It can therefore be safely stated that General Assembly resolutions, especially those that directly link to the letter and spirit of the Charter of the United Nations, like resolution 41/128, have some appreciable legal authority that "bind" States. |
В этой связи можно спокойно говорить о том, что резолюции Генеральной Ассамблеи, особенно имеющие непосредственное отношение к букве и духу Устава Организация Объединенных Наций, такие, как резолюция 41/128, обладают определенным явно выраженным юридическим авторитетом, который "обязывает" государства. |
Men's average salaries were higher because there were more men in leadership positions and because they tended to have more qualifications, particularly in comparison to older women. |
Средний заработок мужчин выше по той причине, что мужчины обладают численным превосходством на руководящих должностях и имеют более высокую квалификацию, особенно в сравнении с женщинами пожилого возраста. |
Piece-rate payments are very low and women accept poor economic returns and instability because they have few skills or are confined to home-based economic activities to meet childcare needs. |
Ставки сдельной заработной платы весьма низки, и женщины мирятся с низкой экономической отдачей от своей работы и с нестабильностью, поскольку они не обладают высокой квалификацией или вынуждены заниматься экономической деятельностью только на дому, так как им необходимо обеспечивать уход за детьми. |
Regional organizations can often mobilize resources more quickly and have special, local legitimacy, which is why I greatly welcome the contribution made earlier this morning by the representative of the African Union. |
Региональные организации могут зачастую мобилизовать ресурсы быстрее, и они обладают для этого особыми местными полномочиями, и именно поэтому я от всей души приветствую заявление, сделанное ранее сегодня утром представителем Африканского союза. |
Another governmental representative suggested replacing the words "have the right to" by "are free to" and the word "rights" by "freedom". |
Еще одна правительственная делегация предложила заменить выражение "имеют право" словами "обладают свободой" и слово "право" словом "свободу". |
Not only are they precious additional assistance forces, but they oftentimes have intimate knowledge and valuable experience that can be useful for effectively carrying out aid activity. |
Они являются не только ценными дополнительными силами в плане оказания помощи, но зачастую они обладают богатыми знаниями и ценным опытом, которые могут быть полезными для эффективного оказания помощи. |
The capabilities of electronic publication systems varies ranges from countries that offer summaries only to countries that have developed information resources that include searchable websites with specific links to procurement opportunities. |
Возможности систем электронной публикации далеко не одинаковы: есть страны, которые предлагают только резюме информации, и страны, которые обладают развитыми информационными ресурсами, в том числе общедоступными веб-сайтами с конкретными выходами на организации, предлагающие возможности в области закупок. |
In recent months, the Council has stepped up its efforts to deal with the activities of non-State actors that are determined and have the capability to threaten international peace and security. |
В последние месяцы Совет активизировал свои усилия в отношении деятельности негосударственных субъектов, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность и обладают возможностями для их подрыва. |
They have the potential to strengthen democracy, increase transparency and accountability in governance, promote human rights, enhance cultural diversity, and, finally, foster international peace and stability. |
Они обладают потенциалом укрепления демократии, повышения уровня транспарентности и подотчетности правительств, поощрения прав человека, расширения культурного многообразия и, наконец, укрепления международного мира и стабильности. |
The countries of the developing world have limited financial resources, and they must devote these to combating poverty, malnutrition, disease and illiteracy in order to give priority to their economic development. |
Страны развивающегося мира обладают ограниченными финансовыми ресурсами, и они вынуждены использовать их на борьбу с нищетой, недоеданием, болезнями и неграмотностью, уделяя приоритетное внимание своему экономическому развитию. |
Efforts to remedy misleading information contained in advertisements emanating from a foreign enterprise proved more difficult, as this implied cooperation with foreign Governments and other consumer organizations since domestic laws did not have extraterritorial effect. |
Борьба с вводящей в заблуждение информацией, содержащейся в рекламе иностранных предприятий, оказалась более сложной, поскольку для этого требуется сотрудничество с иностранными правительствами и другими организациями, занимающимися защитой интересов потребителей, в связи с тем, что национальные законы не обладают экстерриториальностью. |
As long as due control can be exercised, and transaction costs incurred from outsourcing agreements remain reasonable, companies can reduce their costs, invest more resources in the areas where they have the comparative advantage and render their operations more competitive. |
При обеспечении должного контроля и сохранения в разумных пределах стоимости операций, связанных с выполнением контрактов по внешним подрядам, компании имеют возможность сократить свои затраты, инвестировать больше ресурсов в те области, где они обладают сравнительным преимуществом, и повысить конкурентоспособность своей деятельности. |
