Today's emerging countries have considerable policy flexibility and much greater latitude to act than they had in the past. |
Сегодня развивающиеся страны обладают значительной гибкостью политики, а также гораздо большим пространством для маневра, чем в прошлом. |
Weak States that do not even have the adequate capacity in the realm of internal regulation are also weak at the international level. |
Слабые государства, которые не обладают достаточным потенциалом даже в сфере внутреннего регулирования, слабы и на международном уровне. |
It is used in reference to any competition between claimants that have proprietary rights in the assets of their debtor. |
Он используется для обозначения любых случаев коллизии между заявителями требований, которые обладают имущественными правами в активах их должника. |
Transition economies countries have a strong potential for EE improvement, but lack incentives at the consumer level and practical financial opportunities. |
Страны с переходной экономикой обладают большим потенциалом с точки зрения повышения энергоэффективности, однако страдают отсутствием стимулов на уровне потребителей и практических финансовых возможностей. |
Women already have an equal right with men to inheritance and to ownership of land and other property in the Falkland Islands. |
На Фолклендских островах женщины уже обладают равными правами с мужчинами в том, что касается прав наследования, владения землей и другим имуществом. |
In Australia, the federal, state and territory governments have the power to declare states of disaster or emergency. |
В Австралии правом объявлять чрезвычайное положение в связи со стихийным бедствием или другими обстоятельствами обладают федеральное правительство и правительства штатов и территорий. |
UNFPA acknowledges that despite the lack of income and material goods, many indigenous communities have considerable sociocultural assets. |
ЮНФПА признает, что, несмотря на отсутствие дохода и материальных средств, многие общины коренных народов обладают значительными социально-культурными активами. |
The Tajik environmental institutions have restraint capacities due to the lack of staff and limited salaries. |
Природоохранные учреждения Таджикистана обладают ограниченным потенциалом по причине нехватки кадров и низкой заработной платы. |
Aliens have exactly the same entitlement to the protection of their rights as Azerbaijani citizens. |
Иностранцы обладают одинаковыми правами наравне с гражданами Азербайджанской Республики по защите своих прав. |
The Guide follows the general pattern that many States have adopted for resolving conflicts between creditors with competing rights in attachments. |
Содержащиеся в настоящем Руководстве рекомендации основываются на общем подходе, применяемом многими государствами для устранения коллизий между кредиторами, которые обладают конкурирующими правами в принадлежностях. |
These organizations have practical expertise in cooperating with bodies like the 1540 Committee. |
Эти организации обладают практическим опытом в области сотрудничества с такими органами, как Комитет 1540. |
Article 54 of the Constitution states that Azerbaijani citizens have the right to participate freely in political and public life. |
Согласно статье 54 Конституции граждане Азербайджанской Республики обладают правом беспрепятственно участвовать в политической жизни общества и государства. |
Developing countries have great potential for mobilizing investment from the growing diaspora. |
Развивающиеся страны обладают огромным потенциалом для привлечения инвестиций своей растущей диаспоры. |
World currency standards have enormous inertia. |
Мировые валютные стандарты обладают огромной инертностью. |
WHO will continue to carry out these and our many other health interventions that have a strong environmental component. |
ВОЗ будет и далее осуществлять эти и наши многие другие мероприятия, касающиеся здравоохранения, которые обладают значительным экологическим потенциалом. |
They have little access to information and services. |
Они обладают очень ограниченным доступом к информации и услугам. |
Small island developing States face new challenges and opportunities from globalization, and have diverse capacities to adapt. |
Глобализация ставит новые задачи и открывает новые возможности перед малыми островными развивающимися государствами, которые обладают различным потенциалом для приспособления к этому процессу. |
Where domestic legislatures usually have clear and reasonably efficient powers, making international law requires achieving near consensus on new measures among a large number of disparate countries. |
Если национальные легислатуры обычно обладают ясными и достаточно эффективными полномочиями, то для разработки международных законов необходим чуть ли не консенсус в отношении новых мер со стороны большого числа весьма различных стран. |
Most offenders have a very limited earning capacity and cannot afford to pay out large sums. |
Большинство правонарушителей обладают весьма ограниченным потенциальным доходом и не в состоянии выплачивать крупные суммы. |
The models to which they are still exposed have some explanatory value, but within constrained parameters. |
Модели, которые они по-прежнему изучают, обладают некоторой объясняющей ценностью, но только в рамках заданных параметров. |
Traditional monarchs still have broad powers of appointment and decree. |
Традиционные монархи все еще обладают широкими полномочиями назначать и издавать декреты. |
Americans seem to believe that they have a natural right to government services without paying taxes. |
Американцы, по-видимому, полагают, что обладают естественным правом на государственные услуги, не платя при этом налоги. |
The two organizations have great potential for reinforcing each others' efforts through practical cooperation, exchange of information and active coordination. |
Обе организации обладают огромным потенциалом для поддержки усилий друг друга путем практического сотрудничества, обмена информацией и активной координации. |
These stakeholders have a wealth of experience, specialist knowledge and network of contacts for Overseas Territories and us to draw on. |
Эти заинтересованные стороны обладают богатым опытом и специальными знаниями и имеют обширные контакты, которыми могут пользоваться заморские территории и мы. |
This mismatch means that Governments no longer have a monopoly of legitimate power within their own state boundaries. |
Это несоответствие означает, что правительства более не обладают суверенной властью в рамках своих собственных государственных границ. |