. |
Several Middle Eastern countries have extensive programmes for weapons of mass destruction. |
Несколько ближневосточных стран обладают обширными программами на предмет оружия массового уничтожения. |
Direct Government or fund subsidies have the advantage of being more transparent and easier to monitor than cross-subsidies. |
Прямые субсидии, предоставляемые правительством или каким-либо фондом, обладают тем преимуществом, что они являются более транспарентными и легче поддаются контролю, чем перекрестные субсидии. |
Naturally, these laboratories have no capacity for the production of biological agents, even in small quantities. |
Естественно, эти лаборатории не обладают потенциалом для производства биологических агентов даже в небольших количествах. |
Paragraphs 2 and 4 contain definitions which are explicitly given for the purpose of article 4, but have wider implications. |
В пунктах 2 и 4 содержатся определения, которые прямо отвечают целям статьи 4, но обладают более широким подразумеваемым смыслом. |
The term "generalist" in these guidelines is used for experts who have broad knowledge of all areas of the inventory process. |
Термин "специалист широкого профиля" в настоящих руководящих принципах применяется в отношении экспертов, которые обладают обширными знаниями во всех областях процесса составления кадастра. |
In that capacity they have certain rights and assume certain liabilities. |
В таком качестве они обладают определенными правами и принимают на себя определенные обязательства. |
Now it is almost certainly true that high-tech, active seals have the potential for providing more effective tamper detection than simple mechanical seals. |
Сейчас можно с полной уверенностью утверждать, что высокотехнологичные активные пломбы обладают потенциальными возможностями для обеспечения более эффективного выявления фактов доступа по сравнению с простыми механическими пломбами. |
Because they have essential knowledge, abilities, experience and links to key constituencies. |
Потому что они обладают существенно важными знаниями, способностями, опытом и связями с ключевыми субъектами. |
In some other jurisdictions, public authorities have been given similar right of recourse. |
В некоторых других юрисдикциях государственные власти обладают аналогичным правом обращения в суд. |
The Guatemalan Army does not have any nuclear weapons and therefore it has no plans relating to nuclear disarmament. |
Вооруженные силы Гватемалы не обладают ядерным оружием, и поэтому нет никаких проектов, связанных с разоружением такого рода. |