They also have the right to express, to develop and to promote their culture and preserve their historical heritages. |
Они также обладают правом на выражение, развитие и пропаганду своей культуры и сохранение своего исторического наследия. |
Regional projects are considered to have limited impact. |
Считается, что региональные проекты обладают ограниченным воздействием. |
Several institutions in the region conduct research on persistent organic pollutants but have weak analytical, data handling and storage capacities. |
Несколько институтов в регионе проводят исследования в области стойких органических загрязнителей, но обладают слабыми возможностями в области аналитической работы, обработки и хранения данных. |
However, advanced countries already have much expertise in these areas; thus, North-South technical cooperation should be fostered. |
Тем не менее более развитые страны уже обладают значительным специальным опытом в этих областях; таким образом, следует оказывать содействие техническому сотрудничеству по линии Север-Юг. |
Two transuranic elements, Neptunium and Americium, have fissionable capabilities. |
Свойствами расщепления обладают два трансурановых элемента - нептуний и америций. |
Only one quarter of the exposed countries have a reasonable fiscal capacity to undertake counter-cyclical spending. |
Только четверть уязвимых стран обладают удовлетворительным бюджетным потенциалом, позволяющим использовать финансовые ресурсы для осуществления антициклических мер. |
However, these elements do not yet have the full capacity to provide security. |
Тем не менее эти бойцы еще не обладают необходимым потенциалом для обеспечения безопасности. |
Depending on the level of economic development, technological advancement, historic tradition and institutional framework, different countries have different inherent capabilities. |
В зависимости от уровня экономического развития, технологического прогресса, исторической традиции и институциональной базы разные страны обладают разными присущими им возможностями. |
Most bilateral agencies have significant experience supporting development cooperation targeted specifically towards persons with disabilities in the form of disability-specific programmes and projects. |
Большинство двусторонних учреждений обладают значительным опытом в поддержке сотрудничества в целях развития, конкретно ориентированного на инвалидов, через посредство программ и проектов, предназначенных для инвалидов. |
In the local people's congresses at all levels, ethnic minorities have proper percentages of deputies. |
В местных собраниях народных представителей всех уровней этнические меньшинства обладают соответствующим числом представителей. |
In closing, Professor Weligamage D. Lakshman noted that many countries have extremely limited resources available for health. |
В заключение профессор Велигамадж Д. Лакшман отметил, что многие страны обладают чрезвычайно ограниченными ресурсами, предназначенными для охраны здоровья. |
Until fracture, austenitic-ferritic steels have a much better real energy absorption capability than 1.4404. |
До момента разрыва ферритно-аустенитные стали обладают значительно лучшей реальной энергопоглощающей способностью, чем сорт 1.4404. |
One example is that the drylands have a considerable potential for carbon sequestration, which is largely untapped. |
К примеру, они обладают значительным потенциалом поглощения углерода, который в значительной мере еще не задействован. |
In addition, the offices have selected technical expertise linked to the subprogrammes of the programme of work. |
Вместе с тем отделения обладают соответствующими знаниями и опытом, связанными с подпрограммами программы работы. |
HCFCs have very low ozone-depletion potentials. |
ГХФУ обладают очень низкими показателями озоноразрушающей способности. |
Microcredit schemes have good potential to become effective financial intermediaries in the promotion of socio-economic development. |
Программы микрокредитования обладают хорошим потенциалом для того, чтобы стать эффективными финансовыми посредниками в процессе содействия социально-экономическому развитию. |
Ivorian diamonds have certain morphological features that differ from other diamonds mined in the West African region. |
Ивуарийские алмазы обладают определенными морфологическими особенностями, отличающими их от других алмазов, добываемых в регионе Западной Африки. |
Second, the Guinean authorities do not have the necessary technical expertise to differentiate Ivorian diamonds from Guinean diamonds. |
Во-вторых, гвинейские власти не обладают необходимыми техническими знаниями для проведения различия между ивуарийскими и гвинейскими алмазами. |
It was pointed out that regional organizations often have special local knowledge and other comparative advantages that the Security Council should use whenever possible. |
Указывалось, что региональные организации зачастую обладают особыми местными знаниями и иными сравнительными преимуществами, которыми следует пользоваться Совету Безопасности, когда это возможно. |
A still newer generation of missions that have exclusive peacebuilding mandates has also appeared. |
Появилось также и совсем новое поколение миссий, которые обладают исключительными мандатами миростроительства. |
Statistical organizations have a long experience in harmonising statistical products and regulating requirements within the different statistical domains. |
Статистические организации обладают многолетним опытом координации статистических материалов и регулирования требований в различных областях статистики. |
However, most do not have any authority to overturn the decisions of public authorities. |
Однако многие из них не обладают какими-либо полномочиями по отмене решений государственных органов. |
Furthermore, the municipalities often own (or have guaranteed access to) abundant local wood resources. |
Кроме того, муниципалитеты нередко обладают обильными местными древесными ресурсами (или имеют гарантированный доступ к ним). |
The laws mentioned above have guaranteed that any party from any ethnic group can equally enjoy and fully exercise the various rights in their court proceedings. |
Упомянутые выше законы гарантировали, что любые представители любой этнической группы обладают равным доступом к всевозможным правам в ходе судебных слушаний и могут в полной мере их использовать. |
Staff profiles seem adequate for managing the current activities the same way they have been managed until now. |
Как представляется, сотрудники обладают достаточной компетенцией для выполнения текущей работы, так же, как это делалось до сих пор. |