The greater the number of States that establish jurisdiction over such crimes, the stronger the affirmation of the principle that States have the primary right and duty to hold those who commit them accountable. |
Чем больше государств будут устанавливать юрисдикцию в отношении таких преступлений, тем сильнее будет утверждаться принцип, согласно которому государства обладают первичным правом и обязанностью привлекать виновных к ответственности. |
Local administration organizations (provincial special administrations, municipalities and villages) have their own public legal personalities, duties and authorities and assets separate from the State. |
Организационные структуры местной администрации (специальные администрации вилайетов, муниципалитеты и сельские органы управления) обладают своими собственными, обособленными от государства публичными правосубъектностью, обязанностями, правомочиями и финансовыми ресурсами. |
Single natural resource agencies can only be effective here if they have clear mandates and are able to offer compelling incentives to change local systems of land and water management. |
Единые учреждения, занимающиеся вопросами управления природными ресурсами, могут быть эффективными лишь в том случае, если они обладают четкими мандатами и способны обеспечивать привлекательные стимулы для изменения местных систем земле- и водопользования. |
While most dryland forests have relatively low potential for timber production, they furnish a wide range of goods (both wood and non-wood products) and services, which are vital to local populations. |
Хотя большинство лесов в засушливых зонах обладают относительно низким потенциалом в плане производства древесины, они поставляют широкий ассортимент товаров (представляющих собой как древесную, так и недревесную продукцию) и услуг, которые жизненно важны для местного населения. |
Nevertheless it should be emphasized that traditional foods have unique social, cultural, spiritual and economic value and therefore it is strongly recommended to avoid foods in which alpha-HCH levels are of concern. |
В то же время, следует подчеркнуть, что хотя традиционные виды питания обладают уникальной социальной, духовной и экономической ценностью, настоятельно рекомендуется избегать пищевых продуктов, уровни альфа-ГХГ в которых вызывают обеспокоенность. |
Delegations also noted that there was a wide range of users of marine genetic resources with different objectives and that those resources have great potential to contribute to meeting economic, environmental and social needs. |
Делегации отметили также, что диапазон пользователей морских генетических ресурсов широк, задачи их различны и эти ресурсы обладают большим потенциалом в плане удовлетворения экономических, экологических и социальных потребностей. |
In equal relationships no one partner is dependent on the other one, as both have sufficient power - in economic, as well as in social and legal, terms - to leave the relationship and live independently. |
В равных взаимоотношениях ни один партнер не зависит от другого, поскольку оба обладают достаточным правомочием - с экономической, социальной и правовой точек зрения - расторгнуть брачный союз и жить независимо. |
Canada recognizes that States have the right to acquire conventional arms for legitimate individual and collective self-defence and law enforcement needs, and in order to participate in peace support operations in accordance with international law. |
Канада признает, что государства обладают правом на приобретение обычных вооружений для удовлетворения законных потребностей в области индивидуальной и коллективной самообороны и обеспечения правопорядка, а также для участия в операциях по поддержанию мира в соответствии с нормами международного права. |
Envoys have considerable flexibility to interpret their good offices' mandates according to their personal styles, understanding of the situation, and the capacity of their mission. |
Посланники обладают большой гибкостью в толковании их мандатов на предоставление добрых услуг в зависимости от своего собственного стиля, понимания ситуации и возможностей их миссии. |
Concerns have been raised that, despite the development of guidelines for panellists, dynamic dialogue has not always taken place, partly because some panellists lack the required expertise on the given topic. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что, несмотря на разработку руководящих принципов для участников дискуссионных форумов, наладить динамичный диалог не всегда удается, что отчасти обусловлено тем обстоятельством, что некоторые члены дискуссионных групп не обладают необходимыми знаниями по той или иной конкретной теме. |
SCCPs were usually mixtures of different carbon chain lengths and different degrees of chlorination although all have a common structure in that no secondary carbon atom carried more than one chlorine. |
КЦХП обычно представляют собой смеси с углеродной цепью различной длины и различной степенью хлорирования, хотя все они обладают общей структурой в том смысле, что ни один вторичный атом углерода не содержит более одного атома хлора. |
In Liquica alone, more than 250 members of the Besi Merah Putih militia have returned, some of them with valuable information about where bodies are buried and who was responsible for the crimes. |
В одной Ликике вернулись домой свыше 250 боевиков группировки "Беси мерах путих", некоторые из которых обладают важной информацией о том, где были захоронены тела и кто несет ответственность за преступления. |
Do the country teams - particularly the United Nations Children's Fund - have the necessary expertise to perform that function? |
Обладают ли страновые группы, в частности Детский фонд Организации Объединенных Наций, необходимым опытом для выполнения таких функций? |